英式餐桌禮儀的英語語句
Saying Grace是一些家庭用餐前習(xí)慣性的宗教儀式,即對(duì)食物表示感謝。如果恰巧遇上這樣的情況,你應(yīng)該低下頭表示尊重,并等到祈禱結(jié)束才開始用餐。家里會(huì)有一個(gè)人先say Grace,然后所有的人一起跟著說'Amen'。
用餐中,如果你需要離開餐桌去洗手間,只要說"Please excuse me for amoment."如果要接電話的話,你也得這么說。你可以把你的手機(jī)調(diào)到靜音狀態(tài),但更禮貌的做法就是索性把它關(guān)掉。
potluck dinner是一種每位客人都帶一個(gè)菜或是一種飲料與大家分享的隨意的用餐方式。短語'to takepotluck'的意思是有什么吃什么或接受所能得到的任何食物,因此這樣的用餐方式總是顯得非常的有趣因?yàn)闆]人能事先知道他們會(huì)吃到些什么!這還是在家準(zhǔn)備一份特別菜肴的好時(shí)機(jī)。
Slurping(用嘴發(fā)出‘嘖嘖’聲)是無論如何你都應(yīng)該避免發(fā)生的情況!特別小心不要在喝湯和吃面的時(shí)候slurp !
在說英語的國(guó)家中,cutlery指的是knives,forks和spoons(餐具)。有時(shí)每個(gè)人都可能對(duì)該使用哪種餐具產(chǎn)生疑惑;镜囊(guī)則即是從外至里使用餐具(朝著你的盤子方向)。
即使你已經(jīng)吃的很多了,主人常常還是會(huì)客氣要你吃更多的食物。如果你真的是吃飽了,就可以說"Thank you, but I reallycouldn't eat another bite"或"I'm stuffed!",是一種表示‘非常飽了’的非正式說法。
通過'closing' your knife and fork暗示你已經(jīng)吃完了,(把刀叉并攏放在盤子上)。你可以說 "What a deliciousmeal! Thank you so much."來表示你的感謝。請(qǐng)等所有的人都吃完了才離開餐桌。
伸長(zhǎng)了手拿桌子另一邊上的東西會(huì)被別人認(rèn)為非常的粗魯。如果你需要鹽的話,或你想要不在你邊上食物的.話,你就可以說"Please pass the...".
最后,請(qǐng)別太擔(dān)心每個(gè)小細(xì)節(jié)了。現(xiàn)如今,禮儀更著重的是顯示出優(yōu)雅態(tài)度及高貴姿勢(shì)。如果有任何的疑惑,那就看看你的鄰桌找些借鑒!
美國(guó)習(xí)慣用語:毫不出色 相當(dāng)平庸(音頻)
例如,在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語里shakes就是名詞,而且根據(jù)習(xí)慣這個(gè)短語里的shake還帶有復(fù)數(shù)詞尾-s。這個(gè)習(xí)慣用語是:no great shakes。No great shakes這個(gè)習(xí)慣用語聽來意思是沒引起多大的震動(dòng)。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。
我們來聽個(gè)例子。說話的人在對(duì)朋友評(píng)論自己昨晚看的一場(chǎng)電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。
例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.
他說:嗯,這片子毫不出色。故事情節(jié)一般,演技也不過如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會(huì)演戲,但她是個(gè)美女。
這里他用了習(xí)慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當(dāng)平庸。
我們?cè)俾爞(gè)例子。這段話在談運(yùn)動(dòng),說話的人最心愛的棒球隊(duì)是波士頓的紅襪隊(duì),只是聽來紅襪隊(duì)今年的戰(zhàn)績(jī)讓他很掃興。
例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.
他說:我原以為紅襪隊(duì)那么久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業(yè)棒球錦標(biāo)賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績(jī)平平。
這里的no great shakes意思是成績(jī)平平,并不出人頭地。聽來這個(gè)失望的球迷只能耐心地再等上一年了。
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個(gè)習(xí)慣用語里,shake顯然是個(gè)動(dòng)詞,照字面意思看shake a leg就是晃動(dòng)一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習(xí)慣用語shake a leg是什么意思吧。這是大學(xué)生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話里的shake a leg:
例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!
他使勁叫醒Bob,因?yàn)橐呀?jīng)到九點(diǎn)半了,而Bob十點(diǎn)有數(shù)學(xué)大測(cè)驗(yàn)。時(shí)間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動(dòng)起來。
顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動(dòng)。這就是這個(gè)習(xí)慣用語的意思。
再聽個(gè)例子。說話的人正焦灼不安地在房間里來回踱步,又一而再、再而三地看手表,他終于按捺不住,對(duì)在里屋磨蹭個(gè)沒完沒了的太太發(fā)話了,注意他話里也用了shake a leg:
例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!
他和太太要去參加定在十一點(diǎn)舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個(gè)鐘點(diǎn)。而現(xiàn)在已經(jīng)十點(diǎn)一刻了。他催促太太趕快開步走,因?yàn)樗麄円呀?jīng)晚了。
這段話里的習(xí)慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動(dòng),可見shake a leg是用來催促旁人加快行動(dòng)的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。
【英式餐桌禮儀的英語語句】相關(guān)文章:
中國(guó)餐桌禮儀英語句子11-14
餐桌禮儀的英語對(duì)話03-09
各國(guó)的餐桌禮儀英語12-21
餐桌禮儀的英語作文09-02
英語商務(wù)餐桌禮儀11-19
各國(guó)餐桌禮儀英語11-28
餐桌禮儀英語201511-20
餐桌接待禮儀英語11-19
餐桌禮儀作文英語08-20