- 相關(guān)推薦
于日語翻譯中直譯和意譯的分析與探討
日語翻譯具有強(qiáng)烈的文化背景,本文是關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討。
翻譯是聯(lián)系兩種文化、兩個(gè)國家、兩種社會(huì)的重要紐帶,在世界向平直化和微型化的發(fā)展趨勢(shì)中翻譯是重要的載體與橋梁。中日兩國當(dāng)前分處世界經(jīng)濟(jì)體第二和第三的地位,在文化上又共屬東亞文化圈,歷史上中日之間交流非常頻繁,在發(fā)展的大局中,中日兩國在客觀上都有加強(qiáng)溝通和交往的內(nèi)在需要,這就為日語翻譯工作提出了更高和更廣的要求。在日語翻譯工作中需要掌握一定的技巧,靈活運(yùn)用直譯與意譯的不同方法可以將中日兩國生活環(huán)境、文化背景、思維方式整合起來,做到提升日語翻譯準(zhǔn)確性和通順性,在彌補(bǔ)中日語言、社會(huì)、文化差異的同時(shí),加速和加深雙方的溝通與交往,為促進(jìn)雙方的協(xié)調(diào)發(fā)展和共同提升打下基礎(chǔ)。
1 日語翻譯的文化背景
語言是一種文化現(xiàn)象,翻譯工作的質(zhì)量取決于對(duì)文化的全面認(rèn)知和深入理解,日語翻譯具有強(qiáng)烈的文化背景,只有在日語翻譯充分、詳實(shí)、全面地理解文化背景,才能做出準(zhǔn)確地翻譯,使生澀、晦暗的詞匯變得更具生命力,便于對(duì)日語作品、文化、活動(dòng)的深入理解,在引起雙方共鳴和互動(dòng)的基礎(chǔ)上,使日語翻譯工作更加具有生命力和魅力。
2 日語翻譯中直譯與意譯的概念
(1)直譯法。直譯是日語翻譯的基本方法,是在保持日語原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,保持日語獨(dú)特形式的翻譯方法,直譯法追求的是保持日語的語言形式,同時(shí)做到對(duì)思想內(nèi)容的全面翻譯,使用直譯法時(shí)翻譯者不能評(píng)主觀臆斷增添不存在的概念與思想,同時(shí)也不能刪減日語作品中主要的文字與思想。
(2)意譯法。意譯也是日語翻譯的基本方法,在日語翻譯面臨中日就原語和文化出現(xiàn)重大差異的情況下,不對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的直譯,而是采用中文的習(xí)慣方式來翻譯日語中難于理解的部分。在中日文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)交流的實(shí)際過程中,在宗教、語言、社會(huì)、文化等方面存在巨大的差異,意譯法能夠使日語翻譯工作得到中文受眾更為準(zhǔn)確地理解和認(rèn)同。
(3)直譯與意譯的區(qū)別和聯(lián)系。一方面,日語翻譯直譯與意譯在方式上存在巨大的差別,在一段時(shí)間內(nèi)日語翻譯工作者對(duì)直譯與意譯的爭論還存在各種不同的看法,主張直譯的人認(rèn)為意譯法過于隨意,難于體現(xiàn)日語的魅力,更會(huì)存在自由化的趨勢(shì),出現(xiàn)翻譯上的混亂;而主張意譯的人認(rèn)為直譯法過于拘謹(jǐn),是硬譯和死譯,不但會(huì)降低日語原文的文化層次,也難于體現(xiàn)日語翻譯工作的存在價(jià)值。另一方面,日語翻譯直譯與意譯在實(shí)質(zhì)上存在密切的相互關(guān)聯(lián),隨著中日文化、政治、經(jīng)濟(jì)方面的深度交往,日語翻譯工作變得越來越普遍,有很多日語翻譯人員開始將直譯與意譯兩種方法綜合起來運(yùn)用,這樣不但保障的日語原文的內(nèi)容,而且有有效確保的中文受眾完整的接受,當(dāng)前在日語翻譯工作中將直譯與意譯統(tǒng)一在一起,直譯法的運(yùn)用也追求必要的變化,這使得譯文能夠在保持日語語序、結(jié)構(gòu)和形式的基礎(chǔ)上,便于受眾理解和認(rèn)同;意譯法的運(yùn)用也開始遵循日文原文的內(nèi)容和內(nèi)涵,通過對(duì)文化背景的充分利用,使作者思路通過中文的方式進(jìn)行表達(dá),真正展現(xiàn)出日文遠(yuǎn)未的思想與感情色彩。
3 日語翻譯實(shí)際工作中直譯與意譯的應(yīng)用要點(diǎn)
在實(shí)際的日語翻譯工作中對(duì)直譯與意譯的方法要靈活運(yùn)用,要根據(jù)日語的特殊方式和漢語的文化特點(diǎn),有效調(diào)節(jié)直譯與意譯相互的關(guān)系,有針對(duì)性地應(yīng)用各類策略,做到日語翻譯的水平、質(zhì)量和層次的保證。進(jìn)行翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)所主張的"信、達(dá)、雅",而直譯與意譯是體現(xiàn)這一標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)具體方法,由此可見,直譯與意譯兩者之間是互補(bǔ)的關(guān)系,而并非對(duì)立與排斥的關(guān)系。直譯與意譯這兩種不同的翻譯方法在翻譯中的使用及其作用都是值得肯定的,而采用何種翻譯方法則要取決于原文的風(fēng)格與特點(diǎn)。直譯與意譯各有千秋,相輔相成地為翻譯工作服務(wù),因此,作為翻譯工作者絕不能將內(nèi)容的需要拋開只強(qiáng)調(diào)一面,而掩蓋或是否認(rèn)另一面。
4 結(jié)語
中日兩國雖然共屬東亞文化圈,在幾千年的歷史中也存在各種層次的交流,但是中日兩國文化在很多層面上還存在顯著的差異,新時(shí)期進(jìn)行中日社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的交往需要更為準(zhǔn)確的翻譯作為支撐和平臺(tái)。對(duì)于中國在日語翻譯中做好直譯與意譯的靈活運(yùn)用,平衡好直譯與意譯的關(guān)系成為翻譯工作的要點(diǎn),應(yīng)該在重新認(rèn)知直譯與意譯的特點(diǎn)出發(fā),掌握日語翻譯的實(shí)質(zhì),通過有差別、有針對(duì)性的日語翻譯方法,更為準(zhǔn)確地使用直譯的方法和意譯的手段,實(shí)現(xiàn)對(duì)日語翻譯水平的提升與保障,為中日之間文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)交流與交往提供新載體。
【于日語翻譯中直譯和意譯的分析與探討】相關(guān)文章:
對(duì)高校英語分類教學(xué)的綜合分析探討05-16
在籃球教學(xué)中運(yùn)用體育游戲的探討08-12
體育教學(xué)中滲透德育教育的探討08-09
在籃球?qū)m?xiàng)教學(xué)中實(shí)施快樂體育的探討08-12
藝術(shù)素養(yǎng)在高職美術(shù)教學(xué)中的運(yùn)用探討08-03
俄語精讀過程化教學(xué)管理探討分析04-28
系統(tǒng)解剖學(xué)學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié)探討分析04-28
分析俄語精讀過程化教學(xué)管理探討04-28