亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

談高職應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議

時(shí)間:2024-08-01 17:50:17 外語(yǔ) 我要投稿

談高職應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議

  轉(zhuǎn)換翻譯策略,將翻譯行為納入社會(huì)交際的大視野,那么,高職應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議是?

談高職應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議

  翻譯是高職外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用性很強(qiáng)的一門課程。高職翻譯課程教學(xué)的不斷改革是適應(yīng)現(xiàn)代課程培養(yǎng)目標(biāo)、適應(yīng)高職學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)實(shí)、適應(yīng)當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)信息化辦公、滿足學(xué)生就業(yè)實(shí)際的需要。通過(guò)吸收國(guó)外最新教學(xué)理論和翻譯理論,近年來(lái),國(guó)內(nèi)的高職外語(yǔ)翻譯教學(xué)在理論上更加傾向于從語(yǔ)用和跨文化交際的角度看待翻譯行為,但這種更新在課堂教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用還存在一定的困難和滯后性。為此,筆者擬以應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)為例,提出一些翻譯教學(xué)改革建議,并以一個(gè)翻譯任務(wù)為例,探討改革建議在教學(xué)實(shí)踐中的具體運(yùn)用及效果。

  教學(xué)改革建議

  照顧學(xué)生學(xué)習(xí)心理,堅(jiān)持教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)性和應(yīng)用性 高職層次教育本身的性質(zhì)決定了外語(yǔ)教學(xué)特別是小語(yǔ)種教學(xué)必須避免求全求深。以高職應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)為例,作為一門從零開始學(xué)起的外語(yǔ),在有限的2年半的學(xué)習(xí)時(shí)間里,很多學(xué)生仍舊處于掌握基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)的階段,學(xué)生能達(dá)到的語(yǔ)用水平有限。指明中外文詞句的互相轉(zhuǎn)換、傳授翻譯技巧的翻譯練習(xí)形式單一,氛圍沉悶,且構(gòu)建于語(yǔ)法與詞匯基礎(chǔ)上,高度依靠學(xué)生個(gè)人的外語(yǔ)水平。在課堂實(shí)踐當(dāng)中,學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)往往存在比較大的畏懼甚至是抵觸情緒。在這樣的現(xiàn)實(shí)情況下,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中與學(xué)生的良好互動(dòng),需要教師的耐心和主動(dòng)適應(yīng)。以美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家克拉申(Kraschen)的情感過(guò)濾假說(shuō)為依據(jù),教師應(yīng)充分顧及學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不足、自信心缺失和焦慮情緒等因素,降低學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的情感障礙;另外,應(yīng)以學(xué)生的學(xué)習(xí)效果為中心,淡化直接的詞句分析,做到讓學(xué)生“學(xué)一點(diǎn)、會(huì)一點(diǎn)”;在教材內(nèi)容的實(shí)用性上,由于翻譯教學(xué)的最終目的是使學(xué)生有能力應(yīng)付職業(yè)實(shí)際中的翻譯問(wèn)題,德語(yǔ)翻譯是高年級(jí)才開設(shè)的課程,學(xué)生直接面臨著就業(yè)的壓力,所以,教師應(yīng)明確應(yīng)用德語(yǔ)作為初級(jí)專門用途外語(yǔ)學(xué)科的定位,對(duì)學(xué)生的就業(yè)方向和專業(yè)市場(chǎng)需求保持敏感、客觀的認(rèn)識(shí),開發(fā)對(duì)應(yīng)的翻譯情境訓(xùn)練。以筆者所在高職院校為例,應(yīng)用德語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)集中于外貿(mào)、電子商務(wù)等方向,具體包括翻譯介紹產(chǎn)品信息,通過(guò)E-mail、電話等與客戶溝通,進(jìn)行展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯等工作內(nèi)容。要求教師能以學(xué)生未來(lái)的職業(yè)方向和職業(yè)應(yīng)用能力為向?qū),在?nèi)容上大膽擺脫教材的傳統(tǒng)安排,任務(wù)布置盡量向?qū)嶋H工作靠攏。根據(jù)學(xué)生的就業(yè)范圍,設(shè)計(jì)針對(duì)不同行業(yè)、不同文體的應(yīng)用型翻譯任務(wù),在學(xué)生的語(yǔ)用水平上開展翻譯訓(xùn)練,提供對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

  轉(zhuǎn)換翻譯策略,將翻譯行為納入社會(huì)交際的大視野 交際意義下的翻譯不僅包括翻譯的文本,還應(yīng)包括整個(gè)翻譯流程的參與者與影響因素,具體包括翻譯客戶/對(duì)象委托、翻譯目的、翻譯策略選擇、翻譯結(jié)果呈現(xiàn)、翻譯效果反饋等環(huán)節(jié),在這個(gè)過(guò)程中,文化、交際效果等因素應(yīng)更多地被考慮到。如在ebay進(jìn)行產(chǎn)品上線的操作時(shí),需要操作人員能夠以突出鮮明的描述和奪取眼球的圖片設(shè)計(jì)等手段提高網(wǎng)頁(yè)點(diǎn)擊率,最終實(shí)現(xiàn)的翻譯成品應(yīng)該包括相關(guān)的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)、廣告學(xué)上的安排。這就要求教師能夠在教學(xué)中通過(guò)設(shè)定一個(gè)完整翻譯任務(wù)的具體情境,指引學(xué)生在社會(huì)交際視野下看待自身的翻譯行為,不再停留在靜態(tài)的文本層面,而是要綜合語(yǔ)言內(nèi)外的諸因素,追求譯文在交際活動(dòng)中具有的對(duì)應(yīng)功能。

  重視資料檢索和信息處理能力在翻譯過(guò)程中的培養(yǎng)和應(yīng)用 在資訊發(fā)達(dá)、知識(shí)更新迅速的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,讓學(xué)生依靠大量記憶和背誦句型提高翻譯水平的做法既顯得“一廂情愿”,又效率低下。利用強(qiáng)大的信息媒介和互聯(lián)網(wǎng)搜索、獲取、整理信息為己所用,是每一個(gè)學(xué)生需要掌握的基本技能。另外一個(gè)現(xiàn)實(shí)是,漢譯的德語(yǔ)資料目前仍較為貧乏,而已有的書籍資料也不能滿足工作所需,因此在查找資料時(shí),德語(yǔ)相比英語(yǔ)對(duì)網(wǎng)絡(luò)的依賴度高出很多。教師應(yīng)該從認(rèn)識(shí)上讓學(xué)生明確信息處理能力的重要性,突出強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生自主搜索、分析處理資料的能力,F(xiàn)代的學(xué)習(xí)從某種意義上說(shuō)就是學(xué)會(huì)借助和使用工具,靈活利用所有能夠幫助解決問(wèn)題的方法。“珠三角”地區(qū)學(xué)習(xí)德語(yǔ)的高職學(xué)生就業(yè)范圍一般是外貿(mào)私人企業(yè),學(xué)生在工作崗位上要處理的往往是某種專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,如電子產(chǎn)品、玩具、模具、汽車等等,每個(gè)領(lǐng)域都有各自特定的專業(yè)用語(yǔ)和表述方法,課堂上無(wú)法一一囊括。學(xué)生只有在走向工作崗位之后才能接觸到這些內(nèi)容,他們往往需要先學(xué)習(xí)相關(guān)的中文資料,再談翻譯問(wèn)題。這時(shí)教會(huì)學(xué)生有效的翻譯方法和策略就顯得尤為重要。由于商品的全球性流動(dòng),世界性加工工廠的出現(xiàn)和標(biāo)準(zhǔn)化的不斷實(shí)現(xiàn),使得各種語(yǔ)言都有描述產(chǎn)品的對(duì)應(yīng)表述,這種翻譯策略即應(yīng)建立在全球經(jīng)濟(jì)一體化、知識(shí)電子化的基礎(chǔ)上。要求學(xué)生能夠借助專業(yè)德漢、漢德詞典的幫助,通過(guò)恰當(dāng)?shù)臋z索方式借助互聯(lián)網(wǎng)的強(qiáng)大力量完成翻譯,而具體的翻譯材料本身只作為一種學(xué)習(xí)載體出現(xiàn),教師在課堂上應(yīng)以傳授翻譯方法和解決問(wèn)題的思路為重。但需注意的是,網(wǎng)絡(luò)信息未經(jīng)檢驗(yàn),訛漏較多,應(yīng)尤其注意甄別。

  個(gè)人綜合素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)與外語(yǔ)能力并舉 現(xiàn)代外語(yǔ)課程教學(xué)圍繞著學(xué)生利用外語(yǔ)進(jìn)行應(yīng)用型交際的總目標(biāo)展開,分為語(yǔ)言能力、內(nèi)容—認(rèn)知能力和社交—情感能力等不同的層面。反映在翻譯課堂上,除了語(yǔ)言層面上的知識(shí)傳授外,教師還應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生全面發(fā)展的個(gè)人素質(zhì),包括專業(yè)應(yīng)用能力、判斷能力、思考創(chuàng)新能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等方面;在教學(xué)上應(yīng)能夠給學(xué)生提供共同討論學(xué)習(xí)的環(huán)境,提供自主學(xué)習(xí)和思考的空間?梢圆扇⌒〗M形式的任務(wù)式教學(xué),既可活躍氣氛,同時(shí)表達(dá)意見、統(tǒng)一意見的過(guò)程對(duì)學(xué)生也是重要的鍛煉。通過(guò)對(duì)復(fù)雜句、難句的討論分析,嘗試多樣不同的翻譯方法,可以化抽象學(xué)習(xí)為經(jīng)驗(yàn)式的學(xué)習(xí),化被動(dòng)的知識(shí)接受為反思性的學(xué)習(xí),化個(gè)人學(xué)習(xí)為小組學(xué)習(xí)。這種形式可操作性強(qiáng),學(xué)生可經(jīng)由交流克服個(gè)人思路的狹窄;在心理上學(xué)生不需高度集中在語(yǔ)法與詞匯的轉(zhuǎn)換規(guī)則上,這樣,既可釋放學(xué)習(xí)心理壓力,提高學(xué)習(xí)效率,也可使教師從課堂“傳授者”的位置上成功退下。德語(yǔ)專業(yè)高職畢業(yè)生今后從事的翻譯工作往往是以網(wǎng)頁(yè)編輯、與國(guó)外客戶郵件的往來(lái)為主,工作過(guò)程較為枯燥,需要較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)。因此,在實(shí)際工作中,用人單位都非?粗貙W(xué)生在專業(yè)知識(shí)之外的職業(yè)素質(zhì)。除了吃苦耐勞、積極上進(jìn)等一般要求外,尤其看重學(xué)生細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)、勤于學(xué)習(xí)、誠(chéng)信守時(shí)、踏實(shí)肯干等素質(zhì)。這些都決定著畢業(yè)生今后能否在工作上獲得認(rèn)可,教師在教學(xué)過(guò)程中就應(yīng)該積極地將這些要求傳達(dá)給學(xué)生。 轉(zhuǎn)換翻譯評(píng)價(jià)視角 因?yàn)槔斫獾钠詈捅磉_(dá)的多樣性,翻譯表達(dá)的可能性很寬泛,在交際背景下看待翻譯行為時(shí),考察范圍可擴(kuò)大到整個(gè)翻譯過(guò)程,而不僅是一個(gè)固定的翻譯文稿,這就必將帶來(lái)翻譯評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,應(yīng)轉(zhuǎn)換功能語(yǔ)用學(xué)上的“等值(?魧quivalenz)”觀念為“合適(Ad?覿quathEit)”觀念,從交際達(dá)成的效果上綜合考察學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況。特別是在中西語(yǔ)言的語(yǔ)法和句法表達(dá)差異極大的情況下,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生以意義段為單位,以成功交際為標(biāo)準(zhǔn),淡技法、重信息。對(duì)因用詞不當(dāng)或諸位搭配不當(dāng)產(chǎn)生的錯(cuò)誤,教師除要進(jìn)行一定的總結(jié),糾正錯(cuò)誤之外,還要使學(xué)生自己領(lǐng)悟文化差異之中存在的語(yǔ)言表達(dá)差異,拋棄中國(guó)學(xué)生易犯的按照語(yǔ)法對(duì)應(yīng)關(guān)系生搬硬套的錯(cuò)誤傾向。

  翻譯教學(xué)任務(wù)實(shí)例

  現(xiàn)以如下翻譯任務(wù)為例,具體解釋以上建議在教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用及效果:某公司欲告知其德國(guó)客戶關(guān)于中國(guó)移動(dòng)在該地區(qū)電話套餐的相關(guān)收費(fèi)信息和辦理方式。要求學(xué)生以4~5人為一組,討論出一個(gè)可行性方案,并限時(shí)交出德文譯稿。

  因未直接給出需要翻譯的文本,學(xué)生完成本翻譯任務(wù)的步驟應(yīng)該包括:(1)通過(guò)小組方式確定翻譯范圍,找出所需要的翻譯資料,即中國(guó)移動(dòng)在該地區(qū)關(guān)于手機(jī)套餐的商品介紹、辦理方式信息。(2)分析譯文對(duì)象的需求,進(jìn)一步明確需翻譯的文本。這要求學(xué)生能夠站在客戶的角度考慮問(wèn)題,篩選和增補(bǔ)內(nèi)容。而中德兩國(guó)間移動(dòng)通訊的體制與機(jī)制均有所不同,除去一些基本信息外,還需對(duì)德國(guó)客戶不了解的概念進(jìn)行解釋。(3)小組內(nèi)進(jìn)行翻譯策略、任務(wù)分工的討論與確定。(4)信息搜尋、試譯、討論和修改。(5)接受反饋。在教學(xué)中可由教師擔(dān)任審核者的角色。(6)定稿、翻譯呈現(xiàn)。

  教師作為課堂的引導(dǎo)者,引導(dǎo)學(xué)生找到靈活可行的翻譯途徑,值得應(yīng)用的方法包括:(1)查詢德語(yǔ)相關(guān)移動(dòng)運(yùn)營(yíng)商主頁(yè),對(duì)比閱讀。通過(guò)對(duì)相同內(nèi)容的對(duì)比閱讀,學(xué)生能直觀地了解中德翻譯遠(yuǎn)不是詞句對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,兩者在句子結(jié)構(gòu)和表述方式上均有明顯的差異。(2)借鑒英語(yǔ)的表達(dá)方式。德語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,而英語(yǔ)與德語(yǔ)的親緣關(guān)系很近,英語(yǔ)與德語(yǔ)的句子基本可進(jìn)行對(duì)應(yīng)式翻譯。鑒于中國(guó)學(xué)生都具備一定的英語(yǔ)水平,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)檢索相關(guān)英文網(wǎng)頁(yè),可省去直接漢譯德的轉(zhuǎn)換難度,避免學(xué)生由于查漢德詞典、硬套句式產(chǎn)生的錯(cuò)誤。(3)利用Google、Yahoo等多語(yǔ)種搜索網(wǎng)站的語(yǔ)言指定功能,選擇關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索。

  通過(guò)搜索網(wǎng)站,查閱相關(guān)詞匯,可增加學(xué)生對(duì)于德漢兩種語(yǔ)言用法上差異的認(rèn)識(shí),學(xué)生可能出現(xiàn)的翻譯和德語(yǔ)地道表達(dá)舉例如下:“資費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)”:Tarifübersicht,而不是Preisstandard;“套餐內(nèi)包含”:Optionsleistung,取代im Paket enthalten;“超出套餐部分”:nach Verbrauch der Inklusive Datenvolumen,而不是berschüssiger Daten;流量封頂Volumengrenze,代替die maximalen Datenvolumen。

  “全球通客戶默認(rèn)開通‘標(biāo)準(zhǔn)資費(fèi)’;神州行、動(dòng)感地帶客戶默認(rèn)開通‘日套餐’”一句中“默認(rèn)開通”的說(shuō)法比較不易描述和表達(dá),經(jīng)過(guò)學(xué)生小組內(nèi)部的討論和分頭試譯,以及對(duì)德語(yǔ)電信供應(yīng)商網(wǎng)頁(yè)的對(duì)比,最終確定了以下較為靈活和恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞剑?ldquo;Wenn GPRS-Verbindung entsteht,ist den Kunden von GoTone automatisch nach Standardpreis zu berechnen,bei Kunden von M-Zone und Easyown das Tagespaket zu aktivieren.”某些句子主題接近,可以借鑒和套用相關(guān)句型,用以表達(dá)漢語(yǔ)中的相關(guān)意思。如“上述新套餐的資費(fèi)有效期為一年,有效期屆滿,若我公司與客戶雙方均未提出異議,本套餐資費(fèi)自動(dòng)延期”一句,完全可借用德國(guó)電信運(yùn)營(yíng)商網(wǎng)頁(yè)上的類似表達(dá),試譯如下:“Die oben genannten neuen Tarife gelten sich für ein Jahr,verl?覿ngert sie sich jeweils automatisch,wenn kein von Kunden oder China Mobil erhobener Einwand entsteht.”

  在這個(gè)翻譯任務(wù)的解決過(guò)程中,學(xué)生從確定翻譯文本開始,都在進(jìn)行自主思考和摸索,擺脫了依靠漢德詞典自行翻譯這種既耗費(fèi)時(shí)間精力,也往往力所不能及的老套路。借助網(wǎng)絡(luò)已有資源確定相關(guān)表達(dá)方式,大大提高了翻譯效率,強(qiáng)化了學(xué)生在翻譯時(shí)借助網(wǎng)絡(luò)的趨勢(shì),也使表達(dá)更加地道。相應(yīng)地教師在對(duì)學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),也可完成從注重某個(gè)具體文本到注重翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)變,幫助學(xué)生形成更加全面和靈活的翻譯觀。

  綜上所述,翻譯課堂教學(xué)應(yīng)更加著眼于對(duì)個(gè)人綜合能力的培養(yǎng),讓學(xué)生在翻譯擬真任務(wù)中邊練邊悟。在開放課堂的過(guò)程中也應(yīng)注意不可隨意發(fā)揮、將翻譯標(biāo)準(zhǔn)過(guò)分相對(duì)化。應(yīng)根據(jù)不同地域、專業(yè)就業(yè)方向、學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)等提出個(gè)性化的教學(xué)方案,這樣才符合高職教育的定位,有利于培養(yǎng)出符合崗位要求和受企業(yè)歡迎的應(yīng)用型人才。

【談高職應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯教學(xué)改革建議】相關(guān)文章:

談高職院校計(jì)算機(jī)應(yīng)用課程教學(xué)改革02-22

談多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高職英語(yǔ)教學(xué)改革12-02

談中醫(yī)專業(yè)本科應(yīng)用型人才后期臨床教學(xué)改革實(shí)踐02-21

高職體育教學(xué)改革的論文03-19

談高職網(wǎng)絡(luò)課程的優(yōu)化02-26

高職課堂教學(xué)改革探討11-24

高職體育教學(xué)改革研究論文03-07

高職教育教學(xué)改革策略03-20

談高職人格本位課程研究03-13

  • 相關(guān)推薦