亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

傳播中國文化論文

時間:2024-08-12 00:10:48 文化藝術(shù) 我要投稿

傳播中國文化論文

  中國傳統(tǒng)文化是指居住在中國地域內(nèi)的中華民族及其祖先所創(chuàng)造的、為中華民族世世代代所繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內(nèi)涵博大精深、傳統(tǒng)優(yōu)良的文化。下面是小編整理的傳播中國文化論文,歡迎來參考!

傳播中國文化論文

  摘要:二十世紀(jì)初,美國本土漢學(xué)家費(fèi)諾羅薩發(fā)表關(guān)于漢字的長文,而二十世紀(jì)下半葉美國華裔漢學(xué)家劉若愚對費(fèi)諾羅薩關(guān)于漢字的同一觀點(diǎn)先后兩次作出態(tài)度迥異的評判。劉若愚與費(fèi)諾羅薩的“漢字”邂逅顯現(xiàn)出劉若愚漢學(xué)研究注重深層次對話與傳播中國文化的學(xué)術(shù)訴求,對此一學(xué)案的清理與細(xì)繹對當(dāng)下國內(nèi)的海外漢學(xué)研究以及中國文化“走出去”均具重要啟示。

  關(guān)鍵詞:劉若愚;費(fèi)諾羅薩;漢字;海外的漢學(xué)研究;中國文化“走出去”

  海外漢學(xué),作為國外學(xué)者研治中國文化的一門學(xué)問,因與中國國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究有著共通之研究對象,故可視為中外文化交通、中國文化海外傳布的重要路徑。國內(nèi)學(xué)界對海外漢學(xué)的觀矚較早如莫東寅之《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,然系統(tǒng)與規(guī)模性的爬梳與研治則當(dāng)肇自二十世紀(jì)八十年代,由文獻(xiàn)譯介始,而后步入學(xué)術(shù)史梳理階段,進(jìn)而在堅守“本土意識”基礎(chǔ)上初步嘗試與海外漢學(xué)展開對話。但如何有效地進(jìn)行對話,繼而在中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略下推進(jìn)中國文化的海外傳播,此無疑是當(dāng)下海外漢學(xué)研究所亟須回應(yīng)的問題。藉于此,本文嘗試以劉若愚與費(fèi)諾羅薩關(guān)于漢字的“二度邂逅”為個案,揭橥這一學(xué)案對于國內(nèi)的漢學(xué)研究以及中國文化“走出去”的某些啟示。

  一、二度邂逅的過程描述

  劉若愚(JamesLiu,一九二六—一九八六),美國華裔學(xué)者,早年負(fù)笈海外,后寓留美國高校任教;歐內(nèi)斯特費(fèi)諾羅薩(ErnestFranciscoFenollosa,一八五三—一九○八),美國本土漢學(xué)家、東方學(xué)者。二者同為二十世紀(jì)知名漢學(xué)家,但生命軌跡并無交疊,此處“二度邂逅”是指劉若愚對費(fèi)諾羅薩文中所提出的關(guān)涉漢字的同一漢學(xué)觀點(diǎn)先后兩次態(tài)度迥異的評斷。費(fèi)諾羅薩長期旅居?xùn)|瀛,在當(dāng)時的東京帝國大學(xué)以及東京高等師范學(xué)校講授政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)與英國文學(xué)。與此期間,亦致力于探究中國和日本的傳統(tǒng)藝術(shù),并曾在日本漢學(xué)家森槐南(KainanMori)指導(dǎo)下研習(xí)漢語與漢詩,希冀為西方文學(xué)藝術(shù)尋得某些東方資源。正如著名意象派詩人龐德(EzraPound)所言,“他的頭腦中總是充滿了東西藝術(shù)之間異同的比較。對其而說,異國的東西總是頗有裨益。他盼望見到一個美國的文藝復(fù)興”。①費(fèi)諾羅薩通過對東方文藝差異性現(xiàn)象的觀照,試圖探尋一種訴諸于視覺的形象語言,抑或說是一種視覺詩,從而使得讀者可以自由體驗(yàn)藝術(shù)家的獨(dú)特匠心。在費(fèi)諾羅薩觀來,藝術(shù)需要的是綜合思維,而非西方的分析性思維。綜合性思維不需要抽象語言,而是需要一種包孕性的語言;一些富于趣味、意義雋永的語詞,其中心充荷著豐富的意義,一如原子之核,爆發(fā)后向廣袤無垠的的四周放射光輝。在費(fèi)諾羅薩看來,西方的拼音文字由于受制于語法、邏輯等要素,故而過多地重于分析與抽象;而漢字作為表意文字,卻包含有一個栩栩如生、可觸可見的感性世界,本身即是一首天然的詩。于是在臨終前不久,費(fèi)氏寫下了題為《作為詩歌媒介的漢字》(TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry)一文,對漢字的所謂“形象化”大加稱道,指出“漢字的表記遠(yuǎn)不僅僅是任意的符號,其基礎(chǔ)是記錄自然運(yùn)動的一種生動的速記圖畫(shorthandpicture)”②,自然是不斷運(yùn)動的,因此漢字呈現(xiàn)的是自然物體運(yùn)動的圖畫。費(fèi)氏進(jìn)一步舉例說,意為“說話”的表意字“言”,是“一張嘴”,有一個“二”字和一團(tuán)火從中飛出;而意為“困難地生長”的表意字“芚”,是“一棵草帶著盤曲的根”。尤其是,當(dāng)我們從單純的起始性的圖畫進(jìn)到復(fù)合字時,這種存在于大自然和漢字中的動詞品質(zhì),便更為引人注目,更加富于詩意。在這種復(fù)合中,兩個事物疊加并不產(chǎn)生第三物,而是暗示兩者之間一種根本性的關(guān)系。例如,意為“集體用餐伙伴”的表意字“伙”是一個人加一堆火;“春”字的字形顯示了太陽底下萬物萌發(fā);“東”表示太陽的符號絞纏在樹枝中!澳小笔恰暗咎铩奔由稀傲Α保弧皼彙笔恰按奔由稀八,水波。

  費(fèi)諾羅薩此文及其他一些手稿后由其遺孀交付詩人龐德整理,發(fā)表在一九一九年的《小評論》上;一九三六年,龐德又在此文前附寫了一篇簡短的前言,將之以單行本形式刊行。經(jīng)龐德大力扇之,費(fèi)氏這篇文章成為蠻聲文壇的名文。經(jīng)由詩人龐德的介紹和推廣,費(fèi)氏的觀點(diǎn)對英美詩人和西方學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而同時,也招致了一些學(xué)者的批判,如華裔漢學(xué)家劉若愚。漢字的特性在很大程度上決定了漢語的構(gòu)詞原則和句法結(jié)構(gòu),從而影響到漢語的表達(dá)方式,鑒于漢字在漢語乃至中國文化中舉足輕重的地位,在《中國詩學(xué)》(TheArtofChinesePoetry)一書中,劉若愚指出以東方學(xué)者費(fèi)諾羅薩和詩人龐德為首的西人對中國漢字的認(rèn)知存在著嚴(yán)重誤讀。他說,漢語使用的是方塊字,而非字母組合成的單詞,這的確是漢詩的一個顯著特點(diǎn),但是在西方讀者心目中形成了漢字皆為象形的,抑或是表意的成見。這一誤讀在很大程度上來自于費(fèi)諾羅薩和龐德的影響。

  為批駁費(fèi)諾羅薩與龐德的舛誤,劉若愚考察了漢字結(jié)構(gòu)的規(guī)律。傳統(tǒng)的漢字構(gòu)成有六條原則,即所謂的“六書”(thesixgraphicprinciples)。劉若愚指出,在所謂“象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借”六書中,最后兩條原則“轉(zhuǎn)注和假借”是已有漢字的擴(kuò)展使用,而不關(guān)乎新字的構(gòu)成。這樣,事實(shí)上,有關(guān)漢字結(jié)構(gòu)的只有“象形、指事、會意、形聲”四條基本原則。因之,與此相應(yīng)地亦可分為四種主要類型:純粹象形字、純粹表意字、復(fù)合表意字以及復(fù)合表音字。屬于前兩種類別的漢字為數(shù)不多,但由于它們所表示的或者為普通的物體(如日、月、林、木),或基本的概念(類似數(shù)字、上、中、下等),故而易給西方人以錯覺,似乎它們不在少數(shù)。其實(shí),漢字的絕大部分屬于帶有音符的最后一類。即使那些起初是依據(jù)象形原則所造之字,大多數(shù)也失去了其象形的特征,它們現(xiàn)在的字形與其所代表的事物相似之處已所剩無幾。據(jù)此,劉若愚指出,費(fèi)諾羅薩所持的觀點(diǎn)“是錯誤的”。①即是說,將漢字視為自然運(yùn)動的速記式圖畫的觀點(diǎn)是對漢字的嚴(yán)重誤讀,因?yàn)榇蟛糠譂h字都包含表音的成分。

  然而吊詭的是,在時隔二十五年后的絕筆之作《語言—悖論—詩學(xué)》(Language—Paradox—Poetics)一書中,劉若愚卻陡然改變了先前的看法,并為費(fèi)諾羅薩“翻案”。劉氏說,中國古代“人文(文字或文學(xué))對應(yīng)于自然之文(圖文、結(jié)構(gòu),包括星座、地形構(gòu)造、動物之皮毛花紋),二者皆為宇宙之道的顯現(xiàn)”②。在該書中,他以為中西語言之間涇渭分明,并反而盛贊費(fèi)諾羅薩直覺到漢字在西方“邏各斯中心主義”(logocentrism)之外,提供了另一種選擇:與西方哲學(xué)不同,中國的思想家與作家,包括道家,均未將寫作視為對口語的模仿,故而也就與“語音中心主義”(phonocentrism)剝離開來。

  劉氏認(rèn)為中國作家通常并不著意區(qū)分口語和書面語,即便區(qū)分亦是傾向于后者。與西方存在的“語音中心主義”相比,中國對于文字的偏好或許可稱為“書寫中心論”(graphocentrism)。劉氏本人亦意識到這一評判與其早前對費(fèi)諾羅薩的詰難大相徑庭,但其堅持認(rèn)為這與其在《中國詩學(xué)》中所表達(dá)的觀點(diǎn)并不矛盾,只不過“由于情況的改變,我的重點(diǎn)有所轉(zhuǎn)移。我當(dāng)時強(qiáng)調(diào)并不是所有的漢字都是象形的或者表意的,大多數(shù)漢字都包含著一個語音因素;而我現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)的是,并非所有的漢字都包含著語音因素,人們可以不知其讀音而知其意”。③

  二、二度邂逅的時代動因與理論啟示

  劉若愚對費(fèi)諾羅薩評判態(tài)度的逆轉(zhuǎn)以其自己的話說即是“由于情況的改變”,彼一時也,此一時也。那么“彼時”與“此時”又分別是何時,又是何種時代動因驅(qū)動劉若愚學(xué)術(shù)注意力的遷移?對這一問題的解析之于尋繹與海外漢學(xué)有效對話的相關(guān)策略,進(jìn)而對于推動中國文化的海外傳播頗具啟發(fā)意義。

  第一,通曉學(xué)術(shù)史是展開對話的前提,劉若愚對費(fèi)諾羅薩的第一次批判即是在西方漢學(xué)史坐標(biāo)系中進(jìn)行的。盡管西人如意大利的馬可波羅(MarcoPolo)于十三世紀(jì)便已經(jīng)到過中國,并留下了一本《馬可波羅游記》,其他西方旅行家亦曾有過另外的游記作品,但此僅可稱之為前漢學(xué)時期;一般還是應(yīng)將十六世紀(jì)末意大利傳教士利瑪竇(MatteoRicci)等的入華視為西方漢學(xué)的一個正式的起點(diǎn),距今有四百余年的歷史;而若是將在大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)中正式設(shè)立漢學(xué)教授的席位,看作是專業(yè)漢學(xué)或曰學(xué)院漢學(xué)之標(biāo)志,則由最早之一八一四年法蘭西學(xué)院設(shè)立的“漢語和韃靼語—滿語語言與文學(xué)”講席算起,漢學(xué)也已有二百年的歷史。開展海外漢學(xué)研究,斷章取義或者見木不見林,單作孤立的文本研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須要熟稔幾百年來的西方漢學(xué)史,以之為立論與評判的坐標(biāo)系。劉若愚對費(fèi)諾羅薩關(guān)于漢字形象說的第一次批判即是在西方漢學(xué)史語境中展開的。

  西人對漢字特征的觀矚較早可追溯至明末清初的傳教士時代。西方傳教士進(jìn)入中國首先要面對的便是迥異于拼音字母的中國語言文字。耶酥會士利瑪竇便斷定“中文或許是所有語言中最模棱兩可的了!雹堋澳@鈨煽伞毙允沟脕砣A西士沉迷而困惑不解,將漢字視為“表示與他們生活有關(guān)的圖畫和形象”⑤、“數(shù)不盡的丑陋的圖形”⑥。美國漢學(xué)家何天爵(ChesterHolcombe)在《真正的中國佬》中所言更為詳致:“隨便解剖一個這樣的漢字,你就會發(fā)現(xiàn)在它的各個組成部分中已經(jīng)包含了它們組合之后所要表達(dá)的思想概念。那些古代中國的發(fā)明者們雖然成功地將他們自己的思想和觀念意識具體‘化’進(jìn)了這些合成字當(dāng)中,然而這些字所表達(dá)的內(nèi)容往往很籠統(tǒng),不夠準(zhǔn)確,甚至難以讓人理解,荒誕可笑!雹

  以上撮其大旨,不外乎是“像所有其他同‘不開化的中國人’有聯(lián)系的事物一樣,他們的語言也是落后的”。②可以說,在費(fèi)諾羅薩之前,西方一直流行著這樣一種論調(diào),即與記錄聲音的西方拼音文字相對的中國文字,由于不表現(xiàn)個人的聲音而只是以符號再現(xiàn)觀念本身,于是便成了發(fā)育不全的語言的典型!罢沁@種外在的語言形式用它那不透明的外在性遮蔽了聲音,遮蔽了內(nèi)在的言說,遮蔽了‘純粹的自我’,而非拼音式的中國文字就是這種有缺陷的書面文字的范例”。③

  同是對于漢字的象形與會意,盡管費(fèi)諾羅薩一反西方漢學(xué)界的流行觀點(diǎn),由貶斥轉(zhuǎn)為贊美,但對漢學(xué)史了然于胸的劉若愚擔(dān)心費(fèi)諾羅薩的觀點(diǎn)為持漢字低劣論者所挾持,反而以之為進(jìn)一步攻擊和丑化漢字乃至中國文化的口實(shí),故此其極力批駁費(fèi)諾羅薩。而當(dāng)時間年輪轉(zhuǎn)至二十世紀(jì)八十年代,當(dāng)劉若愚對費(fèi)諾羅薩的漢字觀進(jìn)行第二次審視時,西方思想界正盛行解構(gòu)主義思潮,而費(fèi)諾羅薩對漢字的解讀成為西方學(xué)界反思“語音中心主義”的支援性資源。劉若愚的一百八十度轉(zhuǎn)彎則體現(xiàn)出與海外漢學(xué)對話的另一基點(diǎn)與訴求:密切追蹤西方文化思潮,借“西風(fēng)”以傳播中國文化。

  海外漢學(xué)研究,譯介與介述絕非終極訴求。反觀目前我們國內(nèi)的相關(guān)研究大多處于翻譯與介述層面,④如王元化主編、上海古籍出版社的“海外漢學(xué)叢書”,劉東主編、江蘇人民出版社出版的“海外中國研究叢書”,任繼愈主編、大象出版社的《國際漢學(xué)研究書系》,以及李學(xué)勤、葛兆光主編的《當(dāng)代漢學(xué)家論著譯叢》等相繼翻譯與介紹了大量海外漢學(xué)研究名著;國內(nèi)幾本專業(yè)性漢學(xué)研究刊物,如《國際漢學(xué)》、《漢學(xué)研究》、《世界漢學(xué)》等亦刊登了大量譯介類文章。如前所述,國內(nèi)對海外漢學(xué)的系統(tǒng)關(guān)注始于二十世紀(jì)八十年代,在短短三十余年內(nèi),整個研究尚處于起步階段。資料的整理與譯介,簡易可行的描述與概括非但必要,也是研究所無法規(guī)避的一個階段?梢哉f,這些實(shí)績篳路藍(lán)縷,開創(chuàng)之功不可泯滅。但為推進(jìn)海外漢學(xué)研究,相關(guān)學(xué)者亟待由譯介者和綜述者上升為研究者與對話者,并最終成為中國文化的傳播者。從終極目標(biāo)觀來,國內(nèi)的海外漢學(xué)研究擔(dān)負(fù)著一項重要?dú)v史使命,即讓中國文化“走出去”,向世界闡釋、紹介具有中國氣派、中國精神與中國智慧的優(yōu)秀文化,提升中國文化的軟實(shí)力與國際影響力。但在目前西強(qiáng)我弱的形勢下,“走出去”并不意味著僅僅是語言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題,亦非一廂情愿的簡單推介,而必須要對國際接受者的興趣、愛好、習(xí)慣與需求進(jìn)行一番細(xì)致而全面的考量,要重視域外不同時期的文化接受語境,以便于充分地相時而動,乘勢而行。劉若愚于二十世紀(jì)八十年代轉(zhuǎn)而對費(fèi)氏觀點(diǎn)加以肯定與贊賞,便是在當(dāng)時西方盛行的解構(gòu)主義文化思潮下,意欲借“西風(fēng)”以傳播中國文化。

  二十世紀(jì)六十年代興起于法國的解構(gòu)主義思潮于七十年代中期傳至大洋彼岸的美國,其后風(fēng)靡于整個西方思想文化領(lǐng)域。解構(gòu)主義致力于批判“語音中心主義”,比如德里達(dá)(JacquesDerrida)便提出了“書寫”理論,并在《論文字學(xué)》一書中,認(rèn)為沒有文字就沒有語言,文字造就并豐富了語言。文字并不是語言的附屬品,相反,是語言的創(chuàng)造者,進(jìn)而宣稱“一切皆是書寫”(alliswriting)。⑤依照德里達(dá)的說法,西方拼音文字作為對生動聲音的完整復(fù)制,鐫刻著一種“邏各斯中心主義”的偏見,這種偏見賦予言說以高于文字的特權(quán),把邏各斯的真理視為“聲音和意義在語音中的純粹統(tǒng)一。相對于此種統(tǒng)一,書寫文字始終是衍生的、偶然的、特殊的、外在的,是對能指的復(fù)寫。諸如亞里士多德、盧梭、黑格爾所言,是‘符號的符號’!雹俣诜瞧匆粑淖值闹袊鴿h字中,德里達(dá)發(fā)現(xiàn)了在一切“邏各斯中心主義”之外發(fā)展的強(qiáng)大文明運(yùn)動的明證,而賦予德里達(dá)靈感與啟迪的思想原動力正是費(fèi)諾羅薩和龐德對中國象形字和會意字的獨(dú)特解讀。出于傳播中國文化的良愿,此時劉若愚轉(zhuǎn)而大力褒揚(yáng)費(fèi)諾羅薩,希望藉漢字與西方“語音中心主義”的差異性來扭轉(zhuǎn)漢字乃至中國文化長期以來在西方的劣勢,提升中國文化在西方世界的地位,讓西方人意識到古老的中華文明是可以與西方文明分庭抗禮,甚至更具某些優(yōu)越性的!劉若愚作為旅美華裔學(xué)者,與中國文化間有著割舍不斷的血脈聯(lián)系。其漢學(xué)研究始終圍繞著構(gòu)建中國正面形象和對外傳播中國文化而進(jìn)行。

  就美國漢學(xué)的發(fā)生與發(fā)展史而言,旅居海外的華裔漢學(xué)家與具有西方文化血統(tǒng)的本土漢學(xué)家構(gòu)成了輝映與激蕩的學(xué)術(shù)景觀。同樣,他們也擔(dān)負(fù)起了漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)使命。不同于本土漢學(xué)家,華裔漢學(xué)家身處中西文化的交界地帶,雖飽受“西風(fēng)美雨”之培育,但其文化之根卻扎在中國,這使得他們的海外漢學(xué)研究體現(xiàn)出鮮明的民族意識和本土情懷,在劉若愚對費(fèi)諾羅薩漢字認(rèn)知前后態(tài)度的轉(zhuǎn)變中很明顯可以察覺到這一點(diǎn)。筆者所目及,其他著名的美國華裔學(xué)者,如以抒情說對舉西方敘事傳統(tǒng)的陳世驤、高友工、王德威,以道家美學(xué)對抗西方文化的葉維廉,提出“漢學(xué)主義”以使國內(nèi)學(xué)界對西方漢學(xué)保持警醒的顧明棟,編纂漢學(xué)文獻(xiàn)而嘉惠學(xué)林的張;莸鹊,莫不如是。反之考察一下我們目前國內(nèi)的海外漢學(xué)研究,隨著研究的推進(jìn),漢學(xué)“已經(jīng)被提升到一門獨(dú)立學(xué)科的高度”②。然而近些年來,雖然不斷有學(xué)者大聲疾呼為海外漢學(xué)“落戶”,但實(shí)際情況是海外漢學(xué)尚未被設(shè)立為一門學(xué)科。毫無疑問,某項學(xué)問學(xué)科化有利于該研究領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展,有助于更為系統(tǒng)而完善地培養(yǎng)相關(guān)人才。而且,若“海外漢學(xué)”可作為學(xué)科建制和教育,必然可以更好地植入民族意識與本土情懷這一價值核心?傊,海外漢學(xué),作為學(xué)術(shù)研究抑或一門學(xué)科,其終極使命不能缺少深層次的對話意識與對本國文化命運(yùn)前途的關(guān)懷,這是一個價值立場。在全球化時代,面對西方文化的沖擊,我們要保持本民族文化的主體性。與海外漢學(xué)開展對話,是為了藉此發(fā)出中國學(xué)者的聲音,讓中國文化“走出去”,進(jìn)而提升中國文化的國際影響力。這是我們回顧劉若愚與費(fèi)諾羅薩的漢學(xué)學(xué)案所得出的另一個重要啟示。

  三、“海外的漢學(xué)研究”概念的引出

  由上述個案可細(xì)繹出三個相關(guān)性概念,即“海外漢學(xué)”、“海外漢學(xué)研究”和“海外的漢學(xué)研究”,對于后兩者尤需在此做一厘清!昂M鉂h學(xué)”如前文所言,是指國外學(xué)者對中國文化的研究,這一說法目前國內(nèi)學(xué)界基本達(dá)成一致,似毋庸喋述。而對于“海外漢學(xué)研究”,有學(xué)者認(rèn)為指的是“我們對于海外中國文化接受程度的評估層面”③。此處“我們”顯然是對中國國內(nèi)學(xué)者而言,如此即所謂“海外漢學(xué)研究”是中國國內(nèi)學(xué)者對海外中國文化接受程度的評估。在此一界認(rèn)中,因?qū)⒀芯恐黧w囿于“我們”,故恐失之周全,因其忽略了海外漢學(xué)研究中的另一支重要構(gòu)成部分——“海外的漢學(xué)研究”。漢學(xué)研究史表明,“海外漢學(xué)研究”以地理為界可以劃分為兩大板塊,一塊即所謂的“我們對于海外中國文化接受程度的評估”,即“國內(nèi)的漢學(xué)研究”;另一塊即海外以漢學(xué)家和國外其他相關(guān)學(xué)者為主體的學(xué)術(shù)群對漢學(xué)研究成果的評估,我們可稱之為“海外的漢學(xué)研究”,這是一份目前尚不為我們所關(guān)注或者說國內(nèi)學(xué)界尚未清晰意識到的重要學(xué)術(shù)資源。事實(shí)上,海外的漢學(xué)研究歷史久遠(yuǎn),成果豐贍?梢哉f,海外漢學(xué)一經(jīng)誕生,其后便在海外出現(xiàn)了漢學(xué)研究。具體言來,海外漢學(xué)家在同行間常開展以書評、論著或論戰(zhàn)為形式的學(xué)術(shù)互評。某一觀點(diǎn)被提出后,會在海外漢學(xué)界內(nèi)部引發(fā)贊同、反對或修正的聲音,此方面的例子甚夥,自不待一一枚舉。①單以文學(xué)研究領(lǐng)域觀之,名盛者如捷克漢學(xué)家普實(shí)克與美國華裔漢學(xué)家夏志清圍繞后者的《中國現(xiàn)代小說史》所展開的論爭;名不甚彰但意義亦重大者如本文所論之劉若愚對費(fèi)諾羅薩漢字解讀的批判。漢學(xué)家具備相關(guān)學(xué)科的深厚學(xué)殖,游弋于西學(xué)與中學(xué)間,且兼具獨(dú)特的外語優(yōu)勢,而這些學(xué)術(shù)品格正是我們國內(nèi)海外漢學(xué)研究者所匱乏或欠缺的,故而他們的漢學(xué)研究與傳播中國文化的能力較之于目前國內(nèi)同行在成熟度與有效度方面頗能勝出一籌。這可由劉若愚對費(fèi)諾羅薩的批判窺得一斑,而其中所體現(xiàn)出的深度對話意識與提升中國文化國際地位的價值訴求,尤其值得國內(nèi)漢學(xué)研究者引為借鏡?傊M獾臐h學(xué)研究、國內(nèi)的漢學(xué)研究與中國文化“走出去”三者間存在著緊密聯(lián)系。而實(shí)際上,海外的漢學(xué)研究對應(yīng)于海外漢學(xué),在地域上可大致劃分為英美、歐陸、東亞、蘇俄、澳洲等五大板塊,細(xì)考各板塊內(nèi)部或各板塊之間漢學(xué)家或相關(guān)學(xué)者圍繞漢學(xué)成果所展開的學(xué)術(shù)批評,非但可以提升當(dāng)前國內(nèi)的漢學(xué)研究水準(zhǔn),進(jìn)而可為推動中國文化“走出去”尋得可行性策略與方法,此無疑應(yīng)引起當(dāng)前國內(nèi)漢學(xué)研究者應(yīng)有的重視。

【傳播中國文化論文】相關(guān)文章:

英語論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25

古琴藝術(shù)的網(wǎng)絡(luò)傳播論文12-04

試論中國譯者對中國文化論文02-28

中國文化亂象之根本論文03-23

中國文化對中國村鎮(zhèn)文化的影響論文03-13

文化傳播視野中的學(xué)報質(zhì)量訴求的論文03-02

古琴音樂傳播困境及創(chuàng)新研究論文04-27

中國廣告?zhèn)鞑パ芯空撐膮⒖嘉墨I(xiàn)11-22

全球新聞傳播史論文參考文獻(xiàn)11-22

  • 相關(guān)推薦