亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語影視劇漢語字幕翻譯分析

時間:2024-08-23 06:59:06 外語 我要投稿

英語影視劇漢語字幕翻譯分析

  隨著國內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應(yīng)用漢語進(jìn)行翻譯英語字幕一直占有統(tǒng)治地位,以下是小編收集整理的英語影視劇漢語字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英語影視劇漢語字幕翻譯分析

  英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇1

  1.引言

  隨著世界文化的傳播發(fā)展,英語影視作品已經(jīng)成為我國社會文化的重要表現(xiàn)方式,并且在我國人民文化教育發(fā)展過程中,英語教學(xué)也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發(fā)展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據(jù)原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對于推動英語影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[3]。本文就是在此背景下探索當(dāng)前英語影視劇漢語字幕研究現(xiàn)狀,結(jié)合現(xiàn)代國內(nèi)文化發(fā)展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。

  2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

  在我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由于其先進(jìn)性也快速進(jìn)入我國文化市場,這對于大部分國內(nèi)觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展可知:

  (1)翻譯強(qiáng)調(diào)與國內(nèi)文化的融合性

  在英語影劇進(jìn)入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應(yīng)原則,在翻譯中強(qiáng)調(diào)譯文的轉(zhuǎn)換。然而,發(fā)展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內(nèi)文化,并且在某些場合開始出現(xiàn)中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網(wǎng)絡(luò)語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現(xiàn)貼合國內(nèi)文化的發(fā)展趨勢[5]。

  (2)出現(xiàn)了漢語轉(zhuǎn)英文的翻譯現(xiàn)象

  隨著國內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應(yīng)用漢語進(jìn)行翻譯英語字幕一直占有統(tǒng)治地位,但是中國電影走出國門從而導(dǎo)致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產(chǎn)外語影片發(fā)展到了出現(xiàn)以英語原創(chuàng)的講述中國傳統(tǒng)文化的影片[6]。

  (3)影視翻譯以規(guī)劃策略為主

  在現(xiàn)代英語影視作品的翻譯發(fā)展中,規(guī)劃策略仍然占有主導(dǎo)地位,這與國內(nèi)觀眾的理解能力和接受能力有關(guān),并且在國內(nèi)影視文化影響下也需要進(jìn)行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。

  (4)英語影視作品發(fā)展迅速

  在國內(nèi)存在大量專業(yè)從事英語影視作品的公司及團(tuán)隊(duì),這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發(fā)展,同時,在我國英語教育水平的發(fā)展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業(yè)人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發(fā)展動力。

  3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析

  影視字幕翻譯發(fā)展之所以會呈現(xiàn)這樣的趨勢,并不是偶然現(xiàn)象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯(lián)系,在英語影視作品發(fā)展中也存在大量問題[7],具體包括:

  (1)翻譯質(zhì)量存在差異

  譯作中間也夾雜著很多劣質(zhì)的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導(dǎo)人們,更可怕的是對于那些外語學(xué)習(xí)者來說,這些粗制濫造的東西,都成了他們學(xué)習(xí)外語道路上的殺手,嚴(yán)重阻礙了他們英語學(xué)習(xí)的進(jìn)步。

  (2)文化差異造成翻譯錯誤

  在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關(guān)系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導(dǎo)致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達(dá)作品的中心思想,誤導(dǎo)觀眾的欣賞思路。

  (3)對語言環(huán)境掌握不清

  英語影視作品的字幕翻譯需要結(jié)合語言使用環(huán)境,能夠按照翻譯目標(biāo)的表達(dá)形式提供翻譯內(nèi)容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進(jìn)行一一對應(yīng)翻譯。實(shí)際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環(huán)境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。

  4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究

  4.1 互聯(lián)網(wǎng)文化發(fā)展的字幕翻譯分析

  傳統(tǒng)的字幕翻譯,受制于影視作品中對白時間和畫面呈現(xiàn)時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達(dá),損失了原對白的修辭效果,進(jìn)而影響觀影視效果基于互聯(lián)網(wǎng)傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足,區(qū)別于影院觀影,受眾在通過電腦和手機(jī)觀看時享有較大的自主權(quán),可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進(jìn)度和速度,這一特點(diǎn)使字幕譯者在表達(dá)上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達(dá)所需的特定語言文化背景知識為預(yù)設(shè),而這種預(yù)設(shè)在譯語受眾中的存在狀態(tài)有存在、部分存在和缺失三種預(yù)設(shè)缺失或部分存在是翻譯這類表達(dá)的難點(diǎn),字幕譯者通常用直譯加注釋的譯法。

  通過分析可知,文化上過度歸化、表達(dá)過度網(wǎng)絡(luò)化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應(yīng)以異化為主,歸化為輔; 在網(wǎng)絡(luò)語言使用上,要注意把握網(wǎng)絡(luò)語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應(yīng)充分考慮相應(yīng)語言文化背景知識預(yù)設(shè)在翻譯受眾中的存在狀態(tài); 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內(nèi)語境和言外語境。

  4.2字幕翻譯的全面性分析

  影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉(zhuǎn)換,影片的圖像表演音響等因素實(shí)際上都參與了翻譯過程并起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據(jù)了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內(nèi)容,如演員的動作表情語音語調(diào)語速等,場景畫面背景音樂故事情節(jié)等,都是認(rèn)知環(huán)境的一部分,為觀眾提供相關(guān)的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進(jìn)行的.語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似于常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機(jī)結(jié)合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠準(zhǔn)確理解作品的內(nèi)容這些視覺聽覺的因素都能增加關(guān)聯(lián)度,有助于字幕譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行有效的經(jīng)濟(jì)翻譯。

  在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的準(zhǔn)確性,但影視作品的圖像音響等因素已經(jīng)向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復(fù)同樣的信息不僅是多余的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達(dá)清楚缺省空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因?yàn)闀r間和空間等技術(shù)因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。

  4.3字幕翻譯的美學(xué)特征分析

  英語影視作品翻譯應(yīng)符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進(jìn)行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿于對整部作品的“觀、品、悟、譯”四個階段。只有理解并欣賞原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現(xiàn)角色鮮明的個性,才能讓譯制再創(chuàng)作活靈活現(xiàn),與源語對白及畫面完美結(jié)合,讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的感覺。

  同時,英語影視作品翻譯應(yīng)符合源語作品的風(fēng)格。影視作品的風(fēng)格包括:民族風(fēng)格(反映某一特定民族生活的較為穩(wěn)定的藝術(shù)特征), 時代風(fēng)格(反映不同歷史時期社會生活),導(dǎo)演風(fēng)格(由于主客觀因素而形成的不同導(dǎo)演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點(diǎn)),審美風(fēng)格(如戲劇、紀(jì)實(shí)、浪漫等風(fēng)格)。譯者在翻譯中應(yīng)拋棄自身的創(chuàng)作風(fēng)格,在對源語對白進(jìn)行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風(fēng)格。

  4.4字幕翻譯的忠實(shí)性分析

  英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實(shí)于原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現(xiàn)原作品藝術(shù)內(nèi)容。其中,字幕翻譯中重點(diǎn)關(guān)注對核心表現(xiàn)點(diǎn)的翻譯。例如,影視作品的人物臺詞和旁白最能體現(xiàn)作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時的心情,在遣詞造句和語氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習(xí)慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓準(zhǔn)確體現(xiàn)出來,讓觀眾能夠深刻領(lǐng)會。

  5.總結(jié)

  英語影視作品的字幕翻譯應(yīng)結(jié)合語言環(huán)境和意識形態(tài)提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉(zhuǎn)換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領(lǐng)略到西方英語國家的文化精神發(fā)展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強(qiáng)化技術(shù)內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,促進(jìn)英文影視作品翻譯的發(fā)展。

  英語影視劇漢語字幕翻譯分析 篇2

  隨著計(jì)算機(jī)的普及,當(dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量涌入中國市場并且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特征入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實(shí)戰(zhàn)進(jìn)行批評賞析,總結(jié)出作為一個成功的字幕譯者應(yīng)該具備的修養(yǎng)。

  一.影視劇字幕翻譯的基本特征

  翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進(jìn)中外文化的溝通交流。本質(zhì)上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現(xiàn)。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基于其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特征。

  1.1聲畫統(tǒng)一性

  首先,字幕翻譯不是獨(dú)立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統(tǒng)一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節(jié),畫面動作,人物特點(diǎn)等要素結(jié)合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由于屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內(nèi)容既要表達(dá)出說話人的全部內(nèi)容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達(dá)最準(zhǔn)確的信息,以減輕觀眾的負(fù)擔(dān),讓觀眾把關(guān)注的重點(diǎn)放在畫面和情節(jié)上,更好地享受影視劇帶來的快樂。

  1.2文學(xué)魅力性

  觀眾看劇,就是要放松,投入,享受,作為字幕譯者,應(yīng)該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗(yàn)。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學(xué)性,要有審美價(jià)值,讓觀眾在看了字幕之后能在情感上引發(fā)強(qiáng)烈的反應(yīng),這種反應(yīng)能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點(diǎn)又與文學(xué)翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運(yùn)用文學(xué)翻譯的理論,充分把握人物性格特點(diǎn),情景語境,文化語境等要素.

  二.影視劇字幕翻譯批評與賞析

  2.1動畫片《白雪公主》片段1

  Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers

  Huntsman: Yes, Your Majesty.

  Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

  Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

  Queen: Silence! You know the penalty if you fail.

  Huntsman: Yes, Your Majesty.

  Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.

  網(wǎng)絡(luò)譯文

  王后:把她帶進(jìn)森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。

  獵手:是,陛下。

  王后:在那里,我的忠誠的獵手,你把她殺了。

  獵手:可是,陛下,小公主——

  王后:安靜!如果失手,你知道受什么罰。

  獵手:是,陛下。

  王后:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。

  評析:

  在譯這段對白時,譯者應(yīng)充分考慮該情節(jié)發(fā)生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點(diǎn),說話語氣。

  該情節(jié)是王后命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進(jìn)行的,王后是統(tǒng)治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王后,不得不聽命。

  譯文雖然正確傳達(dá)了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,整段譯文也沒有體現(xiàn)出人物特征,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負(fù)擔(dān)。以下是筆者的譯文:

  王后:帶她到森林里,找個僻靜的地方,讓她摘野花。

  獵手:是,陛下。

  王后:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。

  獵手:可是,陛下,小公主她——

  王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!

  獵手:明白,陛下。

  王后:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)

  2.2動畫片《白雪公主》片段2

  Witch: All alone, my pet?

  Snow White: Why, why, yes, I am. But——

  Witch: The ,the little men are not here?

  Snow White: No, they are not, but——

  Witch: Mm-hmm Making pies?

  Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint

  Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.

  Snow White: Oh, they do look delicious.

  Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?

  Witch: Go on. Go on, have a bite.

  巫婆:只有你一個人在家?

  白雪公主:是啊,不過……

  巫婆:那幾個小矮人都不在?

  白雪公主:不,不在。

  巫婆:做派!

  白雪公主:對啊,草莓派。

  巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。

  白雪公主:看起來好像很好吃。

  巫婆:對啊,你為什么不先嘗一口呢,親愛的,試試看。

  巫婆:快啊,快咬一口。

  評析:這段對話的背景是王后發(fā)現(xiàn)白雪公主還活著,歹毒的王后決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達(dá)明確,對原文適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了刪減、曾譯,語言也進(jìn)行口語化處理,多處采用意譯處理,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,十分地道!此外,該譯文也展現(xiàn)了王后的陰險(xiǎn)狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達(dá)到她的目的,心機(jī)之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強(qiáng)烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節(jié)及畫面動作,人物語言很好地結(jié)合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。

  三.字幕翻譯者應(yīng)具備的修養(yǎng)

  中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養(yǎng)直接決定著翻譯作品的.質(zhì)量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應(yīng)當(dāng)以高度的跨文化意識和責(zé)任感、積極主動地調(diào)動各種語言轉(zhuǎn)換藝術(shù)手段,充分發(fā)揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養(yǎng)也有較高的要求。

  3.1譯者的語言修養(yǎng)

  首先,要具備扎實(shí)的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解并且熟練運(yùn)用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達(dá)能力差,有些人漢語表達(dá)能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握并熟練運(yùn)用兩種語言,譯文的質(zhì)量才能過關(guān)。并且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業(yè),劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業(yè)知識,才能忠實(shí)的譯出有專業(yè)性的信息。譯者譯得準(zhǔn)確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導(dǎo)觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業(yè)題材的電影,里面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關(guān)的法律專業(yè)知識,就會犯很多低級錯誤,嚴(yán)重了甚至?xí)`導(dǎo)觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴(yán)重顛覆了亞里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意應(yīng)該是“法是理智而不是激情”,影片譯成“法是從激情中解放出來的”,該譯文則大大曲解了原意。作為一位具有高度責(zé)任感的譯員,應(yīng)該避免這樣的錯誤。

  3.2譯者的文化修養(yǎng)

  說到語言,就不得不提語言背后的文化。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,二者是不可分割的統(tǒng)一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實(shí),譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴(kuò)大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價(jià)值觀念、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內(nèi)涵,只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能用對等的地道的漢語表達(dá)方式,將文化“移植”過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句臺詞為例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在臺上滔滔不絕的進(jìn)行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文“你都會覺得自己是在德云社聽相聲”著實(shí)成功,試問有幾個中國人不知道德云社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。

  3.3譯者的藝術(shù)修養(yǎng)

  藝術(shù)修養(yǎng)指的是掌握語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)手段。我們常說,翻譯是作品再創(chuàng)作的一種藝術(shù),譯者要充分發(fā)揮作品本身的藝術(shù)價(jià)值,用譯語完美再現(xiàn)作品本身的藝術(shù)美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術(shù)魅力,將作品風(fēng)格和人物特色生動再現(xiàn)在觀眾面前。同樣一段臺詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調(diào)動藝術(shù)細(xì)胞,在充分理解源語人物話語藝術(shù)特征的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動性,運(yùn)用修辭手段等多種手段,用譯語再現(xiàn)源語語言的藝術(shù)魅力。優(yōu)秀的譯制片中常有名言佳句被人們記住并運(yùn)用。例如,電影《肖申克的救贖中》:

  A strong man can save himself, a great man can save another.

  強(qiáng)者自救,圣者渡人

  Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

  怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。

  四.結(jié)語

  電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進(jìn)入中國,有利于我們了解外來的語言文化,價(jià)值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣,也有助于我們學(xué)習(xí)一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關(guān)重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴(yán)重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質(zhì)量的重要性不可忽視。

【英語影視劇漢語字幕翻譯分析】相關(guān)文章:

淺談英語電影字幕翻譯論文02-16

試論電影字幕翻譯文化因素11-17

言語行為理論及電影字幕等效翻譯11-15

跨文化英語翻譯策略研究分析11-14

淺談漢語的句法結(jié)構(gòu)分析11-19

英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討11-25

分析跨文化交際下的旅游英語翻譯11-17

論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略12-10

論漢語慣用語的翻譯方法11-17

對外漢語教學(xué)中漢語顏色詞的構(gòu)成分析12-07

  • 相關(guān)推薦