醫(yī)學(xué)論文寫作中的語(yǔ)態(tài)問題
英文語(yǔ)法中的語(yǔ)態(tài)主要可以分為兩種,一種叫主動(dòng)語(yǔ)態(tài),一種叫被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
目前有很多有關(guān)科技論文英文摘要中應(yīng)當(dāng)使用哪種語(yǔ)態(tài)的研究。早期學(xué)者提出科技期刊英文應(yīng)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而使表達(dá)語(yǔ)言文字、觀點(diǎn)的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性得以彰顯。然而許多中外英文摘要對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使科學(xué)論文和著作的`文字生動(dòng)、有活力且信息突出。
多用人稱代詞we與I,可以增強(qiáng)作者的責(zé)任感和對(duì)工作客觀描述的親切感、生動(dòng)性。
在醫(yī)學(xué)論文英文摘要的四段式結(jié)構(gòu)中,“方法”和“結(jié)果”這兩部分體現(xiàn)客觀的研究過程和得出的結(jié)果,因此應(yīng)當(dāng)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例如:The genotypes of SCCmec were determined by multiplex polymerase chain reaction (PCR). 目前許多國(guó)外期刊摘要的“目的”和“結(jié)論”兩個(gè)部分,特別是“結(jié)論”的部分,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見。
例如:The study shows that ……!癟he serum NT-proBNP and cTnI levels were measured by bi-directional lateral flow immunoassay. ”與“We use bi-directional lateral flow immunoassay for the determination of serum NT-proBNP and cTnI levels.”
這兩句句子所要表達(dá)的意思是相同的,但是由于語(yǔ)態(tài)的不同給讀者的感覺卻是不一樣的。前者被動(dòng)語(yǔ)態(tài)給讀者一種實(shí)驗(yàn)客觀性的感覺,后者運(yùn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則強(qiáng)調(diào)了實(shí)驗(yàn)操作人員的主觀能動(dòng)性。雖然兩個(gè)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的內(nèi)容一致,但是比較主動(dòng)與被動(dòng)的使用效果,卻沒有好壞之分。作者應(yīng)當(dāng)根據(jù)文章內(nèi)容與自己所想要表達(dá)的效果,運(yùn)用合適的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。
【醫(yī)學(xué)論文寫作中的語(yǔ)態(tài)問題】相關(guān)文章: