淺論通俗電視劇的跨文化傳播論文
論文關(guān)鍵詞:通俗電視劇 電視作品的引進(jìn) 跨文化傳播
論文摘要:日劇韓劇曾一度風(fēng)靡中國,如今美劇熱也來到了我們身邊。2004年,美國ABC電視臺推出最新電視連續(xù)劇((DesperateHousewives》不僅在北美地區(qū)迅速躥紅,更是以驚人的速度風(fēng)靡全球130余個(gè)國家和地區(qū)。事實(shí)上,美國文化正通過音樂、體育、電影等手段,越來越大地影響著整個(gè)世界的文化形態(tài)。本文將解讀這部以美國中產(chǎn)階級生活為主題的通俗電視劇,分析美劇在中國的跨文化傳播。
通俗電視劇反映世俗的生活和世俗的情感。它的產(chǎn)生是有多方面背景原因的:1社會開放:大眾文化的通俗審美特征更多的要求電視劇能以其娛樂功能,調(diào)節(jié)緊張情緒,舒展其生命力。在這種特定的精神要求下通俗劇應(yīng)運(yùn)而生。2經(jīng)濟(jì)影響:通俗電視劇更具有商業(yè)價(jià)值,更宜于推向市場便于大眾消費(fèi),有較強(qiáng)的商品屬性,使它能夠在文化市場中求生存求發(fā)展,并在市場競爭中,對高雅電視劇產(chǎn)生擠壓甚至于排斥。3電子傳播手段的多樣化使其更易于傳播,從而產(chǎn)生更廣大的受眾面。
一、通俗電視劇的主要審美特征
1.故事性與語言性以“講述一個(gè)故事”來滿足大眾想“聽一個(gè)故事”的愿望,《絕望主婦》用一個(gè)死去主婦靈魂的敘述作為旁白,引領(lǐng)著每一集的故事推進(jìn),他居高臨下地用既甜蜜而又諷刺的聲調(diào)把生前親人、朋友的故事描述給電視觀眾。對于語言的運(yùn)用,它更鮮明的體現(xiàn)了與國內(nèi)通俗電視劇的不同。在媒介的傳播中語言和文字,圖畫一樣都是一種符號,而非事件的本身,是人們攝取外來刺激,通過思維賦之以形式,最終受眾再對其進(jìn)行解讀!督^望主婦》的語言特點(diǎn)就是直接明了,用最直觀的方式刺激受眾的聽覺,以加強(qiáng)感染力的。舉兒個(gè)例子來看一看:加布麗爾·索利斯是劇中一位離不開金錢的主婦,她說:“我試過從貧窮中找快樂,可根本找不到快樂。”這句話相信應(yīng)該表達(dá)了當(dāng)今社會眾多人的心聲,在大家還在含蓄的表達(dá)“金錢不是萬能,沒錢是萬萬不能”時(shí),劇中人物卻一語中的,與中國許多電視劇中“貧賤夫妻百事哀”的主題相吻合,這種直白的表達(dá)方式讓人大呼過癮。不僅如此,美劇的語言直白的涉及到中國電視劇不敢隨便談?wù)摰脑掝},這與文化差異有關(guān),我們將在后面談到這個(gè)問題。
2.情節(jié)性與人物性。與情節(jié)緊密聯(lián)系的是人物形象,《絕望主婦》以四個(gè)性格迥異的年輕主婦為主角:離婚的單身母親蘇珊·梅爾一心要尋找忠貞長久的愛情;曾經(jīng)的職場女強(qiáng)人麗奈特·斯加沃現(xiàn)在的生活被四個(gè)頑皮到令人生厭的孩子完全占據(jù);布麗·范德坎普以強(qiáng)硬的鐵腕風(fēng)格治家,事事追求完美,直到發(fā)現(xiàn)丈夫居然有了外遇,她對整個(gè)家庭的統(tǒng)治開始走向土崩瓦解;加布麗爾·索利斯年輕貌美,丈夫富有,房子豪華,但是這些無法填補(bǔ)加布麗爾心靈的空虛。四個(gè)女人的故事個(gè)各有各的特點(diǎn),但是有一點(diǎn)她們是相同的:“絕望”笑容背后“絕望”的生活,現(xiàn)實(shí)的觀眾也在她們身上找尋著自己的影子。生動(dòng)的人物形象與豐富的故事情節(jié)有機(jī)地渾然一體,確實(shí)構(gòu)成了通俗電視劇對受眾的主要吸引力。
3.通俗性與時(shí)效性。通俗與高雅對立,它以其娛樂功能和商業(yè)價(jià)值占有廣泛的市場。當(dāng)紅明星的.加盟和熱門話題的探討使制片商最大的賣點(diǎn)。該劇中美女、隱私、丑聞、謀殺、探案等熱點(diǎn)元素應(yīng)有盡有。比起曲高和寡的高雅電視劇、自然會有更好的傳播效果。
4.大眾性與受眾性。通俗電視劇是大眾的藝術(shù),但這并不意味著每個(gè)電視劇都要為廣大受眾喜聞樂見,相反,它的大眾性應(yīng)該是以類型豐富和風(fēng)格多樣來獲得更多的受眾。美劇的受眾應(yīng)該是廣大的年輕人,他們樂于從網(wǎng)絡(luò)上獲得更多外來文化的信息,并且永遠(yuǎn)站在風(fēng)日浪尖引領(lǐng)著這種文化!督^望主婦》不僅以女性婚姻觀為主題獲得了主婦的追捧,還因其與《欲望都市》的相似性吸引了更多男性的眼球。
二、開放度與本土化
如今,通過網(wǎng)絡(luò)觀看美劇是目前最為普遍的方式,央視國際部引進(jìn)的《瘋狂主婦》曾引起一陣觀眾對其語言翻譯的討論。在央視版的《瘋狂主婦》中,所有關(guān)于”性”的話題被刪去或弱化了,而以”愛情生活”、”臥室生活”等一系列含糊字眼來代替,如此的翻譯與配音自然成為了中國”主婦”迷們的”眾矢之的。
中國中央電視臺在多年的實(shí)踐中為中國電視觀眾引進(jìn),譯配,制作了大量的電影,電視劇,紀(jì)錄片等等。在這個(gè)過程中他們的工作并不只是單純的翻譯與編輯,而是要將不同文化背景的作品,在保留開放的程度上進(jìn)行本土化,通過一種傳播的藝術(shù)實(shí)現(xiàn)更深遠(yuǎn)的跨文化交流。
1.開放的廣度。引進(jìn)節(jié)目的范圍,節(jié)目的品種,引進(jìn)的方式都在不斷實(shí)踐的過程中拓展。早期的港臺、日本到現(xiàn)在的韓國、印度;改革開放初期經(jīng)典影片的引進(jìn)到情節(jié)性較強(qiáng)的電視劇;單個(gè)節(jié)目的引進(jìn)到通過公司合作的整體引進(jìn),都在證明開放的廣度。
2.開放的高度。整體文化格局可以劃分為三類:主流文化,精英文化和大眾文化。符合主流文化的較少,但是通過經(jīng)典名著改編的影片體現(xiàn)精英文化很早就已經(jīng)出現(xiàn)。不僅如此,適合大眾文化口味的電視情景劇也開始出現(xiàn)。正因?yàn)槿绱,為了與主流文化相適應(yīng),并且保持作品原有的個(gè)性與民族文化,更加要求央視這樣一個(gè)國家電視在放大限度的基礎(chǔ)上把握好尺度。 本土化是使引進(jìn)節(jié)目的核心,無論央視引什么內(nèi)容的作品他都不能脫離我們自身的文化,否則他將失去受眾,更不能偏離當(dāng)今社會正確的價(jià)值取向。因此按照我們民族的價(jià)值理念,思維方式和審美趣味去選擇加工改造,并加以修飾是必須的步驟。其中語言的表述就是跨文化交流中最棘手的問題。例如在《絕望主婦》中,所有關(guān)于”性”的話題被刪去或弱化了,而以“愛情生活”、”臥室生活“等一系列含糊字眼來代替,也許受眾完全明白為什么會被如此翻譯,但是卻接受不了這般現(xiàn)實(shí),倘若能夠接受,相信這部電視劇也就很難在國內(nèi)引來收視狂潮了。
如果說語言的表述是必須在翻譯時(shí)經(jīng)過修飾的,那么該劇中黑色幽默的敘述方式則是中國電視劇需要借鑒的,用喜劇的表現(xiàn)形式去描述殘酷現(xiàn)實(shí)生活,實(shí)際劇中每個(gè)人都是不快樂的,她們把自己最痛苦不為人知的一面隱藏在內(nèi)心的靈魂深處。黑色幽默在當(dāng)今中國年輕人的眼中擁有廣泛的市場,他們以美國冷幽默來諷刺上一輩人的生活態(tài)度,并激勵(lì)自己在激烈的競爭中繼續(xù)生活。
再比如電視劇創(chuàng)作的機(jī)制,美劇最大的特點(diǎn)就是在每集的結(jié)尾留下一些懸念,編劇則根據(jù)民意以及自身的靈感講故事繼續(xù)續(xù)寫。這就是與本土電視劇最大的區(qū)別,電視可以根據(jù)大多數(shù)人的愿望發(fā)展,它保證了電視劇的質(zhì)量也穩(wěn)定了較高的收視率。所以一方面,有些東西因?yàn)楸就粱惶蕹,而另一方面,更多的精華因?yàn)楸就粱男枰晃铡?/p>
也許在《絕望主婦》之中很難找出與我們自身的文化相似的東西,相信央視在引進(jìn)它時(shí)也并沒有刻意的要求劇中有本土化的元素,但是為什么它能在當(dāng)今社會得到如此廣泛的傳播?因?yàn)椴町愋缘奈幕陔S著時(shí)代的不斷發(fā)展而變遷,變得相似。
三、美劇中的跨文化傳播
不同文化的接觸是產(chǎn)生文化的變遷的前提,文化一旦接觸,就會產(chǎn)生變化的可能。自改革開放以來,越來越多的外國文化飄洋過海來到中國,從人們白勺生活習(xí)慣到精神倒印,變化都是空前的。不僅如此,作為我們這個(gè)時(shí)代的重要標(biāo)志一全球化,也林各石瀕域遙本我們的生活,電視行業(yè)自然也不例外。當(dāng)電視行業(yè)的傳播的技術(shù)達(dá)到一定程度之后,隨之而來的便是全球化影響下的跨文化的交流。
《絕望主婦》與別的電視劇相比最大的特點(diǎn)在與他的片頭設(shè)計(jì),如果你對美國文化沒有真正深刻的研究,那么你看它就只能像過電影一樣得不到任何收獲!督^望主婦》片頭首先是神話時(shí)代的夏娃亞當(dāng)、隨后有將幾幅名畫稍作改變。貫穿整個(gè)片頭的就是蘋果,一蘋果在片頭里應(yīng)該不僅僅是禁果的意思,它還有其它的深意……每個(gè)人的本能。西方文化中有一個(gè)關(guān)蘋果的故事:夏娃手里還緊緊的攥著一個(gè)蘋果走進(jìn)神界的蘋果園,園子里的蘋果樹上結(jié)著的蘋果個(gè)個(gè)都要比夏娃手上的那個(gè)漂亮得多,于是無所不知者撒瓦戈納對她說:“你可以在這里挑一個(gè)你認(rèn)為最大的,最好的蘋果,但只能挑一個(gè)從這里走出去!毕耐藓芨吲d的答應(yīng)了,許久之后,夏娃終于出來了,可手中還是拿著原來的那只蘋果,夏娃充滿沮喪之色的看著撒瓦戈納說:“我摘不下來!焙笳邉t笑道:“怎么會呢?”最終夏娃終于恍然:原來她始終沒能舍得掉手中的這一個(gè)。一部通俗的電視劇的片頭卻如此隱諱的表達(dá)著主題思想,運(yùn)用的還是《圣經(jīng)》中的經(jīng)典形象,以西方人的信仰來幫助電視劇本身價(jià)值觀的傳達(dá)。而當(dāng)它傳播到我們的文化里時(shí),帶來的將是文化接觸產(chǎn)生的變遷,因?yàn)閺V大的受眾將在自覺與不自覺的行為中去了解,去摸索,久而久之,文化就會變得多元。
跨文化傳播引起文化變遷的方式有很多種,單向,雙向,循環(huán)模式以及中介傳播模式。通俗美劇的流人從目前來看應(yīng)該只是單向傳播,而不僅僅是美劇,越來越多的中國受眾正從更多引進(jìn)的作品里極取著民族文化之外的精髓,他們在幫助我們自身不斷發(fā)展完善的同時(shí)也提出著新的挑戰(zhàn)。在本土化的基礎(chǔ)上接受多元化的挑戰(zhàn),讓跨文化交流由單向變?yōu)殡p向應(yīng)該是我們不斷追求的目標(biāo)。
【淺論通俗電視劇的跨文化傳播論文】相關(guān)文章:
通俗電視劇的跨文化傳播論文08-26
網(wǎng)絡(luò)空間跨文化傳播中交流的無奈的論文08-30
淺論外語教師提高跨文化教學(xué)能力的必要性與途徑的論文10-18
文化傳播的論文09-27
跨文化交際與人格重塑的論文09-04