- 相關(guān)推薦
中外社交禮儀文化差異問題分析
文化差異即是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異。不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃⒂兄煌纳鐣凸ぷ,從而也就有不同的思維方式。
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國之間的聯(lián)系也日漸密切。中外交流日益頻繁,越來越多的外國人對漢語和中國文化有了興趣,“漢語熱”持續(xù)升溫。但由于各國在文化、習(xí)俗方面有許多不同,所以在跨文化交際過程中會出現(xiàn)許多笑話和障礙。本文就中外社交禮儀文化的差異進(jìn)行了對比,同時(shí)對提高跨文化交際能力提出了建議。
【關(guān)鍵詞】中外社交禮儀;跨文化交際;對外語言教學(xué)
一、跨文化交際概述
“跨文化交際”指的是來自不同文化的人之間的交際,其主要特點(diǎn)是:文化不同,交際者的歷史傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,生活習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀念等方面都有所不同。
二、中外社交禮儀文化的對比
(一)稱謂語。
在漢語中,姓名稱謂是不能亂用的。在親屬之間,稱謂是由輩分關(guān)系來確定的,這種特殊的稱謂文化是有其深厚的歷史淵源的。中國有著兩千多年封建專制的歷史,又是一個農(nóng)耕文明的社會,以家庭為單位,就形成了以家族宗法制為核心的封建倫理關(guān)系。“君君臣臣,父父子子”“忠”“孝”等儒家道德觀念根深蒂固,這使得漢民族形成了嚴(yán)格的尊卑有序,上下﹑長幼有別的等級觀念,所以下對上,卑對尊,幼對長不能直接稱呼其名,這是不禮貌的,也是不被允許的。而西方國家大多受到人文主義影響,強(qiáng)調(diào)自由平等,人與人之間沒有貴賤等級之分,所以即使是長幼輩分和上下級關(guān)系也可以直呼大名,人們也不足為怪,習(xí)以為常,而且認(rèn)為這樣稱呼可以拉近彼此的距離,更顯親切。
對于陌生人在中國也有具體的稱謂,例如,根據(jù)年齡,性別不同稱為“爺爺,奶奶,阿姨,叔叔,哥哥,姐姐,妹妹,弟弟”以示親切和禮貌。而在西方國家大多只是“Mr,Miss或是Man,Woman,Boy,Girl或Kid,Child”等泛泛的稱謂。再如“先生”這一稱謂,在中國“先生”是用于對大教育家、學(xué)者、文人的一種尊稱,表達(dá)一種愛戴和尊敬之情,不分男女,如“楊絳先生”、“魯迅先生”等。而在一些西方國家,“先生”只是對一般男性的稱謂語,而作為有學(xué)識,有威望的學(xué)者或教授,應(yīng)稱之為“博士(Dr),教授(Professor)”。
(二)打招呼。
打招呼是人們開始談話最普遍的方法,一是可以自然地引出正式談話,二是表示禮貌和友好。不同文化背景下的人,打招呼的方式也不相同,在跨文化交際的過程中,打招呼如果運(yùn)用不當(dāng),常常會造成一些交際障礙或?qū)擂,英美人打招呼常說:“Howareyou!”“It’sverynicetomeetyou!”而中國人打招呼常常會問“姓名,籍貫,工資,年齡”等,在路上遇到會說:“干啥去”,“在哪兒上班呢”,“結(jié)婚了嗎”,這些話語其實(shí)也是人情味的體現(xiàn),并沒有多事之意,而在外國人眼里會認(rèn)為你在打聽他們的私事,侵犯了他們的隱私權(quán)。
中外在體態(tài)上打招呼的方式也有不同,中國人打招呼從古代的作揖到現(xiàn)代人的握手,更多體現(xiàn)的是中國人謙卑,含蓄,內(nèi)斂的民族性格。而西方人則不然,由于西方特定的地理環(huán)境和資本主義發(fā)展的特定規(guī)律的影響,他們的性格更多呈現(xiàn)的是自信,外向,所以他們見面時(shí)常常是拍肩,擁抱,貼面,親吻等肢體較為親密的方式。
(三)拜訪。
拜訪在人際交往中是必不可少的,但在不同文化背景下的人在拜訪中也有不同之處,在中國,去朋友家拜訪,做客,時(shí)間較為隨意,有時(shí)不需要打招呼就可以去。而在一些西方國家,去朋友家拜訪是要提前預(yù)約的,確定一個具體的時(shí)間,不好突然去人家拜訪,顯得不禮貌。告別語的功能之一是維系交談雙方的社會關(guān)系,可以采用不同的告別語來結(jié)束談話,在結(jié)束言語交際行為上,中西方人采用的語用策略也會有一些差異。
例如,在朋友家做客,要離開時(shí),西方人常使用的道別語是:“Goodbye,Seeyou,Goodnight”等,而中國人(主人)常常會委婉地說:“再坐一會兒吧”、“這么著急干嘛”等表示禮貌、客氣,當(dāng)來訪者離開時(shí)會說“慢走,常來玩啊”,其實(shí)并不一定是這個意思。有時(shí)也會說:“開車小心啊”、“保重身體”等寒暄的話。而這些話語在西方人看來,會顯得有些突;蚨嘤。
(四)自謙與尊他。
中國自古以來就是一個禮儀之邦,“禮”的文化從古至今對中國人的言行舉止有著很深的影響。這些影響也反映在謙敬語的使用上,對自己的父母稱之“家父,家母”,對他人父母稱之“令尊,令堂”,對自己妻子稱之為“內(nèi)人,賤內(nèi),糟糠”,對他人妻子稱之“令妻、佳配、令室”,自己之子稱為“犬子”,對他人之子稱之“令郎”,自己的女兒稱為“小女、犬女”,他人之女稱為“令愛(媛)”等人稱的謙敬詞。而西方國家就沒有這樣的稱呼,只有“你”“我”的區(qū)分,沒有這些謙敬詞。中國人還經(jīng)常會說一些如“給您添麻煩了”、“講的不好,還請大家多多包涵”,在工作中取得了一定的成績,中國人習(xí)慣于說“這要?dú)w功于上司的領(lǐng)導(dǎo),同事的配合”這樣的客套語。
有時(shí)候使許多外國人對中國人的謙虛產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“太虛偽,不真誠”。其實(shí),這是由于他們不了解中國人的思維習(xí)慣和禮貌原則造成的文化沖突。中國人認(rèn)為“謙虛是人最大的美德”,謙遜,含蓄的文化習(xí)慣就表現(xiàn)在言語中、行為上,總是盡量貶低自己,抬高別人,經(jīng)常考慮別人的反應(yīng),注意照顧對方的情感和自尊心,使對方不至于在兩個人的對照中感到自己不如別人而不快。這與西方崇尚的“自我主義”,提倡表現(xiàn)自我,肯定自我的價(jià)值觀念和直接的表達(dá)方式有很大的不同。那么,在對外漢語教學(xué)過程中,將這些文化差異帶入到教學(xué)中會對學(xué)生們的跨文化交際能力的提升有很大幫助。
(五)恭維語和道歉語。
恭維語是一種積極的言語行為,它可以增進(jìn)人與人之間的關(guān)系。恭維語的使用頻率中國要遠(yuǎn)低于美國,使用對象和內(nèi)容也有一些限制,在美國文化中,恭維他人的外貌和所有物是很普遍的現(xiàn)象,任何人都可以恭維其他的任何人,例如一個女性穿了一個新裙子,她的男同事就可以說“Wow,Youlooksohot”,而在中國,當(dāng)一個男性這樣恭維一個女性時(shí),很可能會被認(rèn)為輕浮無禮,別有用心。如何回應(yīng)恭維語,中西文化的差異也是很明顯的。中國人對恭維語的回應(yīng)往往是“否認(rèn)”或“自貶”,如:用“哪里哪里”來回答,以表示被夸贊者的謙虛有禮。西方人則習(xí)慣“接受”,習(xí)慣用“Thankyou”來表示對恭維者的贊同和謝意。由于受不同文化,風(fēng)俗,習(xí)慣等方面的影響,中外的道歉頻率和對象都有所差異,美國人的道歉語的使用頻率要高于中國,在一些像公交車,商場等擁擠的場合,中國人很少會因?yàn)樽约鹤驳搅藙e人而道歉,而美國人無論自己有意還是無意冒犯了別人,都會道歉。
對于美國人來說道歉可能已經(jīng)成為了生活中的一種習(xí)慣,即使是一些小事他們都會說一句“Sorry”,美國家長會因給孩子帶來不便而向孩子道歉,在中國,父母是很少向孩子們道歉說“對不起”的。中國社會結(jié)構(gòu)是以典型的家長制為基礎(chǔ)的,以倫理為核心,這就決定了中國的社會關(guān)系的本質(zhì)是等級或差序格局的,這種等級關(guān)系影響著人的言語行為,諸如道歉語,恭維,問候語等。在西方文化中,社會結(jié)構(gòu)是傾向平等的,無論是上級還是下級,長或幼,只要冒犯了別人,都是要道歉的。
(六)社交禮儀中的禁忌。
何為“禁忌”,東漢學(xué)者許慎在他所著的《說文解字》中這樣解釋到“禁,吉兇之忌也;忌,憎惡也”。不同文化背景和歷史傳統(tǒng)下,禁忌方面也有差異。
1.數(shù)字禁忌。西方普遍禁忌“13”和“星期五”,日本人忌諱“4和9”。這些數(shù)字給人以消極的心理印象,所以很忌諱。
2.動物禁忌。在中國,人們習(xí)慣把貓頭鷹看做“兇鳥”,但在西方人心中,它是智慧,勇猛,剛毅的化身。在漢語中,“狗”有許多貶義意味,常常指壞人和壞事,如“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。西方人把狗看做是家庭成員,自己的朋友,在英語中“dog”不但不含貶義,反而有親切的意味,如“luckydog(幸運(yùn)兒)”。“龍”對于中國人具有很深的寓意,是一種圖騰,是權(quán)勢、高貴、成功的象征,中國有許多關(guān)于龍的傳說,中國人也常自稱為“龍的傳人”。而在一些西方國家“龍”常被視為兇悍的動物,是不祥的。
3.詞匯禁忌。(1)死。中西方文化都忌諱說“死”這一詞匯,所以會用些代替語,在漢語中,代替語會因階級、地位、身份不同而不同,如古代天子、諸侯、大夫、士、庶人之死分別稱為“崩、薨、卒、不祿、死”,還有現(xiàn)代的“逝世、歸西、升天、老了、走了”等。西方人也不會直接說“Hedied”會用“passaway”等代替。(2)老。“老”是跨文化交際中的一個很典型的詞匯。中國人經(jīng)常在熟人,朋友的姓前冠以“老”字,如“老趙、老白”以顯親切,對有地位,有聲望的人稱為“錢老、汪老”以示尊敬。在中國“老”象征著一種權(quán)威、資歷、尊嚴(yán),因此與“老”有關(guān)的多表達(dá)尊敬之意。還有“知識淵博、技能純熟”等褒義色彩,如“老先生”、“老資歷”。在許多西方國家是不喜歡“老”的,在西方文化中“老”有無能、不中用的意思,所以不能稱呼年長者為“oldmen,oldwomen”。
三、中外社交禮儀文化差異對對外漢語教學(xué)的啟示
(一)更新教學(xué)理念,重視文化教學(xué)。作為對外漢語教師要認(rèn)識到教授一門語言也是在傳授一種文化,要采用語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合的方式教學(xué)。教師也應(yīng)該掌握一些中外文化背景知識,使學(xué)生了解目的語與母語文化的異同點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生在使用目的語時(shí)能夠排除母語干擾。
(二)樹立文化相對論的觀念和跨文化交際意識。引導(dǎo)學(xué)生樹立文化相對論的觀念,意識到中國文化與他們的母語文化在本質(zhì)上是平等的,沒有對與錯,高貴與低賤之分。
(三)采用多種文化教學(xué)方法,增強(qiáng)學(xué)生的文化差異意識。要擺脫傳統(tǒng)傳授法教學(xué)不利于學(xué)生獨(dú)立思考問題的弊端,采用角色扮演法,提問法,小組討論法等靈活多變的教學(xué)方法,運(yùn)用多媒體等現(xiàn)代教學(xué)手段教學(xué)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[2]賀毅,蘇峰.中西文化比較[M].北京:冶金工業(yè)出版社,2007,9
【中外社交禮儀文化差異問題分析】相關(guān)文章:
GPRS問題的分析與解決論文04-27
社交禮儀論文2000字(通用7篇)04-27
薩克斯教學(xué)中的問題分析論文05-05
于中日語言文化差異下的日語教學(xué)研究分析(精選6篇)06-13
轉(zhuǎn)換分析問題加強(qiáng)數(shù)學(xué)思維訓(xùn)練05-08
中藥調(diào)劑的問題分析研究論文06-22
關(guān)于分析通信設(shè)備接地問題的論文04-25
企業(yè)激勵管理存在問題分析論文04-19
供電企業(yè)電力營銷管理問題分析05-02