日語近義詞的比較研究分析
現(xiàn)在隨著日語學習的深入,日語學習者掌握的詞匯越來越多,那么日語近義詞的比較研究是?
一、引言
隨著日語學習的深入,日語學習者掌握的詞匯越來越多,但是,無論是在寫作還是在會話中常常出現(xiàn)對日語近義詞的誤用。比如日語的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辯解、分辨”之義,單單從字典中不足以區(qū)別四者,因此,本文將對此四者進行辨析。首先,通過查閱辭典進行釋義,其次,利用語料庫,找出四者的實際語料并進行分析,從語義、用法、語感方面對其進行區(qū)分。最后把分析結果進行歸納總結。
二、辭典釋義
通過翻閱《大辭林》,找出了四者的各個釋義。
言い訳:①自分の言動を正當化するために事情を説明すること、また、その説明。弁解。②道筋をたてて物事を説明すること。解説。③過失、失敗などをわびること。謝罪。
弁解:言いわけをすること。言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。また、その言葉。いいにげ。いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辭典釋義大致相同,均表示為自己的言論和行動做解釋,在其名詞詞干后面加“する”均可作サ變動詞使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者則分別由動詞“言い逃れる”和“言いぬける”名詞化得來,詞義側重巧妙地進行辯解。
三、語料庫中的用例
本文通過利用北京日本學研究中心開發(fā)的“中日對譯語料庫”,對其收錄的36部日文原著進行語料檢索,經過統(tǒng)計及分析,將從其用法、語感等方面進行區(qū)別。
1、“言い訳”的語料分析
除去重復的例子,在語料庫中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名詞用(如例1、例2),7件作サ變動詞使用(即言い訳+する,如例3、例4),3件接詞尾“~がましい”作形容詞使用(如例5、例6)?梢钥闯,言い訳”主要是側重于名詞用法,除了“辯解”,還具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無神経であったことを詫びた。(免去辯護和解釋,而請其原諒自己的粗心大意和麻木不仁!肚橄得魈臁)
例2:言い訳やグチ、他人、會社の悪口を言わない。(不要分辯和抱怨,也不要說別人和公司的壞話。《順應自然的生存哲學》)
例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。(“不是那么回事。”我慌忙爭辯。《挪威的森林》)
例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?(“不是我狡辯,我實在痛苦。”我對直子說!杜餐纳帧)
例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。(好容易喝完了,他近乎道歉地把水壺口送到女人嘴里!渡芭)
例6:「いいんですよ、そんな……」女は、うろたえ、言い訳がましく……(“算了吧,別費心了……”女人受寵若驚,那口氣簡直象在道歉……《砂女》)
2、“弁解”的語料分析
語料庫中,除去重疊例子,共得到“弁解”的例子31件,其中,名詞用法和サ變動詞用法的件數(shù)相差不多,分別為13件和16件(如例7~例10),表明名詞與動詞用法兼重。另外,還有2件接“~がましい”作形容詞使用(如例11、例12)。通過具體分析語料,可知,“弁解”只表示“辯解、分辨”之義,無其他引申之義,另外,根據語源,“弁解”為漢語詞,因而從語感上而言,較“言い訳”更書面化。
例7:私は私で弁解を始めたのです。(于是我開始為自己辯解了!缎摹)
例8:兄は私の弁解を黙って聞いていた。(哥哥默默地聽著我的'辯解!镀平洹)
例9:「そんな事をちっとも気に掛けちゃいません」と私は弁解した。(“我根本沒有放在心上。”我辯解道。《心》)
例10:女は黙っていた。言い返しもしなければ、弁解する気配もない。(女人不作聲了。既不像有心思回嘴,也不見有辯解的動靜!渡芭)
例11:言ってから、自分の言葉の弁解がましいのが気に入らなかった。(說罷,杏子很不滿意自己:這種說法頗有自我掩飾的味道!肚橄得魈臁)
例12:彼は弁解がましく母に言った。(他向母親辯解道!肚啻旱孽愕)
3、“言い逃れ”和“言い抜け”的語料分析
在此語料庫中,“言い逃れ”和“言い抜け”的語料很少,分別為3件及1件。由此推斷,此二者相對“言い訳”、“弁解”較少用。語料庫中的用例如下:
例13:しかしリッチの出現(xiàn)はそのような言い逃れを不可能にしようとしている。(然而,當利瑪竇出現(xiàn)以后,這種騙人的鬼話就不靈通了!独敻]傳》)
例14:夢でさえ、ああして真実を告げているというのに、いまさら自分で自分を言いくるめるようなことをして、何になる?言い逃れはもう沢山だ。(就連做夢也告知了那般真實,到現(xiàn)在還來自己哄騙自己又成得了什么氣候呢?推脫之詞已經太多!渡芭)
例15:向でうまく言い抜けられる様な手段で、おれの顔を汚すのを拋って置く、樗蒲一はない。(即使侮辱了我,他們也準備好了替自己開脫的辦法,我能聽之任之嗎?《哥兒》)
通過觀察具體例子,可以看出相較“言い訳”、“弁解”,“言い逃れ”和“言い抜け”從語感上而言,帶有貶義的感情色彩,表示為了逃避責任的推脫之辭,二者區(qū)別不大。
四、結語
本文利用“中日對譯語料庫”,通過語料搜集及分析,對“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”從語義、用法、語感上進行了辨析,并進行如下總結:
1、四者的相同點:都表示對自身的失敗、某種舉動或錯誤進行分辯、辯白。
2、“言い訳·弁解”和“言い逃れ·言い抜け”的區(qū)別:從語義上,“言い訳·弁解”強調承認自己本身的錯誤和責任,意思傾向對自己行為的合理性進行的解釋。而“言い逃れ?言い抜け”強調否認自身過錯,意思傾向為了推卸責任或辯解而找的理由,主張由于外界的不可抗力造成的結果,與自身無關。從語感上,后者含有貶義色彩。
3、“言い訳”、“弁解”的區(qū)別:二者都具有名詞詞性和サ變動詞詞性,從具體用法上,“言い訳”更側重作名詞使用,“弁解”則是名詞與動詞用法兼重。從語義上,“言い訳”除“辯解”之外,還具有“道歉”之義,而“弁解”無此義。從語感上,“言い訳”偏口語化,“弁解”更書面語化。
4、“言い逃れ·言い抜け”的區(qū)別:可以說二者幾乎相同,都是由動詞名詞化得來,二者相比,“言い逃れ”更多用。
利用語料庫對日語近義詞的比較研究,科學嚴謹,結果明晰,希望本研究可以幫助學習者準確的掌握、運用日語詞匯,提高日語能力。
【日語近義詞的比較研究分析】相關文章: