精選潮詞解析:“學(xué)歷造假”該如何翻譯?
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,各式各樣的新鮮詞匯層出不窮,翻譯自然也得與時(shí)俱進(jìn)!皩W(xué)歷造假”該如何翻譯?小編精選時(shí)下流行詞語(yǔ)中英對(duì)照翻譯,供考友討論學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:學(xué)歷造假 fabricate academic credentials
此前,“打假斗士”方舟子在網(wǎng)上揭露“打工皇帝”唐駿學(xué)歷造假一事引起了社會(huì)高度關(guān)注,方舟子較真到底,唐駿則被戲稱(chēng)現(xiàn)代版“方鴻漸”。這一事件也引發(fā)了企業(yè)界高管更改網(wǎng)上學(xué)歷的風(fēng)潮。
例句: The resumes of about 100 Chinese "elites" have been revised on Hudong Wiki, a pilotChinese-language encyclopedia website, after the former president of Microsoft China, Tang Jun, was accused of fabricating his academic credentials.
前微軟中國(guó)區(qū)總裁唐駿被揭露學(xué)歷造假之后,互動(dòng)百科網(wǎng)站上約一百名中國(guó)“精英”的簡(jiǎn)歷被修改。
解析:
文中的`fabricate academic credentials就是指“學(xué)歷造假”,fabricate就是指“編造、虛構(gòu)、偽造”,后面可以直接加捏造的事物,比如fabricate an evidence(捏造證據(jù)),Thats sheer fabrication(這完全是憑空捏造)。Academic credentials泛指學(xué)歷,degree則用來(lái)指各種學(xué)位,比如bachelors degree(學(xué)士學(xué)位)。
揭露唐駿的方舟子以打假著稱(chēng),被稱(chēng)為science cop(科學(xué)警察),專(zhuān)門(mén)揭露pseudo-science(偽科學(xué))以及academic misconduct(學(xué)術(shù)不端行為)。除了虛假的文憑之外,我們平時(shí)還需提防fake note(假鈔)、counterfeitgoods(假貨)、fake drug(假藥)等。
【精選潮詞解析:“學(xué)歷造假”該如何翻譯?】相關(guān)文章:
不確定的數(shù)字該如何翻譯?11-13
夏季服裝如何搭配更潮11-10
創(chuàng)業(yè)潮興起,如何成功創(chuàng)業(yè)10-04
GRE閱讀考試中該如何猜詞01-10
沒(méi)學(xué)歷如何創(chuàng)業(yè)08-15
求職者高學(xué)歷經(jīng)驗(yàn)不足該如何把握面試環(huán)節(jié)12-30
低學(xué)歷的人如何創(chuàng)業(yè)09-04
頸椎該如何護(hù)理08-02
頸部該如何護(hù)理07-28