亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

跨文化英語翻譯策略研究分析

時間:2024-10-29 15:26:48 外語 我要投稿

跨文化英語翻譯策略研究分析

  但與此同時,譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場,那么,如何對跨文化英語翻譯策略研究?

跨文化英語翻譯策略研究分析

  經(jīng)過了改革開放30年的飛速發(fā)展,我國經(jīng)濟、文化等方面取得了巨大成就,人們生活水平得到了極大改善。隨之而來的是人們對更高層次的精神生活的追求和向往。油畫作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨特的方式向世界講述著中國的變化。為了更大限度地向世界展示中國當(dāng)代油畫藝術(shù)的成就,更徹底真實地向世界傳遞中國油畫藝術(shù)家的心聲,達到促進人類社會交流發(fā)展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊伍。

  一、中國當(dāng)代油畫是中國文化的重要載體

  1.中國油畫是西方油畫中國化、民族化的產(chǎn)物。中國文化幾千年昌盛不衰,其精髓是對外來文化海納百川的包容態(tài)度,以及對外來優(yōu)秀文化進行中國化、本土化的處理方式。油畫走本土化道路是合乎中國文化發(fā)展需要的。一百年來中國油畫家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的矚目。林風(fēng)眠、吳冠中、趙無極、蘇天賜等中國油畫的巨匠畢生都在進行著西方油畫民族化的探索。油畫的民族化最根本核心是中國文化的人文精神在油畫語言中得到張揚。它包括民族的審美情趣、文化素養(yǎng)、對語言形式的獨到認(rèn)識等等要以我們的文化母體為核心。

  2.中國油畫是市場化與國際化共融的結(jié)果。油畫在過去被人們當(dāng)作“洋貨”一樣頂禮膜拜。在大眾文化消費時代,油畫在某中程度上也被打上了商品的印記。畫家無法像曾經(jīng)那樣在“象牙塔”里潛心創(chuàng)作。面對生存問題,他們必須學(xué)會向市場低頭。在目前,中國文化市場上擁有絕對話語權(quán)的是實力雄厚的個人投資者及具有財閥背景的西方投資人。他們推崇的中國藝術(shù)家作品,往往是那些既符合西方文化背景的審美要求,又具有中國民族化表達方式的作品。中國油畫的發(fā)展必然要充分考慮商業(yè)利益,這也是滿足市場化要求的必然趨勢。

  二、 翻譯之于中國油畫的意義

  翻譯,尤其是藝術(shù)作品翻譯正如香港翻譯協(xié)會會長金圣華女士所言,“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷”。這說明雖然譯者的任務(wù)是擔(dān)當(dāng)語言中介,職業(yè)操守要求我們要尊重藝術(shù)家及作品。但與此同時,譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場,甚至是講自己當(dāng)作卑微低下的次等角色。藝術(shù)作品的翻譯,尤其是油畫作品的翻譯過程是譯者重構(gòu)語言的過程。在此過程中,譯者需盡力體味畫家在創(chuàng)造時的情感狀態(tài)、思維方式及所要表達的主旨思想,而后憑借本國語言符號轉(zhuǎn)述原作者的思想意義而不是表達自己的思想意義。譯文可讀方為可取的翻譯,藝術(shù)譯文尤其要先求樸實通順,表意清晰。

  三、 中國油畫跨文化翻譯策略

  1.針對大眾欣賞者的翻譯策略。面向大眾欣賞者的翻譯要求比較簡單,就是要通過跨文化翻譯讀懂畫作傳遞的最直觀、淺顯的訊息,保證大眾欣賞者能夠流暢地理解。這類翻譯策略應(yīng)采取歸化策略,通過翻譯盡量讓畫作貼近西方文化,避免欣賞者可能碰到的跨文化障礙,提升畫作欣賞趣味。

  2.針對一般收藏者的翻譯策略。面向一般收藏者的跨文化翻譯,要充分考慮收藏者具有一定的油畫欣賞水準(zhǔn)和較強的認(rèn)知能力,他們希望透過畫作了解異國風(fēng)情,所以要通過跨文化翻譯盡可能地詳盡而準(zhǔn)確地傳遞信息,較多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌,會增加他們的興趣。這類翻譯要采取歸化與異化并舉策略。首先通過異化翻譯將畫作特色進行原汁原味地傳達,而當(dāng)產(chǎn)生誤讀時,可適度歸化。

  3.針對精英投資人的翻譯策略。面向精英投資人的跨文化英語翻譯。此類翻譯水準(zhǔn)的要求是最高的。因為他們不僅對西方油畫具有深刻的研究,同時對中國油畫具有強烈的求知欲和極高的專業(yè)欣賞水準(zhǔn)。這類翻譯應(yīng)該精確地反映原著的內(nèi)容與意蘊。他們要求翻譯不僅要能表達清楚表達作品本身,還要準(zhǔn)確的傳遞作品背后的故事和深意,“希望知其然,更希望知其所以然”。此類翻譯應(yīng)以異化為主,力爭把原文的所有文化信息完整地傳達給他們。其中可以借鑒西方歷史事件或典故增加說服力和可信度,當(dāng)涉及油畫技巧和相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識時,應(yīng)加以必要注釋,以利研判。

  四、結(jié)論

  從跨文化交際的角度看,不同文化之所以產(chǎn)生跨文化障礙源于不同的自然和地理環(huán)境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的歷史進程中養(yǎng)成了不同的文化,不同文化之間的差異往往容易產(chǎn)生誤解和沖突。兩種文化越是不同,這種沖突越是激烈。如果將兩種文化的不同稱作文化距離,那么當(dāng)使用不同語言、存在于不同社會制度下的人們之間的交流產(chǎn)生的文化距離就會更大。在翻譯實踐中,跨文化翻譯是實現(xiàn)兩種文化順利過渡的必然手段。合理運用歸化與異化的翻譯策略,是中國油畫翻譯實踐中重要的研究課題。雖然各個國家、不同民族間存在著思維方式、表達方式的差異,但是對未知文明的探索和對美的向往是全人類永遠(yuǎn)不變的主題,是不存在理解的鴻溝的。

【跨文化英語翻譯策略研究分析】相關(guān)文章:

跨文化交際教學(xué)的幾個問題分析及策略研究的論文03-25

關(guān)于跨文化交際教學(xué)的幾個問題分析及策略研究11-21

分析跨文化交際下的旅游英語翻譯11-17

跨文化意識培養(yǎng)策略11-14

信托公司營銷策略分析與研究11-17

EAP觀照下醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究12-11

關(guān)于電力市場分析及營銷策略研究11-30

分析英語專業(yè)新生學(xué)習(xí)策略的動態(tài)研究03-27

大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究分析11-16

  • 相關(guān)推薦