- 相關(guān)推薦
科技英語中的教學(xué)法實(shí)施探究
面對(duì)科技英語翻譯課堂教學(xué)存在的突出問題,眾多教學(xué)法都或多或少被嘗試過,但效果都不明顯。那么,如何實(shí)施科技英語中的教學(xué)法呢?
摘要:任務(wù)型教學(xué)法是當(dāng)前科技英語翻譯教學(xué)改進(jìn)教學(xué)效果的有益嘗試。任務(wù)型教學(xué)法的內(nèi)涵與特點(diǎn)基本可以對(duì)癥科技英語翻譯課堂實(shí)施過程中面臨的難題。在實(shí)施過程中,任務(wù)型教學(xué)法的體系結(jié)構(gòu)需要被充分認(rèn)知和設(shè)計(jì),切實(shí)以任務(wù)活動(dòng)的形式完成好科技英語翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;任務(wù)型教學(xué)法;實(shí)施
一、任務(wù)型教學(xué)法的內(nèi)涵
任務(wù)型教學(xué)法的雛形出現(xiàn)在20世紀(jì)20、30年代的前蘇聯(lián),心理學(xué)家維果茨基從心理語言學(xué)的角度首先提出來。
直到20世紀(jì)80年代,西方英語教學(xué)才將維果茨基的理論提升到新的發(fā)展高度,以交際教學(xué)法為基礎(chǔ)創(chuàng)造了任務(wù)型教學(xué)法。
20世紀(jì)90年代末,我國開始在小學(xué)、初中和高中英語教學(xué)中試點(diǎn)引入任務(wù)型教學(xué)法,當(dāng)前已成為英語語言教學(xué)的主流方式。
在任務(wù)型教學(xué)法成型之前,交際教學(xué)法是西方英語教學(xué)的常用方法,其理論根基在于《意念大綱》和《交際法語言教學(xué)》的發(fā)表。
該理論將語言教學(xué)視為語言文化的產(chǎn)品提供,但沒有太多具體的產(chǎn)品作業(yè)的方式,甚至沒有提到如何在實(shí)際交際過程中讓產(chǎn)品項(xiàng)目有步驟地得到提供與應(yīng)用。
于是陸續(xù)有英語教學(xué)領(lǐng)域的專家提出,應(yīng)該引入任務(wù)的概念,通過設(shè)計(jì)、確定、組織和實(shí)施任務(wù)的方式達(dá)到英語在交際中應(yīng)有的價(jià)值高度。
在任務(wù)型教學(xué)法理論完善的過程中,有人提出:所謂任務(wù),應(yīng)該是由教師提出、調(diào)節(jié)與控制的,學(xué)生在任務(wù)中獲得必要的語言知識(shí)信息,在經(jīng)過語言思維加工之后,最后又以語言的形式輸出。
他們認(rèn)為,任務(wù)不是隨意提出的,而是具有相當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)性,至少有五個(gè)組成部分,包括任務(wù)的目標(biāo)、任務(wù)的輸入、任務(wù)的活動(dòng)、師生在任務(wù)中的角色、任務(wù)實(shí)施的環(huán)境。
歸總起來,任務(wù)型教學(xué)法的內(nèi)涵至少有五點(diǎn)要素:第一,任務(wù)要有語言教學(xué)的意義;第二,任務(wù)要提出問題,而且問題必須由語言輸出的方式來解決處理;第三,任務(wù)不能脫離現(xiàn)實(shí)世界;第四,任務(wù)應(yīng)該是可以被完成的;第五,任務(wù)的評(píng)估要根據(jù)完成的結(jié)果來進(jìn)行。
從上述五點(diǎn)內(nèi)涵要素可以看出任務(wù)型教學(xué)法的幾個(gè)特點(diǎn):一是,它是過去交際教學(xué)法發(fā)展的新形態(tài),更強(qiáng)調(diào)交際的過程;二是,任務(wù)型教學(xué)法表面上是任務(wù)的實(shí)施,實(shí)際上是學(xué)習(xí)的過程,該過程充滿了語言材料,也充滿了現(xiàn)實(shí)生活,讓學(xué)生在生活語言中培養(yǎng)英語交際能力;三是,任務(wù)型教學(xué)法的目的已經(jīng)超越了交際本身,而是在更高的層面上讓學(xué)生有學(xué)習(xí)收獲;四是,任務(wù)型教學(xué)法圍繞的是師生的真實(shí)生活與經(jīng)歷,完全避免了過去語言功能型教學(xué)缺乏真實(shí)性的弊端;五是,任務(wù)型教學(xué)法適用于課堂內(nèi)外,有利于學(xué)生在各種環(huán)境下?lián)碛泻桶l(fā)展語言技能。
二、科技英語翻譯課堂教學(xué)存在的問題
盡管任務(wù)型教學(xué)法在初級(jí)、中級(jí)教育中比較好地得到了課堂運(yùn)用,但在理論性比較偏重的高等教育中,其融入還有一定問題。
同樣在大學(xué)科技英語翻譯課堂這一實(shí)踐性、應(yīng)用性很強(qiáng)的教學(xué)活動(dòng)過程中,任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施仍處于探索之中。
這一方面是由于科技英語翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)存問題比較突出,另一方面在某種程度上說也是大學(xué)施教者對(duì)任務(wù)型教學(xué)法的研究存在一定不足所造成的。
醫(yī)學(xué)中所說的“對(duì)癥下藥”事實(shí)上在改進(jìn)和提高科技英語翻譯課堂效果上也是通行的,首先要明確當(dāng)前大學(xué)科技英語翻譯課堂究竟存在哪些問題。
首先,科技英語翻譯課堂一般是大班教學(xué),教學(xué)質(zhì)量不高。
由于科技英語翻譯人才大多深扎在科技領(lǐng)域,在教育領(lǐng)域從業(yè)的高層次人才比較緊缺,所以師教育視野125資的不足造成大班教學(xué)成為常態(tài)。
在很多高校,專修或選修科技英語翻譯的學(xué)生日益增多,班級(jí)人數(shù)一般都在三十人以上,承擔(dān)科技英語翻譯教學(xué)任務(wù)的教師往往要負(fù)責(zé)三個(gè)以上班級(jí)的教學(xué),而且相關(guān)教師還要同時(shí)承擔(dān)其他英語課程的教學(xué)任務(wù),教學(xué)壓力由此可見一斑。
學(xué)生人數(shù)多、教師數(shù)量少、教師教學(xué)任務(wù)重,讓原本明顯有效的科技英語翻譯教學(xué)方法難以得到施展。
例如,教師在課堂上讓學(xué)生進(jìn)行口頭翻譯訓(xùn)練,然后在對(duì)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練當(dāng)堂點(diǎn)評(píng),這是非常直接有效的教學(xué)方法,但在人數(shù)過多的班級(jí)中,只有少數(shù)學(xué)生可能獲得這樣的訓(xùn)練機(jī)會(huì)。
從教育教學(xué)公平的角度來說,這種方法雖然有效,但卻很不公平,大多數(shù)學(xué)生將在這種教學(xué)法中失去學(xué)習(xí)興趣。
假如要讓更多的學(xué)生得到訓(xùn)練和被點(diǎn)評(píng)的機(jī)會(huì),勢必會(huì)降低訓(xùn)練的頻次,教學(xué)內(nèi)容、進(jìn)度、質(zhì)量都會(huì)受到影響。
其次,學(xué)習(xí)科技英語翻譯的學(xué)生整體翻譯能力還不足,翻譯能力強(qiáng)、翻譯水平高的學(xué)生并不多見,這主要表現(xiàn)在學(xué)生對(duì)科技語言的認(rèn)知、理解、把握、表達(dá)、翻譯等各方面的習(xí)慣、態(tài)度、能力上有欠缺。
科技英語不像日常生活中的英語,長句多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞組被割裂、句中有句、大量的被動(dòng)語態(tài)與名詞化結(jié)構(gòu)等經(jīng)常讓學(xué)生很難摸清其中的語言邏輯,從而不能正確理解原文的意思。
而在語言輸出方面,學(xué)生經(jīng)常犯有詞句隨意增減、句子邏輯不清、胡亂翻譯以及態(tài)度不端正的錯(cuò)誤。
此外,科技英語翻譯涉及大量專業(yè)詞匯,如果在學(xué)習(xí)之前沒有良好的查閱工具書的翻譯習(xí)慣或者沒有良好的譯后檢查的習(xí)慣,翻譯的質(zhì)量一般很難得到保障。
最后,當(dāng)前大學(xué)科技英語翻譯教學(xué)存在專業(yè)針對(duì)性不強(qiáng)的突出問題。
正如前文所言,科技英語翻譯教學(xué)涉及眾多科技領(lǐng)域。
所以,一方面科技英語翻譯課程具有強(qiáng)烈的通適性,能夠讓深入其中進(jìn)行研習(xí)的學(xué)生更多了解科技相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),對(duì)學(xué)生開拓視野、增強(qiáng)后續(xù)學(xué)習(xí)研究能力具有明顯的正面推動(dòng)價(jià)值,但與此同時(shí),通適性過于強(qiáng)烈就意味著專業(yè)性不強(qiáng),教學(xué)的針對(duì)性偏弱。
如果涉及學(xué)生本身的專業(yè)和興趣,那么科技英語翻譯的實(shí)例訓(xùn)練就能夠起到很好的效果,但如果不是這樣,那么結(jié)果一般會(huì)走向反面。
而至少到目前,科技英語翻譯教學(xué)本身又沒有解決好通適性與專業(yè)性的關(guān)系,學(xué)生經(jīng)常感到無可適從。
三、任務(wù)型教學(xué)法在科技英語翻譯課堂中的實(shí)施
為切實(shí)提高科技英語翻譯課堂教學(xué)效果,任務(wù)型教學(xué)法或許能夠成為下一個(gè)被嘗試的對(duì)象。
畢竟,任務(wù)型教學(xué)法的內(nèi)涵要素與特點(diǎn)在對(duì)癥治療科技英語翻譯課堂教學(xué)問題方面還是有相關(guān)性的。
任務(wù)型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)語意的真實(shí)輸出,這與科技英語翻譯強(qiáng)調(diào)實(shí)際“意思”的要求是一致的。
也就是說,對(duì)原文的忠實(shí)表達(dá),是科技英語翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)志,而任務(wù)型教學(xué)法對(duì)語意輸出的評(píng)價(jià)也高度看重對(duì)任務(wù)本身的忠實(shí)度。
從根本上來說,科技英語翻譯課堂著眼培養(yǎng)的學(xué)生并非未來的語言文字工作者,而是與科技領(lǐng)域緊密相關(guān)的綜合素質(zhì)人才。
立足這個(gè)根本目標(biāo),科技英語翻譯課堂才能最大限度激發(fā)學(xué)生的興趣,讓他們有意識(shí)地將課堂學(xué)習(xí)收獲運(yùn)用在實(shí)際生活和工作中去。
此外,科技英語翻譯事務(wù)本身既是一種社會(huì)服務(wù),也是一類社會(huì)行業(yè)。
這就決定了科技英語翻譯的價(jià)值,即完整、順利地完成對(duì)原文的翻譯任務(wù)是唯一的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。
也意味著,科技英語翻譯在遵守語言規(guī)律之外,還要遵守商業(yè)規(guī)則、行業(yè)規(guī)則。
在這一行業(yè)中,客戶對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估至關(guān)重要,是從業(yè)者能力、信譽(yù)的保證。
如前文所述,任務(wù)型教學(xué)法在結(jié)構(gòu)上包括任務(wù)的目標(biāo)、任務(wù)的輸入、任務(wù)的活動(dòng)、師生在任務(wù)中的角色、任務(wù)實(shí)施的環(huán)境,可見它是一個(gè)由相關(guān)任務(wù)組織起來的體系。
在這一體系中,課堂的中心不僅是教師,而是課堂上的每一個(gè)人。
而且,在多數(shù)情況下,教師只是作為默默的觀察者存在,他只在必要的時(shí)候給學(xué)生施以幫助和引導(dǎo)。
所謂任務(wù)型教學(xué)法,顧名思義,任務(wù)是核心。
所以一個(gè)優(yōu)秀的任務(wù)設(shè)計(jì)一定是可以為學(xué)生提供優(yōu)良的語言學(xué)習(xí)條件的,也就是說,從語言的輸入到語言的輸出,學(xué)生都能保持對(duì)語言的學(xué)習(xí)積極性。
由此推論,任務(wù)型教學(xué)法圍繞的是學(xué)習(xí)過程中心,可以明顯提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,提升學(xué)生在語言應(yīng)用方面的綜合素質(zhì)。
根據(jù)上述任務(wù)型教學(xué)法在科技翻譯課堂教學(xué)中的實(shí)施與融入理念,最后以土木工程合同翻譯為案例具體探討理念的應(yīng)用。
首先,課程的任務(wù)很明確,即學(xué)生與外方代表談判,推動(dòng)一份土木工程合同的簽署。
課程目標(biāo)是為了讓學(xué)生掌握投標(biāo)邀請(qǐng)函、土木工程合同等文本及口頭翻譯。
語言的輸入以投標(biāo)邀請(qǐng)函、土木工程相關(guān)知識(shí)等為背景。
任務(wù)環(huán)境可以設(shè)定為:建筑公司經(jīng)理收到外方的投標(biāo)邀請(qǐng)函,經(jīng)理讓譯員將其翻譯成中文,開啟該建筑公司參與競標(biāo)、簽署合同的第一步。
任務(wù)活動(dòng)可安排學(xué)生為經(jīng)理、外方代表、譯員等相關(guān)人員,讓他們模擬整個(gè)談判過程。
學(xué)生在任務(wù)活動(dòng)中的角色就是負(fù)責(zé)活動(dòng)的具體實(shí)施,而教師的角色只是觀察者和協(xié)助者。
這一類型的任務(wù)比較負(fù)責(zé),相關(guān)人員和工作階段都比較多,但這也是科技英語翻譯實(shí)例中經(jīng)常出現(xiàn)的情況。
教師可以將此任務(wù)分解為四個(gè)部分:首先是經(jīng)理將任務(wù)布置給譯員,其次是譯員初步完成任務(wù)并接受評(píng)價(jià),再次是經(jīng)理與外方商談標(biāo)價(jià)、施工等細(xì)節(jié)問題,期間由譯員進(jìn)行現(xiàn)場翻譯,最后是翻譯和簽署合同。
任務(wù)的實(shí)施可以分為活動(dòng)前準(zhǔn)備與語言輸入、活動(dòng)具體實(shí)施、活動(dòng)總結(jié)三個(gè)階段。
就此,一套完整的針對(duì)土木工程合同翻譯的任務(wù)型教學(xué)即完成。
學(xué)生在任務(wù)中的全程參與對(duì)于其提升科技英語翻譯能力勢必有所裨益。
參考文獻(xiàn)
[1]魯子問.英語教育動(dòng)態(tài)原則與真實(shí)原則論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]牟新貴.如何進(jìn)行科技英語的翻譯[J].科技信息,2011(5).
[3]程可拉.任務(wù)型外語學(xué)習(xí)研究[M].廣州:廣東高等教育出版社,2006.
【科技英語中的教學(xué)法實(shí)施探究】相關(guān)文章:
高校英語暗示教學(xué)法探究論文05-26
分層教學(xué)法在高校鋼琴教學(xué)中作用探究論文05-03
淺談探究性學(xué)習(xí)活動(dòng)在教學(xué)中的實(shí)施04-29
新課程教學(xué)中實(shí)施自主探究學(xué)習(xí)的問題剖析論文05-06
如何在英語教學(xué)中實(shí)施分層教學(xué)08-30
傅氏變換中的問題探究論文04-26
淺談基于項(xiàng)目教學(xué)法的Photoshop課程實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目設(shè)置探究06-13