亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文

時(shí)間:2020-08-21 14:43:32 文化藝術(shù) 我要投稿

跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文

  【摘要】自我國加入了WTO之后,對(duì)外的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)也變得越來越頻繁,在國際貿(mào)易當(dāng)中跨文化的商務(wù)性活動(dòng)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)商務(wù)英語的翻譯,商務(wù)英語是一種商務(wù)合作雙方都比較認(rèn)可的服務(wù)性語言,實(shí)際運(yùn)用的時(shí)候需要強(qiáng)調(diào)翻譯技巧以及翻譯的策略,翻譯的過程當(dāng)中需要適當(dāng)?shù)厝谌脒m應(yīng)性,本文將就此展開探究分析。

跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文

  【關(guān)鍵詞】跨文化交際;商務(wù)英語翻譯;探究

  跨文化交際指的是在不同的語言環(huán)境以及文化環(huán)境當(dāng)中的自然人進(jìn)行交際的活動(dòng),不同國家、不同民族擁有不同的習(xí)慣和歷史背景,作為商務(wù)英語翻譯者需要充分了解本國文化和他國文化之間的差異,令差異能夠在傳譯當(dāng)中逐漸消失,但是相對(duì)的,僅僅強(qiáng)調(diào)語言的轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵。

  一、尊重漢語國家與英語國家不同的宗教、哲學(xué)系統(tǒng)

  各個(gè)國家、各個(gè)民族由于其地理位置以及氣候條件等情況差異,導(dǎo)致人們對(duì)整個(gè)世界的認(rèn)識(shí)都有一定的差異。使用漢語的中國,和西方的國家在地域上存在著比較大的差異,生態(tài)環(huán)境以及自然環(huán)境等因素都存在不同,而這些因素的不同都會(huì)造成商務(wù)英語翻譯中的困難。另外,宗教文化上的差異可能會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯也出現(xiàn)一定的差異。比方說在西方的神話傳說當(dāng)中,“龍”這的單詞是“dragon”,是一種比較邪惡的怪物,特別是在中世紀(jì)它更是代表了罪惡,甚至在圣經(jīng)故事當(dāng)中將撒旦直接稱為是“great”,這個(gè)單詞還有“潑婦”的含義;但是相對(duì)的,它在我國則是一種吉祥的代表。就此我們可以了解到,同一個(gè)單詞指代的事物可能有完全相反的意義,因此,在翻譯的過程當(dāng)中就要非常小心這一類單詞。

  二、尊重漢語國家與英語國家不同的文化觀念

  “文化”在人們的歷史演進(jìn)過程當(dāng)中逐漸形成的物質(zhì)財(cái)富以及精神財(cái)富綜合體,它包含著人們?cè)u(píng)價(jià)客觀事物的具體標(biāo)準(zhǔn),通常會(huì)用來形容一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)。漢語國家和英語國家的人民在文化觀念上有差異,其溝通方式以及溝通的內(nèi)容都會(huì)存在比較明顯的差異。比方說,在英語單詞當(dāng)中,“西風(fēng)”(即zephyr)很好地體現(xiàn)出英國的文化,英國人的文化觀念當(dāng)中,西風(fēng)屬于非常溫暖且和煦的風(fēng),這是因?yàn)橛淖匀画h(huán)境讓他們的“西風(fēng)”是自大西洋而來的溫暖海風(fēng),在《西風(fēng)頌》當(dāng)中就有明確的現(xiàn);但是相對(duì)的,西風(fēng)在我國則是寒冷的代名詞,中國更傾向于“東風(fēng)送暖”的說法,因此,在翻譯到這些詞語的時(shí)候作為翻譯人員,可能會(huì)受到一定程度上的可譯性的限制,在實(shí)際工作當(dāng)中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屨f明。

  三、尊重漢語國家與英語國家不同的表達(dá)語言的形式

  民族語言的`使用方式與其文化環(huán)境有非常密切的聯(lián)系,在西方國家當(dāng)中,人們更加傾向于明確且坦率的交流方法,非常討厭說話不清楚以及模糊性的語言,翻譯的時(shí)候也要注意到這一點(diǎn),另外,西方人往往喜歡禮貌的語言,因此,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員需要通過禮貌的譯文來表現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的交往禮節(jié)性等。比方說,在商務(wù)英語當(dāng)中,針對(duì)“you”這個(gè)單詞,翻譯人員就可以將其翻譯成“您”或者“貴方”等,另外,注意“please”以及“請(qǐng)”字的巧妙使用,表示出對(duì)雙方的尊敬。

  四、尊重漢語國家與英語國家在生活習(xí)慣上的差異

  因?yàn)樯盍?xí)慣以及飲食習(xí)慣上存在比較大的差異,因此,商務(wù)英語的活動(dòng)當(dāng)中偶爾也會(huì)出現(xiàn)一些相關(guān)的問題。例如是否能夠尊重對(duì)方國家的生活習(xí)慣進(jìn)行問候和寒暄能夠在一定程度上提升公司整體形象,能夠給對(duì)方留下好印象,繼而促進(jìn)雙方成功的合作。在翻譯的過程當(dāng)中,為了能夠?qū)崿F(xiàn)生活習(xí)慣以及思維模式上的相等,必須要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變更。比方說,如果一名翻譯人員對(duì)英語國家的文化不熟悉,隨意地將美國的一些大商店當(dāng)中配置的“room”翻譯成休息室就是非常不合適的,大部分情況下,商場(chǎng)當(dāng)中的“room”是說“廁所”,卻不是在中國的認(rèn)知當(dāng)中機(jī)場(chǎng)的休息室;另外,對(duì)于中文當(dāng)中的“揮金如土”以此,直接翻譯成“tomoneyearth”就是不正確的,會(huì)造成對(duì)方的不理解和茫然,因?yàn)樵谟⒄Z當(dāng)中earth指代的大多是“地球”,揮金如“地球”是說不通的,因此需要將其翻譯成以下的句子“tomoneywater”才說得通。除此之外,如今西方社會(huì)更加欣賞獨(dú)立精神,長期受他人照顧在西方的認(rèn)知當(dāng)中是弱者或者無能的人。因此在商務(wù)英語翻譯工作當(dāng)中需要小心精神,尊重不同的文化習(xí)慣,只有這樣才可以達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的最終目的。

  五、結(jié)語

  總的來說,商務(wù)英語的翻譯是跨文化交際當(dāng)中比較重要的方面,就如今經(jīng)濟(jì)一體化的情況來看,商務(wù)英語的翻譯越來越重要,在翻譯的過程當(dāng)中,不但需要強(qiáng)調(diào)英語的語言共同點(diǎn),同時(shí)還要擁有語言現(xiàn)象以及表現(xiàn)內(nèi)容上的獨(dú)特性,研究跨文化英語翻譯的過程當(dāng)中,不但要積極地探究其內(nèi)涵,還要恰當(dāng)?shù)厥褂梅g策略,充分掌握翻譯恰當(dāng)性以及規(guī)律性。

  參考文獻(xiàn):

  [1]沈艷玲.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)初探[J].校園英語旬刊,2015(36).

  [2]王昕.試論商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].江蘇商論,2015(23).

  [3]曾愛華.商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2014(09).

【跨文化交際與商務(wù)英語翻譯論文】相關(guān)文章:

1.商務(wù)英語教學(xué)中跨文化交際應(yīng)用策略論文

2.跨文化交際與人格重塑的論文

3.英語翻譯中的跨文化因素論文

4.最新的跨文化交際知識(shí)論文提綱

5.最新關(guān)于跨文化交際知識(shí)的論文提綱

6.跨文化交際中中俄文化的碰撞論文

7.跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)論文

8.跨文化交際中的中西禮貌原則對(duì)比研究論文