亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英文影視片名翻譯原則與方法

時(shí)間:2022-03-25 18:05:24 外語(yǔ) 我要投稿

英文影視片名翻譯原則與方法

  英語(yǔ)影視片名中譯不僅是英漢語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是中英兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象,下文來(lái)淺談?dòng)⑽挠耙暺g原則與方法。

  引言

  近幾十年來(lái),大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴(kuò)展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。出色的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾,誘導(dǎo)觀眾觀看其內(nèi)容,因此,一部?jī)?yōu)秀的影視劇想要吸引其它國(guó)家的觀眾必定離不開好的片名翻譯。本文首先探討了英文影視片名翻譯的三大原則——信息價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值原則,然后通過(guò)豐富的實(shí)例詳細(xì)地分析了音譯、直譯、意譯以及創(chuàng)譯等主要的影視片名翻譯方法。

  一、翻譯原則

  影視片名以突出內(nèi)容、傳達(dá)主題、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標(biāo)。優(yōu)秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)的語(yǔ)言形式而備受中國(guó)觀眾和英語(yǔ)愛好者的關(guān)注與青睞。Peter Newmark曾歸納了六種語(yǔ)言功能:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語(yǔ)言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,一般體現(xiàn)出三項(xiàng)基本翻譯原則:

  1、信息價(jià)值原則

  影視片名翻譯要忠實(shí)傳達(dá)與片中內(nèi)容相關(guān)的信息,即翻譯標(biāo)題形式要與原片內(nèi)容相統(tǒng)一,這就是實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。一些質(zhì)量低下的標(biāo)題翻譯往往捕風(fēng)捉影,離題萬(wàn)里,嚴(yán)重背離信息價(jià)值原則,例如The Sound of Music(《音樂(lè)之聲》)曾被譯為《仙樂(lè)飄飄何處聞》,任何一部音樂(lè)片都可以使用這個(gè)標(biāo)題,這種翻譯影響了觀眾通過(guò)片名了解影片內(nèi)容,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。

  2、文化價(jià)值原則

  影視劇來(lái)源于生活,體現(xiàn)了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。中西方在社會(huì)發(fā)展階段、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方便存在著很大的差異,因此要實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值應(yīng)充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現(xiàn)誤譯。美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的The Third Man剛開始被譯為《第三者》,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻倫理影片,而實(shí)際上“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片已根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為《黑獄亡魂》。

  3、審美價(jià)值原則

  茅盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受!庇耙晞∽鳛橐环N藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過(guò)程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用漢語(yǔ)的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的`形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。此方面的佳譯有You Can't Take It with You《浮生若夢(mèng)》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》等,無(wú)不洋溢著具有含蓄美的書卷氣,傾注了濃厚的中國(guó)文化情感,為中國(guó)觀眾所稱道。

  二、翻譯方法

  英語(yǔ)影視片名中譯不僅是英漢語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是中英兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊(yùn)涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術(shù)最相似、最貼近、為中國(guó)觀眾所熟悉的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行翻譯使中譯名易于為中國(guó)觀眾所接受,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,做到“忠實(shí)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。

  1、音譯法

  音譯法就是按照源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,將其直接翻譯成目的語(yǔ)發(fā)音相同或類似的文字語(yǔ)言。英語(yǔ)影視劇命名的特點(diǎn)之一就是常常采用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學(xué)作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時(shí)可以直接采用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。

  2、直譯法

  對(duì)于影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱為全譯法,指在目的語(yǔ)條件允許時(shí),在目的語(yǔ)中既保持源語(yǔ)內(nèi)容,又保持源語(yǔ)形式,特別是源語(yǔ)的修辭、形象和民族地方色彩等。全譯是對(duì)原文在意義上和形式上的保全行為(黃忠廉2002:21)。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標(biāo)題語(yǔ)序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實(shí)的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語(yǔ)的特點(diǎn),改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、 A Walk in the Clouds《云中漫步》等。

  3、意譯法

  陳宏薇(1998:94)將詞語(yǔ)的“意譯法”定義為:譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語(yǔ)言功能相似。有時(shí)英文影視片名擁有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,直譯片名很難將其含義表達(dá)出來(lái),在這種情況下,譯者應(yīng)正確把握影視片的內(nèi)容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經(jīng)典的翻譯佳作有《魂斷藍(lán)橋》。Waterloo Bridge原意是“滑鐵盧橋”,現(xiàn)在片名中“藍(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛、分手的夜晚氛圍,同時(shí)“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂傷”,“魂斷藍(lán)橋”四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時(shí)緊扣電影主題,是外國(guó)電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實(shí)例有:Speed《生死時(shí)速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》等

  4、變譯法

  當(dāng)原片名的文化聯(lián)想不能引起目的語(yǔ)觀眾的共鳴時(shí),譯者就需要根據(jù)目的語(yǔ)觀眾的利益和志趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性演繹,使影視片名與內(nèi)容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆采用創(chuàng)譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,片中很多愛情場(chǎng)景以及小約翰創(chuàng)作圓舞曲的靈感來(lái)自?shī)W地利優(yōu)美的自然環(huán)境,譯者為此采用了一個(gè)富有大自然風(fēng)格的譯名,字面給觀眾一個(gè)充滿春天生機(jī)的浪漫場(chǎng)景,一對(duì)戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經(jīng)典。其它經(jīng)典實(shí)例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception《盜夢(mèng)空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。

  三、結(jié)語(yǔ)

  一部影視片之所以成為“經(jīng)典”,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關(guān),寓意深刻、余韻繞梁的片名也會(huì)起到巨大的作用。英文影視片名的翻譯需要遵循信息價(jià)值、文化價(jià)值以及審美價(jià)值三大原則,具體的翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法和創(chuàng)譯法等。最佳英語(yǔ)影視劇的片名選擇標(biāo)準(zhǔn),在簡(jiǎn)練而扣題的前提下,需要片名文字別具一格、富有創(chuàng)意,兼有詩(shī)情畫意和文學(xué)性。

  影視部工作職責(zé)

  一、影視制作部具體崗位職責(zé)

  1、管理影視制作部門,進(jìn)行日常工作安排,協(xié)調(diào)控制策劃工作進(jìn)度。

  2、負(fù)責(zé)影視項(xiàng)目的制作和培訓(xùn)工作。

  3、協(xié)助主持召開創(chuàng)意策劃的部門會(huì)議,統(tǒng)籌主題,引導(dǎo)并激發(fā)各人員創(chuàng)意,控制主題談?wù)摲较虿⒆罱K確定采用方案。

  4、從影視素材制作的專業(yè)角度上,根據(jù)項(xiàng)目情況提出合適的富有創(chuàng)新意識(shí)和吸引力的畫面視覺創(chuàng)意。

  5、協(xié)助負(fù)責(zé)本部門人員的指導(dǎo),培訓(xùn),管理制作部門的制作、策劃相關(guān)業(yè)務(wù)。

  6、熟悉影視制作行業(yè),了解影視市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì),并具有濃厚的職業(yè)興趣。

  7、熟悉相關(guān)的制作處理操作軟件;精通AE(After effects)、photoshop等軟件,能熟練操作3DMAX。

  8、豐富的影視腳本撰寫經(jīng)驗(yàn),扎實(shí)的文案功底和策劃能力,并有良好的社會(huì)交往能力。

  9、具有較強(qiáng)的事業(yè)心和責(zé)任心,富有團(tuán)隊(duì)精神。

  10、負(fù)責(zé)視頻影視制作組相關(guān)項(xiàng)目的組織實(shí)施,執(zhí)行項(xiàng)目設(shè)計(jì)的規(guī)劃、分配工作及規(guī)則制定。

  11、協(xié)助負(fù)責(zé)對(duì)本部門相關(guān)人員屬培訓(xùn),協(xié)調(diào)下屬之間工作上的問(wèn)題,充分調(diào)動(dòng)下屬專業(yè)方面的最大創(chuàng)意能力及創(chuàng)意效率。

  12、獨(dú)立做出相關(guān)視頻媒體概念設(shè)計(jì)方案;同時(shí)負(fù)責(zé)與客戶進(jìn)行談判,精準(zhǔn)地向客戶闡述出設(shè)計(jì)理念,并讓客戶信服。

  13、協(xié)助建立本部門開發(fā)過(guò)程中的各種規(guī)定。

  14、協(xié)助考核部門內(nèi)部員工的業(yè)績(jī)、態(tài)度和潛力。

  15、協(xié)助公司財(cái)務(wù)預(yù)算制定、控制以及完善激勵(lì)考核制度。

  二、后期剪輯具體崗位職責(zé)

  1、負(fù)責(zé)公司指定項(xiàng)目的后斯制作。

  2、按照腳本,獨(dú)立剪接完成欄目、廣告、專題等。

  3、運(yùn)用純熟的剪輯技術(shù),針對(duì)產(chǎn)品特性進(jìn)行剪輯包裝創(chuàng)意,協(xié)助完成節(jié)目編輯和成片出庫(kù)。

  4、負(fù)責(zé)相關(guān)影音項(xiàng)目的剪接和圖象處理。

  5、理解影音語(yǔ)言,根據(jù)創(chuàng)意腳本或文案進(jìn)行二次創(chuàng)作和編排。

  6、協(xié)助完成相關(guān)節(jié)目宣傳、活動(dòng)宣傳等在播部分的合成制作。

  7、負(fù)責(zé)活動(dòng)攝像及音控調(diào)試等相關(guān)工作。

  8、協(xié)助影音資料整理歸檔。

  三、藝術(shù)總監(jiān)具體崗位職責(zé)

  1、完成單期策劃、選題、資料收集、饌稿、小片拍攝的、后期編輯等前后期工作。

  2、協(xié)助視頻編輯師制作VCD、DVD、CD、專輯。

  3、督促和協(xié)調(diào)編導(dǎo)、策劃、責(zé)編、技術(shù)等人員前后期的工作進(jìn)展;對(duì)編導(dǎo)、攝像和本組其他工作人員進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo)工作考核和部門創(chuàng)收業(yè)務(wù)。

  4、完成主管交辦的其他相關(guān)事項(xiàng)。

  四、營(yíng)銷策劃部視頻傳媒影視制作組主管具體崗位職責(zé)

  1、管理部門的日常工作安排,控制策劃工作進(jìn)度。

  2、負(fù)責(zé)影視宣傳片策劃方案的撰寫和制作。

  3、支持召開部門會(huì)議,確定最終制作方案,并保證方案的可行性和質(zhì)量。

  4、負(fù)責(zé)本部門的人員培訓(xùn),并按照計(jì)劃帶領(lǐng)部門成員按時(shí)完成計(jì)劃目標(biāo)。

  5、負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)部門之間的聯(lián)系和配合,完成工作的任務(wù)。

【英文影視片名翻譯原則與方法】相關(guān)文章:

數(shù)控加工中工藝設(shè)計(jì)的原則與方法論文提綱08-09

談?wù)勈┕ろ?xiàng)目成本控制原則與措施10-26

試論影視資源與大學(xué)生審美教育論文10-08

語(yǔ)言文化與翻譯的論文10-22

淺談馬克思政治哲學(xué)中的個(gè)人原則與社會(huì)原則研究論文12-08

英語(yǔ)翻譯論文寫作方法08-13

影視廣告創(chuàng)意文案寫作與技巧論文08-08

試談?dòng)耙曃幕c中國(guó)衛(wèi)視臺(tái)標(biāo)設(shè)計(jì)論文08-13

探索黃梅戲與影視媒介的藝術(shù)聯(lián)姻論文10-02

計(jì)算機(jī)詞匯翻譯方法論文07-16