淺談文化背景知識(shí)對(duì)閱讀理解的影響論文
論文關(guān)鍵詞:閱讀理解 文化背景 差異
論文摘要:本文分析了文化背景知識(shí)在閱讀理解中的地位和作用,探討了語言和文化的相互關(guān)系以及對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響,從詞匯、句式和語篇三個(gè)方面對(duì)語言中的差異進(jìn)行了研究。
一
閱讀是一個(gè)較復(fù)雜的認(rèn)知過程,它所涉及的因素很多,一般分為語言因素和超語言因素,前者指閱讀主體對(duì)英語詞匯和語法知識(shí)的掌握,后者則指閱讀主體的認(rèn)知能力、閱讀技巧和習(xí)慣、語篇知識(shí)和文化背景知識(shí)等方面的情況。
傳統(tǒng)的外語教學(xué)往往把重點(diǎn)放在語言的詞匯和語法的教學(xué)卜,因而外語閱讀訓(xùn)練是一種逐詞分析詞意、逐句分析語法結(jié)構(gòu)以了解句意的模式。不可否認(rèn),在外語學(xué)習(xí)的起步階段,這種訓(xùn)練模式有它積極的一面。然而,在語言材料中的生詞量以及句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度適中的情況下,仍然時(shí)有不解文意的情況。造成這種情況的一個(gè)主要原因,就是由于閱讀主體缺乏一定的文化背景知識(shí)。
國外對(duì)閱讀理解的研究大體經(jīng)歷了三個(gè)階段,在閱讀教學(xué)上反映為三種模式:(1)“自下而下”(bot-tom-up)模式:強(qiáng)調(diào)低級(jí)地對(duì)字詞的理解以獲取對(duì)全文的理解;(2)“自上而下”(top-down)模式:強(qiáng)調(diào)閱讀主體的背景知識(shí)在理解中的作用,認(rèn)為閱讀是一個(gè)主體的背景知識(shí)對(duì)語篇不斷選擇、預(yù)測(cè)和證實(shí)的心理猜測(cè)過程;(3)“交互作用”(interactive)模式:認(rèn)為閱讀理解既是對(duì)語言文字的低級(jí)處理過程,又足『蒯讀主體的背景知識(shí)的運(yùn)用和處理過程,“圖式”(schema)是閱讀理解的奠基石。
圖式理論(Schematheory)強(qiáng)調(diào)背景知識(shí)在理解過程中的重要作用,是閱讀理解研究的新方向。背景知識(shí)是已知的知識(shí),存儲(chǔ)于大腦中,稱為“記憶圖式”。在閱讀時(shí),理解語篇的關(guān)鍵在于正確地使用背景知識(shí)填補(bǔ)文中未敘述的,非連續(xù)的事實(shí)空白,使其連續(xù),使語意豐滿、連貫,同文中其它信息連成統(tǒng)一體,順利完成理解過程。
在閱讀外語語篇時(shí),所缺乏背景知識(shí)主要是相關(guān)的文化背景知識(shí)。閱讀主體會(huì)因無法填人或錯(cuò)誤地用本民族的文化知識(shí)填人理解中的事實(shí)空白,而嚴(yán)熏影響他們對(duì)語篇的正確理解,一般表現(xiàn)為閱讀緩慢、曲解原文、理解不全面等,尤其是不能做出準(zhǔn)確的推斷和預(yù)測(cè)。例如,在對(duì)《大學(xué)英語》第一冊(cè)第五單元的學(xué)習(xí)過程中,不少學(xué)生由于缺乏對(duì)圣誕節(jié)這一西方傳統(tǒng)節(jié)日的了解,盡管他們可以接受節(jié)前許愿這一情節(jié),卻不理解壁爐旁懸掛長(zhǎng)襪這一做法,對(duì)文中提到“chimney”一詞也感到困惑。這就是由于缺乏文化背景知識(shí)而造成的。所以,在研究影響閱讀理解的諸多因素時(shí),不能不注重文化因素所產(chǎn)生的影響。
二
在我國目前一個(gè)階段,文化在語言教學(xué)中的重要地位越來越被人們注意,而語言和文化本來就有著淵源而密切的聯(lián)系。美國語言學(xué)家薩丕爾(E.Sapir)在《語言論》中把文化定義為“一個(gè)社會(huì)所做和所想的是什么”。后來的學(xué)者把文化分為“大寫字母的文化”和“小寫字母的文化”兩類,前者包括文學(xué)、藝術(shù),音樂、建筑、哲學(xué)、科技成就等集中反映人類文明禮貌的各方面;后者把文化看作一系列的特征包括人們的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為準(zhǔn)則、社會(huì)組織、相互關(guān)系等。就語言和文化的'關(guān)系而言,語言是文化的載體,文化不斷將自己的精髓和特征注入到語言,使語言帶有文化中民族的、社會(huì)的、歷史的特色。
某一民族的成員在本民族文化的影響下掌握本民族的語言。而不同民族所擁有的文化是不同的,他在學(xué)習(xí)其它民族語言的時(shí)候就不可避免地要接觸到異于本民族的文化,受到新文化的干擾。這種干擾多由包括風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為準(zhǔn)則等的“小寫字母的文化”產(chǎn)生。外語教學(xué)的任務(wù)不僅是進(jìn)行語言符號(hào)(詞匯、語法等)的教學(xué),還在于培養(yǎng)在一定文化背景下語言的運(yùn)用和交際能力。這一點(diǎn)現(xiàn)在已逐漸成為人們的共識(shí)。美國外語教學(xué)協(xié)會(huì)已把包括文化素養(yǎng)在內(nèi)的交際能力列入外語能力要求中。前蘇聯(lián)從70年代起也大力開展文化與語言的研究,開設(shè)了一門重點(diǎn)在于語言單位的文化內(nèi)涵研究的學(xué)科:語言國情學(xué)。通常,這種文化差異可以從詞匯、句式和語篇結(jié)構(gòu)上進(jìn)行分析。
三
對(duì)語篇中的詞語的理解是理解全篇的起點(diǎn)和基礎(chǔ)。書面的詞語在物質(zhì)形式上實(shí)際是一些圖形符號(hào)(symbo1),語義學(xué)認(rèn)為這些符號(hào)和符號(hào)的所指物(ref-erent)共同構(gòu)成詞語。而詞語的涵義則建立在符號(hào)和所指物的對(duì)應(yīng)關(guān)系上的。理解詞語的過程是一個(gè)認(rèn)知主體在看到符號(hào)后聯(lián)想到所指物的過程。顯然,符號(hào)和所指物的對(duì)應(yīng)好壞直接影響著對(duì)詞語的理解,一旦對(duì)應(yīng)關(guān)系未建立或錯(cuò)誤建立,主體就會(huì)錯(cuò)誤地理解詞語的涵義。然而,傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)要求學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)單地按生詞表熟記單詞拼寫以及作為這個(gè)單詞詞意的一個(gè)或幾個(gè)中文詞語。這樣.學(xué)習(xí)者的理解過程是由英文符號(hào)到中文符號(hào),再由中文符號(hào)映射到實(shí)際所指事物的過程。于是,受母語中本民族文化的影響,學(xué)習(xí)者無疑會(huì)在理解過程摻入附著在這個(gè)中文詞上的漢民族的文化,使外文詞語錯(cuò)誤地指向含有中文文化的所指物上。有時(shí),兩種詞語的詞義和它所帶有的文化色彩是相同或相似的。以英語里的“f0x”與中文的“狐貍”為例,兩個(gè)詞除了指一種動(dòng)物外都隱含“狡猾”的意思。然而,有些卻大相徑庭,如”dragon”與“龍”。
中國人習(xí)慣把龍視為權(quán)力、吉祥的象征,而在英語文化中,“dragon”被看作一種神秘的,邪惡的怪物。再如,“suburbaninhabitants”與“郊區(qū)居民”。中文里一般把郊區(qū)與偏僻落后相聯(lián)系,“郊區(qū)居民”于是指那些社會(huì)地位不高,收入有限的人。而在歐美,由于城市中環(huán)境污染,交通擁護(hù)等問題,有錢人往往遷到空氣清新、環(huán)境優(yōu)美的郊區(qū)居住,所以“suburbaninhab.itants”指“住在郊區(qū)的有錢人”,與中文截然不同。再如,俄語里的“白樺”有喻指“祖國”、“俄羅斯少女”的意思,而中文里的這個(gè)詞卻沒有附著這種含義。
所以,在詞匯教學(xué)中,不能簡(jiǎn)單地用字母進(jìn)行單詞釋義,應(yīng)該盡可能地使用外語并補(bǔ)充該詞可能隱含的意思,指導(dǎo)學(xué)生正確理解、掌握。
四
在句式結(jié)構(gòu)和語篇組織上,這種由文化造成的差異也是很明顯的。西方語言往往以句子的謂語動(dòng)詞為中心,以主謂結(jié)構(gòu)為主干層層擴(kuò)展句內(nèi)其它成分。動(dòng)詞(以及名詞、代詞等)復(fù)雜的形式變化涵蓋了句子大部分的結(jié)構(gòu)信息、功能信息,甚至語義信息。以英語句子為例,謂語動(dòng)詞不僅表意,在形式上還表示了時(shí)態(tài),主謂施動(dòng)關(guān)系等,而且還和其它非謂語的動(dòng)詞在形式上嚴(yán)格相區(qū)別,規(guī)定非謂動(dòng)詞只能用相應(yīng)的非限定形式,因而動(dòng)詞有不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞之分。有些語言(如德語)把這種詞形上的曲折變化擴(kuò)大到名詞、代詞上,使在句中充當(dāng)不同成分的名詞、代詞有多達(dá)四種格式的變化。因而,西方語言大部分句子可以從形態(tài)上看出各成分之間的層次組合關(guān)系。
雖然中文句子的基本結(jié)構(gòu)同大多數(shù)的兩語一樣是主謂(賓)結(jié)構(gòu),但最基本,最明顯的差異在于中文句子重意合而非重形合,它可憑借詞序以及詞語的內(nèi)在意思反應(yīng)句中各成分的關(guān)系與層次。而且中文句子的謂語動(dòng)詞在形式上沒有任何曲折變化,對(duì)時(shí)態(tài)與主、被動(dòng)關(guān)系的表示往往通過加詞解釋或通過下文暗示如“我將要吃飯”和“我吃過飯了”;以及不分主、被動(dòng)關(guān)系的句子,如“一間屋住兩人”與“兩人住一間屋”;甚至省略謂語“八人一桌”與“一桌八人”。
了解這些差異會(huì)使閱讀者習(xí)慣外語句式的特點(diǎn),重視句中動(dòng)詞、名詞等在形式上所傳遞的信息,更好地理解。例如,在學(xué)習(xí)《大學(xué)英語》第二冊(cè)第七單元時(shí),就應(yīng)注意文中現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和過去完成時(shí)的交替變化。在句中不出現(xiàn)時(shí)間狀語的情況下,理解作者所表達(dá)的意思。
此外,在句子之問的聯(lián)系上,西語注重形式,要求恰當(dāng)?shù)厥褂眠B詞,而漢語中要求并不嚴(yán)格,只要句間的內(nèi)在邏輯意義關(guān)系明顯,允許僅用逗號(hào)連接句子。比較下面兩個(gè)中英文句子“Let’Sgohome,asit’Slate.”和“已經(jīng)晚了,我們回去吧!辈浑y發(fā)現(xiàn),表示原因的連詞as在中文里被省略了。這是因?yàn)橹形恼J(rèn)為兩小句(clause)之問的因果關(guān)系已由句意傳遞明確了,省略后反而顯得簡(jiǎn)潔。中文里這種流水句很常見,形散而神不散。有一個(gè)典型的例子:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。文中沒有一個(gè)表示關(guān)系的連詞,描述似乎有些零亂,卻通過最后一句收住前文,點(diǎn)明文旨。這種句子的結(jié)構(gòu)差異本質(zhì)上反映了西方民族采用焦點(diǎn)透視的思維方式以及中文的散點(diǎn)透視的思維方式之間的差異,是閱讀中必須注意的問題。
中西語言在語篇組織的模式上也有一定差異,這也體現(xiàn)了中西文化在思維上的不同。以英語為例,其語篇組織模式為線性,而漢語的模式是螺旋式的、迂剛的而非直接的模式。國外學(xué)者M(jìn)ichaelHoey等人以論說明類文體為例研究了語篇結(jié)構(gòu)模式的特點(diǎn),總結(jié)了以下三種模式:(1)概括一具體型(gen.erA-specificpattern);(2)對(duì)照一匹配型(matchingpattenr);(3)問題一解決型(problem-solutionpat.tenr)。概括起來,英語的語篇組織特點(diǎn)是:先概括,后細(xì)節(jié),先綜合,后分析,先明確論點(diǎn),再展開逐層闡明,注重形式上層次明了。
中文的語篇組織方式靈活。以論述文體的語篇結(jié)構(gòu)為例,其論點(diǎn)多在分析后提出,有時(shí)論點(diǎn)甚至可以隱含,而依靠文中的內(nèi)在邏輯關(guān)系體現(xiàn),這在英語里是不允許的。所以中文語篇的這種迂回式的特點(diǎn),往往使以漢語為母語的閱主體忽視英語語篇的特點(diǎn),不能從形式上把握篇章的宏觀結(jié)構(gòu),尋找到關(guān)鍵論點(diǎn)所在。
因此,在教學(xué)中,教師在傳授語言知識(shí)的同時(shí),還要注意加強(qiáng)文化知識(shí)的引入,使學(xué)生深刻、細(xì)致地了解所學(xué)語言國家的歷史文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié),明確由于文化差異而導(dǎo)致的語言上的差異,使學(xué)生正確地理解和準(zhǔn)確地使用這一語言。
【淺談文化背景知識(shí)對(duì)閱讀理解的影響論文】相關(guān)文章:
2.試論知識(shí)經(jīng)濟(jì)對(duì)會(huì)計(jì)的影響論文
3.淺談基于教育理論對(duì)英語教學(xué)的理解論文
4.淺談網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對(duì)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的影響論文
5.淺談會(huì)計(jì)電算化對(duì)會(huì)計(jì)實(shí)踐的影響論文
6.淺談階梯電價(jià)對(duì)電力企業(yè)營銷管理的影響論文