亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯

時間:2023-01-18 21:08:11 外語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯

  語言是交際的工具,語言又是文化的載體。電影對白是電影文學(xué)的一部分,怎樣在生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯?

談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯

  [摘 要] 翻譯既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)成功的交際。翻譯即選擇與適應(yīng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果,電影對白的翻譯要緊密結(jié)合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維、交際維做相應(yīng)的調(diào)整與選擇,以適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能得出最佳翻譯。

  [關(guān)鍵詞] 生態(tài)翻譯學(xué);電影對白;適應(yīng)與選擇;“三維”轉(zhuǎn)換

  一、電影對白翻譯概述

  隨著改革開放的不斷深化,中西文化交流日益頻繁,電影作為一種娛樂形式在國際交流中越來越彰顯出信息傳播和文化橋梁的作用。在這種過程中,電影文學(xué)翻譯的作用日益凸顯。翻譯既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)成功的交際。影視作品也是文學(xué)的一種特殊形式,具備文學(xué)價值,同時還具有跨語言、跨文化、跨社會多重交際功能。電影對白是電影中人物交流思想情感的載體,它是電影中展示人物性格、推動劇情發(fā)展的有力手段,電影對白都是在特定的地點、時間、場合下產(chǎn)生的,是為實現(xiàn)一定的目的或達到一定的效果而提前設(shè)計好的,因此,與普通對話一樣,時間、地點、場合、話題、人物地位、人物關(guān)系等情景語境對于理解和翻譯電影對白有著舉足輕重的作用。(張碧航,2010)因此,在英語電影對白的翻譯過程中,譯者必須準確理解創(chuàng)作者的藝術(shù)意圖,把握電影的主題,洞悉不同人物性格和關(guān)系,了解電影情節(jié)發(fā)展的社會歷史背景,按照譯入語的文化需求,突破文字障礙,使譯入語觀眾在接受信息時產(chǎn)生和原語觀眾大致相同的感受。成功的對白翻譯必須承載電影的主題,順應(yīng)劇情的合理發(fā)展等。

  二、生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵

  生態(tài)翻譯學(xué)是我國胡庚申教授從達爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說論證和建構(gòu)了“翻譯適應(yīng)選擇論”,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是從生態(tài)學(xué)視角來研究翻譯,可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)派把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。(胡庚申,2008)翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、生效。翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程。(胡庚申,2006)具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。 (胡庚申,2008)翻譯原則選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換: 即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2006)

  三、“三維”轉(zhuǎn)換論在電影對白翻譯中的應(yīng)用

  生態(tài)翻譯學(xué)理論認為,譯者在翻譯過程中,只有真正地檢視多維度的“選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,并至少注重“三維”轉(zhuǎn)換,即在語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞和交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)達等方面下工夫,才能產(chǎn)生出恰當?shù)淖g品,而譯品的“整合適應(yīng)選擇度”也才能會相對高一些。經(jīng)胡庚申教授實踐檢驗,生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)選擇論”對文學(xué)藝術(shù)、政治外交、經(jīng)濟商貿(mào)、科學(xué)技術(shù)、新聞傳播等不同題材的文本都具有很強的解釋力。因此,本文借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理論來探討電影對白的翻譯,以拓展新的翻譯研究途徑。

  語言是交際的工具,語言又是文化的載體。電影對白是電影文學(xué)的一部分,任何一種語言的文學(xué)作品都體現(xiàn)文化的特征。在任何文學(xué)作品中語言、文化、交際等各因素往往相互交織,互聯(lián)互動,電影對白也不例外。因此,具體翻譯過程中,語言的、文化的、交際的等因素是很難截然分開的,但為了便于論述,本文將“三維”分開舉例。

  (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。(胡庚申,2008)翻譯電影對白時,譯者所面對的是完全不同的兩種語言形式,譯者要充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應(yīng)該考慮對語言層面的適應(yīng)性選擇,包括詞義、體裁、風(fēng)格等方面的選擇。

  例1:Andrew: How quickly will the blood degrade my system?

  譯文:安德魯:血液要多久才會侵蝕我的身體?

  這是電影《變?nèi)恕?Bicentennial Man)中的對白,原譯把“degrade”譯為“侵蝕”,我們覺得有待商榷。經(jīng)查字典,我們發(fā)現(xiàn)“degrade”有以下7個義項:(1)To reduce in grade,rank,or status; demote.(2)To lower in dignity; dishonor or disgrace: a scandal that degraded the partici.compants.(3)To lower in moral or intellectual character; debase.(4)To reduce in worth or value: degrade a currency.(5)To impair in physical structure or function.(6)Geology.To lower or wear by erosion or weathering.(7)To cause (an organic compound) to undergo degradation 。原譯選擇第6個義項,把它譯為地質(zhì)學(xué)意義上的“侵蝕”。 生態(tài)翻譯學(xué)認為,最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果,因此,“degrade”義項的選擇就不能脫離翻譯的生態(tài)環(huán)境,即該詞應(yīng)用的背景!蹲?nèi)恕穭∏榇笠鉃椋毫_賓•威廉姆斯飾演的機器人安德魯被馬丁一家作為家務(wù)機器人購買,他的程序只設(shè)置為完成仆人的任務(wù)。但沒過幾天他們發(fā)現(xiàn)安德魯并不是一個尋常的機器人,因為他開始體驗情感和創(chuàng)造性思維。在一個跨越了兩百年的故事里,安德魯在阻止那些制造他的人銷毀自己的過程中領(lǐng)會了人性的錯綜復(fù)雜。因此,在生化與電路機板混合的機器人里面。“degrade”的部分是屬于生化組織的。也就是細胞活力的衰減,同時血液也是屬于生化的一部分,血液老化了,間接也影響了電磁波的感應(yīng)。最終導(dǎo)致整個系統(tǒng)停機。如果用侵蝕,那將造成電路板短路啊!顯然,原譯對“degrade”義項的選擇不“適應(yīng)”其翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的因素,根據(jù)上文對該句所處的生態(tài)環(huán)境的分析,我們可以看出應(yīng)該選擇第7個義項譯為“耗損”,才能適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境。因此,該對白應(yīng)該改譯為:“這血液要多久才能耗損掉我的身體系統(tǒng)?”

  (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。(胡庚申,2008)漢語和英語分屬不同的文化,因此,原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上必然存在差異,為了避免因文化差異而誤解原文,譯者在進行語言轉(zhuǎn)換的同時,要有跨文化意識,注重不同文化的契合。

  例2:Bobby Bolivia: Don?t go Ricky Ricardo on me!

  譯文:波比•玻利維亞:你少糊弄我!(你少忽悠我!)

  這是影片《變形金剛》中的一段對白。這句話中的“Ricky Ricardo”是一部美國連續(xù)劇的主角名,他在劇中飾演個古巴移民,脾氣比較急躁,一急躁起來就會說西班牙語。口里一陣嘟囔,沒有人聽得懂。這套連續(xù)劇流行于美國的時間,是20世紀的1951年到1960年。所以,這句話基本上也是美國人大部分都懂的。但非美國本土人士一般是不大懂的。顯然,這句話就成了帶有典型的美國文化色彩的俚語,若直譯中國觀眾因缺乏相關(guān)的背景文化,就無法理解其所傳達的含義。因此,受翻譯生態(tài)環(huán)境的種種因素影響,譯者要應(yīng)該充分考慮不同民族的歷史文化背景、民俗習(xí)慣等因素的影響,適應(yīng)譯入語所屬的整個文化系統(tǒng),注重不同文化的契合,翻譯時選擇了一個在語義和語用都與原文等值的表達法,以適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,準確傳達了原文的交際意圖。

  例3:小兵張嘎:別看今天鬧得歡,小心日后拉清單!

  譯文:Zhangga: Don?t be cocky today,just be careful of your dog-ass day!

  這是電影《小兵張嘎》中,張嘎奉命進城偵察時被捕,關(guān)在牢房里,走狗漢奸給他送飯時,跟走狗漢奸對話時說的話。原文中的“ 鬧得歡”和“拉清單”都是帶有典型的中國文化色彩的方言,表現(xiàn)出這位英雄少年對狗漢奸和日本侵略者高傲自大及其命運的鄙視,同時也表現(xiàn)了張嘎在敵人面前英勇反抗、堅強不屈的英雄氣概。譯者在翻譯時,考慮到中西文化之間的差異這一生態(tài)環(huán)境,從文化維上做選擇,分別用“cocky”和“dog-ass”這兩個貶義的粗俗語,傳達出原文的交際功能,以適應(yīng)西方觀眾文化系統(tǒng)。譯文把作者的英勇反抗、堅強不屈的英雄氣概表現(xiàn)得有聲有色。

  (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  語言是交際的工具,各種形式的語言文本除了具有文字的字面意義外,往往還會傳遞某種交際意圖,以實現(xiàn)某種交際功能,電影對白也不例外。翻譯復(fù)雜的跨語言、跨文化交際活動,是兩個不同語言的言語產(chǎn)物在焦急過程中的融合,翻譯時譯者要注意交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2008)

  例4:露西:這不是你的工作啊?

  尤優(yōu):導(dǎo)演的話不聽,你哪頭的?

  Lucy: What are you doing?

  Yo Yo: Following orders.What are you doing?

  這是影片《大腕》中的一段對白。從語言層面看,對白的譯文并不“忠實”于原文,是否存在誤譯嫌疑?生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。首先,我們要對翻譯的生態(tài)環(huán)境作分析,明確翻譯的生態(tài)環(huán)境,對譯者做出明智的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要。該對白產(chǎn)生的語境為:泰勒拍片時情緒低落,讓尤優(yōu)通知收工,露西卻想讓泰勒繼續(xù)拍,于是攔住尤優(yōu)。露西的言外之意為“尤優(yōu),你別多管閑事!”(合同規(guī)定,尤優(yōu)的職責(zé)就是拍攝泰勒在中國的活動,不準干預(yù)其他事)而尤優(yōu)沒正面回答露西的問題,反而質(zhì)問她。尤優(yōu)違反對話關(guān)聯(lián)原則的話語的含義為“我知道,這不是我的職責(zé),但我執(zhí)行導(dǎo)演的命令有錯嗎?”因此,譯者為了傳達原文的會話含義和交際意圖,以適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境就要對語言的表層結(jié)構(gòu)進行選擇調(diào)整?此撇“忠實”于原文的譯文,實則為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果,譯文所做的調(diào)整都是為了最終實現(xiàn)原文的交際意圖。

  四、結(jié) 語

  翻譯既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)成功的交際。翻譯即選擇與適應(yīng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果,電影對白的翻譯要緊密結(jié)合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維、交際維做相應(yīng)的調(diào)整與選擇以適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境才能得出最佳翻譯。

  [參考文獻]

  [1] 張碧航.析語境對電影對白翻譯的影響[J].電影文學(xué),2010(15).

  [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06).

  [3] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(04).

  [4] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02).

  [5] 胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(03).

【談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯】相關(guān)文章:

談翻譯理論視域中的文化08-19

生態(tài)批評視域下的文學(xué)與自然論文提綱08-08

哲學(xué)視域下的生存與生活09-26

談英文隱喻修辭格的翻譯技巧08-18

生態(tài)學(xué)視域職業(yè)院校項目主題式教學(xué)模式研究08-14

談高職英語翻譯教學(xué)方法研究08-20

口語傳播學(xué)視域下播音主持專業(yè)教學(xué)創(chuàng)新探討05-08

探討口語傳播學(xué)視域下播音主持專業(yè)教學(xué)創(chuàng)新(精選6篇)05-29

談從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯05-13