亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

漢語哲學(xué)典籍翻譯探究論文

時(shí)間:2020-06-22 08:27:13 哲學(xué) 我要投稿

漢語哲學(xué)典籍翻譯探究論文

  摘要:漢語哲學(xué)典籍的外譯能夠促進(jìn)全球華人的文化自覺和文化自尊,對(duì)中國(guó)文化的傳播、中西文化交流有著重大的意義。本文以陳榮捷英譯《道德經(jīng)》為例,從文化自覺的視角,從陳榮捷英譯《道德經(jīng)》的路徑選擇以及他獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)兩方面,分析譯者陳榮捷如何充分把握本國(guó)的文化特點(diǎn),使譯文保留了原滋原味的中國(guó)哲學(xué)文化,讓西方讀者深入地了解了中國(guó)文化。

漢語哲學(xué)典籍翻譯探究論文

  關(guān)鍵詞:漢語哲學(xué)典籍翻譯;文化自覺;《道德經(jīng)》

  一、前言

  改革開放近40年來,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,綜合國(guó)力顯著提升。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),世界各國(guó)間的思想文化交流也日益增多,如何在全球化的形勢(shì)下增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力,提升我國(guó)的國(guó)際地位,文化軟實(shí)力的作用日漸凸顯。漢語典籍翻譯是把中國(guó)文化向世界推廣的主要途徑之一,本文將從文化自覺的視角探討漢語哲學(xué)典籍的外譯。文化自覺的最終目的就是要在不損害中國(guó)文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和闡釋最合適的漢語典籍材料,從而促進(jìn)中外文化的交流,使中國(guó)文化的精髓在國(guó)外得到傳播。

  二、漢語典籍翻譯的文化自覺

  我國(guó)著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生(2007)就討論過“文化自覺”,他認(rèn)為文化自覺指“生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’,明白它的來歷、形成的過程,所具有的特色和它發(fā)展的趨向,不帶任何‘文化回歸’的意思。不是要‘復(fù)舊’,同時(shí)也不主張‘全盤西化’,或‘全盤他化’。自知之明是為了加強(qiáng)對(duì)文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境、新時(shí)代時(shí)文化選擇的自主地位。”(羅選民,2012:64)根據(jù)費(fèi)孝通先生對(duì)“文化自覺”的論述,“文化自覺”的涵義至少包含以下幾個(gè)方面。一方面,“文化自覺”包含對(duì)本國(guó)文化的'自知之明。中國(guó)是有著五千年文化的文明古國(guó),因此,作為文明古國(guó)的一員,理應(yīng)對(duì)本國(guó)古今文化精髓、文化特點(diǎn)有一個(gè)充分的把握。第二方面,“文化自覺”包含文化適應(yīng)以及文化創(chuàng)新。在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)期,各國(guó)思想文化交流日漸頻繁,每一個(gè)生活在一定文化中的人都應(yīng)該對(duì)世界文化大熔爐有著自主適應(yīng)能力,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造出適應(yīng)時(shí)代、適合本國(guó)國(guó)情的新型文化。第三方面,“文化自覺”包含文化自信。世界是由多元文化組成的,我們既要尊重他國(guó)文化,更應(yīng)該認(rèn)同和看重自己的民族文化,建立對(duì)本國(guó)文化的自信心。優(yōu)秀的漢語典籍是中國(guó)人思想和智慧的結(jié)晶,最能反映中國(guó)古今文學(xué)藝術(shù)和社會(huì)文化,因此,漢語典籍翻譯是向世界推介中國(guó)文化的有效途徑之一;谫M(fèi)孝通對(duì)文化自覺的論述,可將典籍英譯的“文化自覺”歸納為:在全球化語境下,著重研究與翻譯有關(guān)的跨文化現(xiàn)象,在不損害中國(guó)文化基本精神的前提下,以最合適的方式譯介具有普世價(jià)值的中國(guó)典籍,滿足西方受眾了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的需要,從而促進(jìn)中西文化交流。(成昭偉張祝祥,2015:64)

  三、陳榮捷英譯《道德經(jīng)》的文化自覺探析

  (一)陳榮捷英譯《道德經(jīng)》的路徑選擇

  翻譯是東西文化交流的橋梁,翻譯的路徑總的說來包含以下三種,“以西釋中”“以中釋西”和“以中釋中”。不少西方譯者在英譯漢語典籍作品時(shí)采用的是“以西釋中”的路徑,即用西方的理論框架或術(shù)語系統(tǒng)來闡釋我國(guó)的本土經(jīng)典。(馬冬梅,2015:97)陳榮捷不太鐘情于這種使用西方模型來闡釋漢語典籍的方式,他主張“以中釋中”的翻譯路徑。他認(rèn)為在英譯漢語典籍作品時(shí)應(yīng)保持漢語本身的語言特點(diǎn)、文化特點(diǎn)及文學(xué)形式,這樣在凸顯中西方哲學(xué)不同的同時(shí),讓西方人了解原滋原味的中國(guó)典籍文化。20世紀(jì)30年代英國(guó)譯者韋利曾翻譯出版過《道德經(jīng)》英譯本,在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),韋利是典型的“以西釋中”翻譯路徑的倡導(dǎo)者。韋利從20世紀(jì)初就開始翻譯中國(guó)的文學(xué)作品,對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品頗有研究,由于韋利受西方基督教等文化背景因素的影響,他的中國(guó)作品英譯本總能找到一些英國(guó)特色,“以西釋中”是韋利闡釋中國(guó)文化的路徑選擇。比如在韋利的《道德經(jīng)》英譯本中,他將“道”譯為“doctrine”,“天”譯為“heaven”,而“doctrine”在英語中可以指“基督教義”,“heaven”指上帝在天的居所。韋利對(duì)這兩個(gè)詞的解讀對(duì)于西方讀者來說,確實(shí)可以避免因?yàn)槲幕瘺_突而引起的誤解,但從中國(guó)文化傳播的角度來看,韋利的闡釋失去了太多漢語原文的文化特色。而陳榮捷采取的是“以中釋中”的路徑,這種路徑扎根于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,談到任何問題都站在中國(guó)文化的立場(chǎng)盡溯其源。如:天地不仁,以萬物為芻狗;……多言數(shù)窮,不如守中(《道德經(jīng)》第五章),陳榮捷譯文為:Heavenandeartharenothumane(jen).Theyregardallthingsasstrawdogs.Muchtalkwillofcoursecometoadeadend.Itisbettertokeeptothecenter(chung).在此例中,陳榮捷譯“仁”為“humane”,譯“中”為“center”,但同時(shí)又分別在括號(hào)中加上拼音“jen”和“chung”,以此提示西方讀者,某些漢語詞匯在英語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞語來解釋,因此輔之以括號(hào)中的中文拼音,即便如此,這些漢語詞匯還是不能簡(jiǎn)單地等同于英語譯文。這種在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注拼音的方式不僅能以這種特殊的形式保持漢語原文的語言特點(diǎn)及文化特點(diǎn),更能很好地向西方讀者傳達(dá)中國(guó)的哲學(xué)文化。依據(jù)之前費(fèi)孝通對(duì)“文化自覺”的概述,陳榮捷“以中釋中”的翻譯路徑選擇要求譯者更要看重本國(guó)的文化,對(duì)本國(guó)文化充滿自信,并且給西方讀者傳遞原滋原味的中國(guó)文化,只有這樣,才能對(duì)本國(guó)文化的傳播產(chǎn)生實(shí)質(zhì)上的效果。

 。ǘ╆悩s捷獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其在英譯《道德經(jīng)》中的應(yīng)用

  在翻譯過程中,陳榮捷逐步形成了獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“翻譯老子等,不特使西方學(xué)者有第一手資料,而為提高翻譯標(biāo)準(zhǔn),有詞必釋,有引句必溯其源,四德六藝等必詳舉其目,人名地名必加注釋。尤重要者,不特多多參考各家注疏,……不偏一家,而譯文間以評(píng)語!保剀姵,2015:14)例如:專氣致柔,能如嬰兒乎?(《道德經(jīng)》第十章)陳榮捷的譯文為:Canyouconcentrateyourvitalforce(ch’i)andachievethehighestdegreeofweaknesslikeaninfant?此例中,陳榮捷在翻譯“氣”字時(shí)運(yùn)用了在括號(hào)中加注拼音的方式,這更好地傳達(dá)了漢語哲學(xué)典籍文化。除此之外,陳榮捷還對(duì)這類富含中國(guó)文化的詞匯進(jìn)行了尋根溯源的嘗試,目的是讓西方讀者更理解中國(guó)古代特有的文化特色。對(duì)此例中“專氣”的闡釋,陳榮捷除了加注了拼音,另外還以注釋的形式作了進(jìn)一步的解釋,即“Theconcentrationofch’i(vitalforce,breath)isnotyoga,asWaleythinksitis.Yogaaimsattranscendingtheselfandtheexternalenvironment.Nothingofthesortisintendedhere.ItistruethatintheHuai-nanTzu,chu.12,thestoryofYenHui’s“sittingdownandforgettingeverythingisrecitedtoexplainLaoTzu’ssaying…”(馬冬梅,2015:97-98)。這種加注拼音并加以注釋的解讀方式體現(xiàn)了陳榮捷“有詞必釋,有引句必溯其源”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。陳榮捷對(duì)漢語哲學(xué)典籍中的詞匯做了如此到位的解釋,不僅讓西方讀者明白了這些特有的中國(guó)古代詞匯的涵義,更能讓他們加深對(duì)中國(guó)文化的了解。譯者首先要對(duì)本國(guó)文化有充分的了解,之后再以合適的方式闡釋具有普世價(jià)值的中國(guó)典籍,使西方讀者充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而促進(jìn)中西文化交流,這就是哲學(xué)典籍英譯“文化自覺”的內(nèi)涵。

  四、結(jié)語

  中國(guó)文化走出去需要文化自覺,從文化自覺的視角審視陳榮捷的譯作《道德經(jīng)》,會(huì)發(fā)現(xiàn)作為中哲西傳的大師,陳榮捷在向西方傳播道家思想的偉業(yè)中功不可沒。陳榮捷在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,形成了“以中釋中”的翻譯路徑,并且建立了他獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的道家文化被西方人們所了解。譯者陳榮捷的漢語哲學(xué)典籍翻譯一方面促進(jìn)了全球華人的文化自覺和文化自尊,另一方面更促進(jìn)了中西文化的交流。

  參考文獻(xiàn):

  [1]羅選民,楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學(xué),2012,(5):63-66.

  [2]成昭偉,張祝祥.費(fèi)孝通的“文化自覺”思想對(duì)典籍英譯的啟示[J].中國(guó)科技翻譯,2015,(2):62-65.

  [3]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):16-23.

  [4]曾春蓮,付曉玲.文化典籍外譯與文化自覺[J].語言與翻譯,2010,(4):57-60.

  [5]馬冬梅.陳榮捷英譯《道德經(jīng)》的雜合特點(diǎn)研究[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(6):97.

  [6]溫軍超,陳榮捷與《道德經(jīng)》翻譯[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5)

【漢語哲學(xué)典籍翻譯探究論文】相關(guān)文章:

1.中國(guó)哲學(xué)典籍的英譯方法論文

2.淺論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯

3.邏輯中的哲學(xué)問題探究論文

4.李澤厚對(duì)康德哲學(xué)的批判探究論文

5.探究《邏輯哲學(xué)論》中的實(shí)在Wirklichkeit概念論文

6.法蘭克福學(xué)派政治哲學(xué)探究的論文

7.探究哲學(xué)觀民族器樂教學(xué)

8.萊布尼茲邏輯哲學(xué)理論觀探究論析論文