文化差異對(duì)口譯的影響論文
論文關(guān)鍵詞:文化 語(yǔ)言 文化差異 理解和表達(dá) 跨文化交際 跨文化意識(shí)
論文摘要:本文旨在從口譯的過(guò)程出發(fā),通過(guò)對(duì)語(yǔ)官和文化的分析、比較,列舉一系列在口譯實(shí)踐中影響口譯的文化因素,以闡明口譯的實(shí)質(zhì)是翻譯文化而不是語(yǔ)言?谧g最終的目的是讓聽(tīng)眾理解講話人的意思。因此譯員應(yīng)時(shí)時(shí)兼顧到譯出語(yǔ)受眾的文化,積極培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化跨越相統(tǒng)一已成為指導(dǎo)口譯實(shí)踐的基本原則。作為跨文化交際的橋梁.口譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問(wèn)題,它與語(yǔ)言所承載的文化有著不可分割的聯(lián)系。
1語(yǔ)言與文化
語(yǔ)言是人類思維和交際的工具。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人索緒爾創(chuàng)立了符號(hào)學(xué),他把語(yǔ)言定義為一種表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng)-由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章等構(gòu)成的層階系統(tǒng)。然而,任何思想的表達(dá)—有聲的或無(wú)聲的,都需要在一定的社會(huì)范疇內(nèi)體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言不可能是一種獨(dú)立于社會(huì)以外起作用的符號(hào)系統(tǒng),它具有社會(huì)性。而文化又是什么呢?英國(guó)人類學(xué)家泰勒對(duì)文化的定義是:文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物,知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。文化既是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象,同時(shí)具有民族特征。因此,語(yǔ)言是文化的重要載體,是文化發(fā)展的媒介,又是文化的一部分,而且是最核心、最具影響力的部分。語(yǔ)言是文化的符號(hào),文化是語(yǔ)言的深層構(gòu)造機(jī)制。D.PPattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一書中指出:Bothinspaceand玩stylelanguageisculture-oriented.Languageisboththeproductandtheexpressionofculture.①同樣,約翰.J.迪尼的《熟悉兩種文化與翻譯》也體現(xiàn)了這種觀點(diǎn):“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。
2口譯中需翻譯文化而不是語(yǔ)言
從口譯的表層來(lái)看,它是將源語(yǔ)(SourceLanguage)變成目的語(yǔ)(Targetb}88e)的一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程。但是,口譯絕不是簡(jiǎn)單地使兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)等值對(duì)應(yīng),而是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身。從這個(gè)意義上來(lái)講,口譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為,實(shí)際上是一種跨文化交際行為。它是不同的文化所鑄就的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源—編碼.一曰言息傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者在信息傳遞中起著橋梁作用。4隊(duì)20世紀(jì)80年代起,在德國(guó)研究翻譯理論的一系列新方法中占主導(dǎo)地位的是以文化而非語(yǔ)言為中心的理論,這主要是把翻譯看作是交際行為而非代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程;把所翻譯的內(nèi)容看成是整個(gè)有機(jī)世界的組成部分而非將它歸于單純、獨(dú)立的語(yǔ)言一類。尤金.達(dá)奈在《語(yǔ)言、文化與翻譯》一書中指出:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫。?/p>
口譯的最終目的是讓講話者和聽(tīng)眾能達(dá)到思想、文化的交流。任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的翻譯(無(wú)論是筆譯還是口譯)要準(zhǔn)確地表達(dá)另一種文化都不是一件易事。尤其是口譯,它需要譯者在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的意思。譯者若想要在最大程度上體現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容及文本風(fēng)格,就需要深刻,及時(shí)地解讀附著在語(yǔ)言層之外的“超語(yǔ)言信息”,即文化信息,并傳遞給聽(tīng)眾。
3文化差異對(duì)口譯過(guò)程中理解、表達(dá)的影響 從某種意義上講,口譯是通過(guò)有聲的語(yǔ)言在做兩種文化的對(duì)比。一個(gè)民族的文化取向?qū)τ诹硪粋(gè)民族的成員來(lái)說(shuō)可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。語(yǔ)言表達(dá),風(fēng)俗習(xí)慣,體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式。在這種形式的背后隱含著更深層的.差異,包括:思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、道德觀念、審美觀、心理因素、感知世界等。整個(gè)口譯的過(guò)程是由聽(tīng)—理解—表達(dá)三個(gè)步驟組成?谧g最終的形式是口頭用目的語(yǔ)表達(dá)所承載的思想?谧g的三位主體始終處于動(dòng)態(tài)之中:以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者和以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的交際雙方的交流溝通實(shí)際上是借助譯員來(lái)幫助完成的?谧g譯員不是交際者本人,但必須最大限度地貼近交際雙方所采用的語(yǔ)境假設(shè),在整個(gè)翻譯過(guò)程中根據(jù)不斷建立的新語(yǔ)境瞬間做出真實(shí)的意義推斷。然而,這正是口譯的難度所在。以下列舉一些中英文化的差異在語(yǔ)言上對(duì)口譯造成的影響和制約。
3.1宗教信仰和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異
英漢民族地理環(huán)境、社會(huì)制度、發(fā)展水平方面的不同必然導(dǎo)致其宗教信仰和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異,反映在其語(yǔ)言和文化上。比如,美國(guó)許多孩子星期天上午去Sundayschool。這里的Sundayschool不同于中國(guó)的學(xué)生去學(xué)校上輔導(dǎo)課。在美國(guó),基督教徒星期天去教堂做禮拜,教會(huì)為不同年齡層次的學(xué)生安排了圣經(jīng)閱讀班。如果譯員不了解這個(gè)文化背景而將其直譯成“周日學(xué)!倍患咏忉尩脑,說(shuō)不定會(huì)理解成星期天去進(jìn)修充電。
同樣,在中國(guó)文化中,每天會(huì)出現(xiàn)許多具有中國(guó)特色的新鮮詞匯,如,“小康生活”,比較正式的譯文是“relativelycomfortablelife"。筆者認(rèn)為這樣譯并不確切。因?yàn)槊總(gè)國(guó)家對(duì)comfortablelife的標(biāo)準(zhǔn)不同,發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)差異是顯而易見(jiàn)的。因此,在口譯時(shí),譯員最好再補(bǔ)充說(shuō)明按中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),年收人達(dá)到多少才算是小康生活。這樣的譯文比較完整。即所謂的解釋性翻譯,首先根據(jù)原文表述的詞義來(lái)構(gòu)成意思,其次是用獨(dú)立于原文詞義的方法來(lái)表達(dá)概念。這也是口譯的靈活之處,無(wú)須拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)而旨在領(lǐng)會(huì)概念。 3.2審美取向與心理聯(lián)想的差異
同一事物,不同的民族賦予它們不同的,甚至是截然相反的含義。在一種語(yǔ)言中帶有褒義,正面意義的事物.在另一種語(yǔ)言中則被視為是貶義,帶有反面意義。漢語(yǔ)中不少帶給我們積極心理聯(lián)想或富有審美情趣的語(yǔ)言并不能引起英美人的共鳴。如“龍”,在漢語(yǔ)文化中,是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在英美文化中卻是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。當(dāng)中國(guó)人宜稱自己是“龍的傳人”的時(shí)候,英美人未必能體會(huì)到其中的自豪之情!巴映升垺比糇g作“l(fā)ongtoseeone’ssonbecomeadragon",則更會(huì)令他們大惑不解。
"Vinegar"醋)在漢語(yǔ)中的比喻聯(lián)想意義是嫉妒,如“吃醋”、“醋勁大發(fā)”等。而在英語(yǔ)中,其聯(lián)想意義是“badtempei’或“beon-haPPY"。漢民族斌予“竹”豐富的文化內(nèi)涵,以竹來(lái)象征剛正不阿,自強(qiáng)高潔的品格,但英語(yǔ)中bamboo卻沒(méi)有這種內(nèi)涵。
3.3文化信息缺失
不同的文化在語(yǔ)言和文化層面上的差異使不同程度的文化信息缺失在所難免。
(1)源語(yǔ)中的某些詞匯在譯語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等詞,即所謂的語(yǔ)意空缺。在口譯此類詞匯時(shí)只能用音譯加解釋的方法。如漢語(yǔ)中的“陰陽(yáng)”,“節(jié)氣”以及英語(yǔ)中的hippie,motel等。
(2)兩種語(yǔ)言中的某些詞匯或表達(dá)從字面上看是相同或相近的,但深層意義卻大相徑庭。如怒發(fā)沖冠(bristlewithanger)的意義決不等同于onehairstandsonend《毛骨驚然)。
(3)源語(yǔ)中某些概念的表達(dá)形式和譯語(yǔ)中相應(yīng)的形式的語(yǔ)域?qū)捳煌H缭趕ister漢語(yǔ)中既可以指“姐姐”,亦可指“妹妹”。
4結(jié)語(yǔ)
口譯是跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。由于文化的共性和個(gè)性,使得跨文化交際中不同語(yǔ)言體系所承載的文化特征出現(xiàn)了相同,部分相同,空白和沖突的現(xiàn)象。因此,口譯者不但要精通源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言,而且還要了解兩種文化,了解兩種文化間的差異反映在語(yǔ)言表達(dá)上的不同。此外,由于口譯的特點(diǎn):及時(shí)性、直接性、場(chǎng)合和形式的多樣性,以及口語(yǔ)體表達(dá)形式的寬松性,導(dǎo)致了對(duì)口譯者在文化敏感性方面,知識(shí)的廣博方面以及處理文化差異的能力方面有較高的要求。因此,口譯者應(yīng)注重培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高對(duì)兩種文化差異的敏感度,掌握填補(bǔ)不同文化間理解上的空缺的原則和方法。對(duì)于口譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)地或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方式,是口譯者所特有的思維方式,判斷能力以及對(duì)文化因素的敏感性。
口譯者是跨文化意識(shí)的載體,廣博的文化信息基礎(chǔ)是完成跨文化交際的根本保證。譯者只有按照符合文化性的原則才能更好地駕御語(yǔ)言.使譯語(yǔ)真正做到準(zhǔn)確、得體、流暢。
【文化差異對(duì)口譯的影響論文】相關(guān)文章:
5.初探中西文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響及對(duì)策論文
6.戲曲對(duì)網(wǎng)絡(luò)傳播的影響論文