贛臺高校校園文化發(fā)展的論文
[論文關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語信函 語篇特點(diǎn) 情景語境 銜接手段
[論文摘要] 本文從情景語境特征、語言特征、銜接手段特征和語篇結(jié)構(gòu)特征四個方面通過具體的實(shí)例來說明了商務(wù)英語信函的語篇特點(diǎn),為商務(wù)英語信函的寫作交流提供了啟示。
商務(wù)英語信函是一種常用的英語應(yīng)用文體,它在貿(mào)易往來中發(fā)揮著重要作用。然而,在實(shí)際的商務(wù)交流中,有些信件冗長而不連貫,有些信件不符合商務(wù)交流的基本要求。與普通信件相比,商務(wù)信函有其獨(dú)特的語篇特點(diǎn)。為了有效地利用商務(wù)英語信函進(jìn)行商務(wù)交流,我們有必要對商務(wù)英語信函的語篇特點(diǎn)進(jìn)行探討和分析。
一、情景語境特征
商務(wù)英語信函多用于國際貿(mào)易交往中,是英語文化中的一種特殊的語篇。根據(jù)情景語境的三個變項(xiàng), 商務(wù)英語信函的情景語境可以描述為:
話語范圍:涉及外貿(mào)交易的各個環(huán)節(jié),如下訂單、跟進(jìn)業(yè)務(wù)、付運(yùn)、存貨、付款等等。
話語基調(diào):正式的,商務(wù)信函具有合同性質(zhì),是雙方經(jīng)過多次交往而達(dá)成的交易。
話語方式:用于閱讀的書面語,具有較強(qiáng)的語境獨(dú)立性,屬于信函。
商務(wù)英語信函情景語境的這三個變項(xiàng)制約著語言的選擇,使得語篇表現(xiàn)出特定的語域特征。
二、語言特征
1.詞匯特征
(1)措辭明了、禮貌
商務(wù)信函在其詞匯選擇上,遵循“明了(clarity)”與“禮貌(courtesy)”的原則。要準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)交流的內(nèi)容,應(yīng)該盡量選擇簡短或詞義相對單一而穩(wěn)定的詞,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在詞義色彩方面,商務(wù)英語信函用詞正式,禮貌用語頗多。收到對方的詢盤、報盤、或訂貨等,不管能否接受,都要以禮貌的語言來表示誠摯的謝意,例如使用以下詞匯:appreciate, please, thanks 等。
(2)縮略語使用較多
商務(wù)英語信函中多使用一些約定俗成的縮略語,這些縮略語定義準(zhǔn)確,在商務(wù)信函中的使用相當(dāng)?shù)膹V泛,涉及到貿(mào)易價格術(shù)語、運(yùn)輸、支付與結(jié)算等。例如常用的縮略語有:FOB(Free on Board)“裝運(yùn)港船上交貨”,CIF (Cost, Insurance and Freight)“到岸價”,L/C(Letter of Credit)“信用證”,D/P(Documents against Payment)“付款交單”等。
2.句式特征
商務(wù)英語信函的語篇主要是提供信息的, 陳述句使用得最多,它廣泛運(yùn)用于敘述、解釋或說明外貿(mào)交往業(yè)務(wù)的各個方面,用來說明事實(shí)。由于外貿(mào)交往遵循禮貌原則,因而商務(wù)信函的寫作也要遵循禮貌原則。而商務(wù)英語信函中,禮貌原則在句法方面主要體現(xiàn)在虛擬句的廣泛使用。虛擬句使得語氣委婉客氣,在商務(wù)英語信函中使用較多。
三、銜接手段特征
銜接作為一種語義關(guān)系, 在具體的語篇中主要體現(xiàn)為語法銜接手段(包括指稱、省略、替代、連接等)和詞匯銜接手段(包括重現(xiàn)、搭配等)。
商務(wù)英語信函常用語法銜接手段中的一些連接詞組來使得上下文連貫。例如,表示次序的連接詞組有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示結(jié)果或后果的`有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示轉(zhuǎn)折的有:but, yet, however, on the contrary等。
例如: In our message of October 31, we said that we would send a purchase order by the end of November. However, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. Enclosed, instead, is a particular order (No. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. The second half of the order will be covered by P. O. No. 00501-61, which we will issue by December 6.
在這個商函語篇中,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞如however與instead的使用使得語篇的邏輯關(guān)系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”這幾個詞組中 “order”一詞的重復(fù)出現(xiàn)所形成的重述關(guān)系則是采用一種詞匯銜接的手段使得語篇達(dá)到連貫。然而從另一方面來講,order一詞反復(fù)出現(xiàn)而文中始終未使用代詞it來代替order,這主要是為了避免誤解,使得意義表達(dá)更準(zhǔn)確。商務(wù)信函中通常為了使行文準(zhǔn)確,對指稱、省略和替代這些銜接手段的使用比較少,所選擇的盡量都是避免意義上有誤解的詞語或句子。
四、語篇結(jié)構(gòu)特征
商務(wù)英語的語境構(gòu)型決定了商務(wù)英語信函的語篇有著固定的模式。商務(wù)英語信函往往強(qiáng)調(diào)一事一信,內(nèi)容多圍繞一根主線展開,因此在信函中可以通過“事由(subject line)”以突出內(nèi)容主旨,使對方一目了然。商務(wù)英語信函的正文一般包括三個部分(內(nèi)容較短的可以是三個自然段),即起始、主體和結(jié)尾。其中每個部分都有其默認(rèn)的功能和作用:第一部分(即首段)抓住讀者的注意力、需求或者興趣;第二部分處理業(yè)務(wù);第三部分呼應(yīng)前文提出己方的希望或者祝愿。
五、結(jié)語
商務(wù)英語信函由于產(chǎn)生于特殊的情景語境中,具有其獨(dú)特的語篇特點(diǎn)。我們在商務(wù)英語信函的寫作中必須注意這些特點(diǎn),從語篇的層面把握商務(wù)英語信函的特征,從而根據(jù)具體的語境構(gòu)建出合適的商務(wù)英語信函語篇,寫出符合語境的意義連貫的商務(wù)英語信函,真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語信函在商務(wù)交流中的交際功能。
參考文獻(xiàn):
[1]陳冬純:商務(wù)英語信函的體裁分析與撰寫策略[J].國外外語教學(xué), 2003 (2)
[2]戚云方:新編外經(jīng)貿(mào)英語寫作與套語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社, 2002
[3]張亦輝:點(diǎn)石成金——英語商函寫作實(shí)務(wù)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2003
【贛臺高校校園文化發(fā)展的論文】相關(guān)文章: