- 相關(guān)推薦
旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償論文
一、英漢旅游文本的差異
從廣義上講,旅游文本包括一切與旅游相關(guān)的文本資料,它主要具有兩項(xiàng)功能:一是傳遞信息,二是施加影響、誘導(dǎo)行動(dòng)(朱燦燦,2013:12)。換言之,旅游文本作為宣傳類(lèi)文本,不論是中文還是英文,都需要讓潛在的游客了解旅游目的地的基本情況、相關(guān)服務(wù)和特色文化,以達(dá)到信息傳遞和吸引游客的目的。對(duì)于游客來(lái)說(shuō),他們希望通過(guò)閱讀文本獲得游覽目的地的信息。但不同文化背景的游客對(duì)所提供的信息有不同的需求,這就決定了英漢旅游文本的差異性。主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
(一)語(yǔ)言風(fēng)格的差異
東西方在社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)、思維方式和審美情趣等方面截然不同,旅游文本在語(yǔ)言風(fēng)格上自然要考慮雙方讀者的感受,采取恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞健?/p>
漢語(yǔ)旅游材料在表述上注重辭藻、韻律,結(jié)合景點(diǎn)的文化歷史背景,多采用四字成語(yǔ)以及排比、對(duì)偶句式,讀起來(lái)瑯瑯上口。其中,對(duì)自然景觀的介紹,重視優(yōu)美的寫(xiě)意,或者采用豐富的想象力給景觀增添神秘色彩,讀起來(lái)或詩(shī)意盎然或浮想聯(lián)翩。英文旅游材料重視“人情味兒”,常常會(huì)出現(xiàn)諸如“您現(xiàn)在所處的位置……”“最佳觀賞時(shí)間是……”此類(lèi)貼心的提示,用詞和句法偏口語(yǔ),簡(jiǎn)潔樸素,避免啰嗦重復(fù);其在介紹景點(diǎn)具體情況時(shí),通常采用簡(jiǎn)單敘述法,三言兩語(yǔ)道清楚,對(duì)景點(diǎn)介紹追求客觀、中肯,達(dá)到信息傳遞的目的即可。
除此之外,中西方人民對(duì)待宣傳材料的態(tài)度也是決定其內(nèi)容的因素之一。不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)旅游文本突出信息的客觀性,漢語(yǔ)旅游文本在撰寫(xiě)時(shí)加入主觀色彩,呼吁性極強(qiáng)。
。ǘ┬畔⑷萘康牟町
中國(guó)經(jīng)典故事層出不窮,許多歷史人物、歷史事件對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)耳熟能詳,但是外國(guó)游客并不一定了解。我國(guó)的旅游景點(diǎn),不論是自然景觀還是人文景觀,大多與神話傳說(shuō)、歷史故事和社會(huì)風(fēng)俗有關(guān),借用古文,引經(jīng)據(jù)典,中國(guó)游客固然能輕而易舉地理解其中奧妙,但是外國(guó)游客可能會(huì)因?yàn)殄e(cuò)綜復(fù)雜的人名、地名、朝代等因素而感覺(jué)晦澀難懂,降低他們旅游的積極性。
所以,英漢旅游文本并不一定包含相同的信息內(nèi)容。旅游材料在英譯的過(guò)程中,譯者有必要在尊重原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)修改,對(duì)其中特殊的內(nèi)容進(jìn)行特殊的翻譯。
二、文化缺省
中國(guó)歷史悠久,幅員遼闊,數(shù)不勝數(shù)的自然景觀和人文景觀承載了深厚的歷史文化氣息。旅游文本和文化緊密相關(guān),在翻譯過(guò)程中,文化信息的轉(zhuǎn)換往往會(huì)因?yàn)橹袊?guó)人自身的文化背景而忽略了外國(guó)游客的認(rèn)知。這就是文化缺省現(xiàn)象。它是指同一文化背景的人在交流中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的忽略,這種現(xiàn)象是跨語(yǔ)言交際的一大障礙。在翻譯旅游文本時(shí),由于源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中,具有不相同的文化背景知識(shí),因此,對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí),對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者就構(gòu)成了文化缺省成分(王大來(lái),2004:69)。漢英文本之間可能會(huì)存在大量的文化缺省因素,可歸類(lèi)為:歷史景點(diǎn)和歷史人物、傳統(tǒng)概念和信仰、社會(huì)風(fēng)俗和文學(xué)作品。這些缺省內(nèi)容可能導(dǎo)致翻譯文本缺失民族特點(diǎn),損害旅游景點(diǎn)的形象,切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,影響漢語(yǔ)旅游資料信息的傳遞和潛在游客的興趣(張富莊,2013:6)。
鑒于目標(biāo)語(yǔ)讀者文化背景知識(shí)的差異性,以及英漢旅游文本本身的差異性,如果譯者不針對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,游客就不能完全理解原意,將無(wú)法達(dá)到旅游文本預(yù)期的目標(biāo)。所以,譯者在對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),要充分挖掘文本內(nèi)文化缺省現(xiàn)象的深層含義,以采取相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略。
三、翻譯補(bǔ)償策略
針對(duì)英漢旅游文本的差異性以及東西方文化背景下讀者的理解差異,翻譯補(bǔ)償策略是解決文化缺省現(xiàn)象的理想方法。Newmark認(rèn)為,補(bǔ)償是翻譯的一種手法,補(bǔ)償主要是用來(lái)彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語(yǔ)句中再現(xiàn)這種效果。在英譯旅游文本時(shí),譯者通過(guò)運(yùn)用多種補(bǔ)償策略將缺省的背景知識(shí)恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯語(yǔ)讀者,同時(shí)又可以保持原文的真實(shí)性。通過(guò)分析江西省的幾處景點(diǎn)和文化人物簡(jiǎn)介的英譯文本,得出具體策略如下:
歸化法
文化在輸入時(shí),應(yīng)該傾向于歸化,以保護(hù)本族文化的純潔性;但文化的輸出應(yīng)該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴(kuò)大本族文化的影響(李建軍,2012:107)。英譯旅游文本,屬于文化的輸出,在翻譯具有中國(guó)特色的詞匯和社會(huì)風(fēng)俗上,應(yīng)該在簡(jiǎn)單易懂的基礎(chǔ)上積極采取歸化法。例如:
。1)江西歷史悠久,有著深厚的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個(gè)典型的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。
譯文:Jiangxi,the province with a long history and profound culture;it is located in the south of China with picturesque scenery。Thus it has been aptly termed:“the land of rice and fish”。
該例句中的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”直接將“魚(yú)米”等文化意象移植到了目[文秘站-您的專(zhuān)屬秘書(shū)!]的語(yǔ)文本中。實(shí)際上,在英語(yǔ)表達(dá)中,“a land of honey and milk”同樣具有“魚(yú)米之鄉(xiāng)”的意思。但為了更好地傳播源語(yǔ)文化,“the land of rice and fish”更能真實(shí)地反映中國(guó)文化,更有利于外國(guó)游客體會(huì)到中國(guó)文化的奇特之處。隨著跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客會(huì)理解并接受中國(guó)文化。
。2)龍虎山,位于江西鷹潭,道教發(fā)源地,中國(guó)道教四大名山之一。
【旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償論文】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧08-05
茶文化論文11-04
歷史文化名城旅游協(xié)同分析論文04-16
翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)08-02
電影文化傳播論文06-05
企業(yè)文化論文07-20
文化建設(shè)論文12-13
管仲論文言文翻譯10-28
談翻譯理論視域中的文化08-19
高校教研文化構(gòu)建論文05-23