英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯分析
隨著國(guó)內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應(yīng)用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯英語(yǔ)字幕一直占有統(tǒng)治地位,以下是小編收集整理的英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯分析 篇1
1.引言
隨著世界文化的傳播發(fā)展,英語(yǔ)影視作品已經(jīng)成為我國(guó)社會(huì)文化的重要表現(xiàn)方式,并且在我國(guó)人民文化教育發(fā)展過程中,英語(yǔ)教學(xué)也在我國(guó)獲得了全面的普及,這就為英語(yǔ)影視劇作品在我國(guó)的全面發(fā)展提供了支持[1]。然而,英語(yǔ)影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據(jù)原版掌握劇情,漢語(yǔ)字幕就為人們深入獲取英語(yǔ)影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語(yǔ)字幕翻譯對(duì)于推動(dòng)英語(yǔ)影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國(guó)推廣打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[3]。本文就是在此背景下探索當(dāng)前英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕研究現(xiàn)狀,結(jié)合現(xiàn)代國(guó)內(nèi)文化發(fā)展指出英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯的技巧,為提升英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯技能提供支持。
2.英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展過程中,人們對(duì)精神文化生活也提出了更高的要求,外國(guó)影視作品由于其先進(jìn)性也快速進(jìn)入我國(guó)文化市場(chǎng),這對(duì)于大部分國(guó)內(nèi)觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯的發(fā)展可知:
(1)翻譯強(qiáng)調(diào)與國(guó)內(nèi)文化的融合性
在英語(yǔ)影劇進(jìn)入中國(guó)初期,字幕翻譯主要是按照對(duì)應(yīng)原則,在翻譯中強(qiáng)調(diào)譯文的轉(zhuǎn)換。然而,發(fā)展到今天英語(yǔ)影視作品翻譯更多的貼合國(guó)內(nèi)文化,并且在某些場(chǎng)合開始出現(xiàn)中國(guó)特色語(yǔ)言,同時(shí),越來越多作品翻譯也開始引用中國(guó)文化流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和流行語(yǔ)。因此,英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)貼合國(guó)內(nèi)文化的發(fā)展趨勢(shì)[5]。
(2)出現(xiàn)了漢語(yǔ)轉(zhuǎn)英文的翻譯現(xiàn)象
隨著國(guó)內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應(yīng)用漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯英語(yǔ)字幕一直占有統(tǒng)治地位,但是中國(guó)電影走出國(guó)門從而導(dǎo)致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國(guó)產(chǎn)外語(yǔ)影片發(fā)展到了出現(xiàn)以英語(yǔ)原創(chuàng)的講述中國(guó)傳統(tǒng)文化的影片[6]。
(3)影視翻譯以規(guī)劃策略為主
在現(xiàn)代英語(yǔ)影視作品的翻譯發(fā)展中,規(guī)劃策略仍然占有主導(dǎo)地位,這與國(guó)內(nèi)觀眾的理解能力和接受能力有關(guān),并且在國(guó)內(nèi)影視文化影響下也需要進(jìn)行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。
(4)英語(yǔ)影視作品發(fā)展迅速
在國(guó)內(nèi)存在大量專業(yè)從事英語(yǔ)影視作品的公司及團(tuán)隊(duì),這就能夠直接推動(dòng)英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)翻譯的快速發(fā)展,同時(shí),在我國(guó)英語(yǔ)教育水平的發(fā)展下,也為英語(yǔ)影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業(yè)人才,促使英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)字幕翻譯獲得發(fā)展動(dòng)力。
3.英語(yǔ)影視作品漢語(yǔ)翻譯存在問題分析
影視字幕翻譯發(fā)展之所以會(huì)呈現(xiàn)這樣的趨勢(shì),并不是偶然現(xiàn)象,而是與社會(huì)各個(gè)方面的因素有著千絲萬縷的聯(lián)系,在英語(yǔ)影視作品發(fā)展中也存在大量問題[7],具體包括:
(1)翻譯質(zhì)量存在差異
譯作中間也夾雜著很多劣質(zhì)的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時(shí)候甚至還誤導(dǎo)人們,更可怕的是對(duì)于那些外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,這些粗制濫造的東西,都成了他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)道路上的殺手,嚴(yán)重阻礙了他們英語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)步。
(2)文化差異造成翻譯錯(cuò)誤
在英語(yǔ)影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關(guān)系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對(duì)作品文化背景的理解,導(dǎo)致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達(dá)作品的中心思想,誤導(dǎo)觀眾的欣賞思路。
(3)對(duì)語(yǔ)言環(huán)境掌握不清
英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯需要結(jié)合語(yǔ)言使用環(huán)境,能夠按照翻譯目標(biāo)的表達(dá)形式提供翻譯內(nèi)容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)翻譯。實(shí)際上,在英語(yǔ)影視作品字幕漢語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言環(huán)境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對(duì)整個(gè)影視作品的整體把握。
4.英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯探究
4.1 互聯(lián)網(wǎng)文化發(fā)展的字幕翻譯分析
傳統(tǒng)的字幕翻譯,受制于影視作品中對(duì)白時(shí)間和畫面呈現(xiàn)時(shí)間的限制,很多時(shí)候不得不舍棄原語(yǔ)語(yǔ)言和文化所特有的表達(dá),損失了原對(duì)白的修辭效果,進(jìn)而影響觀影視效果基于互聯(lián)網(wǎng)傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足,區(qū)別于影院觀影,受眾在通過電腦和手機(jī)觀看時(shí)享有較大的自主權(quán),可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進(jìn)度和速度,這一特點(diǎn)使字幕譯者在表達(dá)上擁有更多的時(shí)間和空間,影視對(duì)白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達(dá)所需的特定語(yǔ)言文化背景知識(shí)為預(yù)設(shè),而這種預(yù)設(shè)在譯語(yǔ)受眾中的存在狀態(tài)有存在、部分存在和缺失三種預(yù)設(shè)缺失或部分存在是翻譯這類表達(dá)的難點(diǎn),字幕譯者通常用直譯加注釋的譯法。
通過分析可知,文化上過度歸化、表達(dá)過度網(wǎng)絡(luò)化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語(yǔ)境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時(shí),在文化層面上應(yīng)以異化為主,歸化為輔; 在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用上,要注意把握網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應(yīng)充分考慮相應(yīng)語(yǔ)言文化背景知識(shí)預(yù)設(shè)在翻譯受眾中的存在狀態(tài); 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境。
4.2字幕翻譯的全面性分析
影視作品的翻譯不僅僅是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,影片的圖像表演音響等因素實(shí)際上都參與了翻譯過程并起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據(jù)了圖像的部分,但除了語(yǔ)言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時(shí)插入的,影視劇視覺聽覺上的內(nèi)容,如演員的動(dòng)作表情語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)語(yǔ)速等,場(chǎng)景畫面背景音樂故事情節(jié)等,都是認(rèn)知環(huán)境的一部分,為觀眾提供相關(guān)的語(yǔ)境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進(jìn)行的.語(yǔ)義傳遞僅僅替代了信息的一個(gè)方面,即人物說的話,類似于常見的語(yǔ)義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機(jī)結(jié)合,以便不同語(yǔ)言文化背景的觀眾能夠準(zhǔn)確理解作品的內(nèi)容這些視覺聽覺的因素都能增加關(guān)聯(lián)度,有助于字幕譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行有效的經(jīng)濟(jì)翻譯。
在語(yǔ)義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對(duì)禁止的,否則就會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性,但影視作品的圖像音響等因素已經(jīng)向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語(yǔ)言重復(fù)同樣的信息不僅是多余的,而且會(huì)干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語(yǔ)信息在字幕中需要?jiǎng)h減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達(dá)清楚缺省空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語(yǔ)腳本中有所提及,但在翻譯字幕時(shí)因?yàn)闀r(shí)間和空間等技術(shù)因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí),便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問題,以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力,否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。
4.3字幕翻譯的美學(xué)特征分析
英語(yǔ)影視作品翻譯應(yīng)符合源語(yǔ)作品中人物的情感及性格。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),以自身的審美情感貫穿于對(duì)整部作品的“觀、品、悟、譯”四個(gè)階段。只有理解并欣賞原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現(xiàn)角色鮮明的個(gè)性,才能讓譯制再創(chuàng)作活靈活現(xiàn),與源語(yǔ)對(duì)白及畫面完美結(jié)合,讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的感覺。
同時(shí),英語(yǔ)影視作品翻譯應(yīng)符合源語(yǔ)作品的風(fēng)格。影視作品的風(fēng)格包括:民族風(fēng)格(反映某一特定民族生活的較為穩(wěn)定的藝術(shù)特征), 時(shí)代風(fēng)格(反映不同歷史時(shí)期社會(huì)生活),導(dǎo)演風(fēng)格(由于主客觀因素而形成的不同導(dǎo)演各自在題材選取、影視語(yǔ)言、手法等方面的特點(diǎn)),審美風(fēng)格(如戲劇、紀(jì)實(shí)、浪漫等風(fēng)格)。譯者在翻譯中應(yīng)拋棄自身的創(chuàng)作風(fēng)格,在對(duì)源語(yǔ)對(duì)白進(jìn)行增譯、刪減、變化等處理的同時(shí),盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語(yǔ)影視作品的風(fēng)格。
4.4字幕翻譯的忠實(shí)性分析
英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實(shí)于原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現(xiàn)原作品藝術(shù)內(nèi)容。其中,字幕翻譯中重點(diǎn)關(guān)注對(duì)核心表現(xiàn)點(diǎn)的翻譯。例如,影視作品的人物臺(tái)詞和旁白最能體現(xiàn)作品中人物的性格,字幕翻譯絕對(duì)不能脫離影視作品本身。在翻譯時(shí),一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情,在遣詞造句和語(yǔ)氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語(yǔ)化,同時(shí)還要兼顧外國(guó)人和中國(guó)人的說話習(xí)慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓準(zhǔn)確體現(xiàn)出來,讓觀眾能夠深刻領(lǐng)會(huì)。
5.總結(jié)
英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境和意識(shí)形態(tài)提供最為貼切的翻譯,保證英語(yǔ)影視作品能夠原滋原味的轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)字幕作用,讓廣大觀眾能夠領(lǐng)略到西方英語(yǔ)國(guó)家的文化精神發(fā)展,從而豐富我國(guó)人們的精神生活。因此,這就要求我國(guó)英語(yǔ)影視作品翻譯中強(qiáng)化技術(shù)內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,促進(jìn)英文影視作品翻譯的發(fā)展。
英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯分析 篇2
隨著計(jì)算機(jī)的普及,當(dāng)今世界已經(jīng)進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。中國(guó)自改革開放以來,不斷吸收外國(guó)文化,近年來,國(guó)外的影視劇作品大量涌入中國(guó)市場(chǎng)并且受到了廣大中國(guó)觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國(guó)文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特征入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實(shí)戰(zhàn)進(jìn)行批評(píng)賞析,總結(jié)出作為一個(gè)成功的字幕譯者應(yīng)該具備的修養(yǎng)。
一.影視劇字幕翻譯的基本特征
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)。將英語(yǔ)影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進(jìn)中外文化的溝通交流。本質(zhì)上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語(yǔ)的意義用譯語(yǔ)予以再現(xiàn)。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基于其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特征。
1.1聲畫統(tǒng)一性
首先,字幕翻譯不是獨(dú)立的,我們?cè)谛蕾p一部影視作品的時(shí)候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統(tǒng)一體。所以,譯者在翻譯字幕的時(shí)候,要將字幕與故事情節(jié),畫面動(dòng)作,人物特點(diǎn)等要素結(jié)合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由于屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時(shí)候也要受到限制,字幕的內(nèi)容既要表達(dá)出說話人的全部?jī)?nèi)容,也要控制譯文的長(zhǎng)度,用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,傳達(dá)最準(zhǔn)確的信息,以減輕觀眾的負(fù)擔(dān),讓觀眾把關(guān)注的重點(diǎn)放在畫面和情節(jié)上,更好地享受影視劇帶來的快樂。
1.2文學(xué)魅力性
觀眾看劇,就是要放松,投入,享受,作為字幕譯者,應(yīng)該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗(yàn)。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學(xué)性,要有審美價(jià)值,讓觀眾在看了字幕之后能在情感上引發(fā)強(qiáng)烈的反應(yīng),這種反應(yīng)能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對(duì)劇情更加投入,對(duì)人物有更深刻的體會(huì),因此,字幕翻譯的語(yǔ)言文采不可忽視,這一點(diǎn)又與文學(xué)翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時(shí),可以運(yùn)用文學(xué)翻譯的理論,充分把握人物性格特點(diǎn),情景語(yǔ)境,文化語(yǔ)境等要素.
二.影視劇字幕翻譯批評(píng)與賞析
2.1動(dòng)畫片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
網(wǎng)絡(luò)譯文
王后:把她帶進(jìn)森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。
獵手:是,陛下。
王后:在那里,我的忠誠(chéng)的獵手,你把她殺了。
獵手:可是,陛下,小公主——
王后:安靜!如果失手,你知道受什么罰。
獵手:是,陛下。
王后:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個(gè)盒子里。
評(píng)析:
在譯這段對(duì)白時(shí),譯者應(yīng)充分考慮該情節(jié)發(fā)生的背景, 談話的場(chǎng)合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點(diǎn),說話語(yǔ)氣。
該情節(jié)是王后命令獵人殺死白雪公主,對(duì)話是在宮廷私密進(jìn)行的,王后是統(tǒng)治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后語(yǔ)氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王后,不得不聽命。
譯文雖然正確傳達(dá)了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,整段譯文也沒有體現(xiàn)出人物特征,此外首句和尾句很長(zhǎng),放在屏幕上會(huì)加重觀眾的視覺負(fù)擔(dān)。以下是筆者的譯文:
王后:帶她到森林里,找個(gè)僻靜的地方,讓她摘野花。
獵手:是,陛下。
王后:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。
獵手:可是,陛下,小公主她——
王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!
獵手:明白,陛下。
王后:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個(gè)帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)
2.2動(dòng)畫片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一個(gè)人在家?
白雪公主:是啊,不過……
巫婆:那幾個(gè)小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派!
白雪公主:對(duì)啊,草莓派。
巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。
白雪公主:看起來好像很好吃。
巫婆:對(duì)啊,你為什么不先嘗一口呢,親愛的,試試看。
巫婆:快啊,快咬一口。
評(píng)析:這段對(duì)話的背景是王后發(fā)現(xiàn)白雪公主還活著,歹毒的王后決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個(gè)老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,句式簡(jiǎn)短,意思表達(dá)明確,對(duì)原文適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了刪減、曾譯,語(yǔ)言也進(jìn)行口語(yǔ)化處理,多處采用意譯處理,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,十分地道!此外,該譯文也展現(xiàn)了王后的陰險(xiǎn)狡詐,對(duì)話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達(dá)到她的目的,心機(jī)之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強(qiáng)烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節(jié)及畫面動(dòng)作,人物語(yǔ)言很好地結(jié)合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。
三.字幕翻譯者應(yīng)具備的修養(yǎng)
中外影視劇是跨語(yǔ)言、跨文化的交流,譯者是兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語(yǔ)言文化修養(yǎng)直接決定著翻譯作品的.質(zhì)量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以高度的跨文化意識(shí)和責(zé)任感、積極主動(dòng)地調(diào)動(dòng)各種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換藝術(shù)手段,充分發(fā)揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對(duì)譯者的修養(yǎng)也有較高的要求。
3.1譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)
首先,要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言都能夠正確的理解并且熟練運(yùn)用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語(yǔ)很好,但是漢語(yǔ)表達(dá)能力差,有些人漢語(yǔ)表達(dá)能力很好,可是缺乏英語(yǔ)的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握并熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言,譯文的質(zhì)量才能過關(guān)。并且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業(yè),劇中也會(huì)包含豐富的知識(shí)信息,這就對(duì)譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語(yǔ)能力,還要具備足夠的專業(yè)知識(shí),才能忠實(shí)的譯出有專業(yè)性的信息。譯者譯得準(zhǔn)確,觀眾就能獲得正確的知識(shí),譯者譯得不好,就有可能誤導(dǎo)觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業(yè)題材的電影,里面有很多的法言法語(yǔ),此時(shí)譯者如果缺少相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí),就會(huì)犯很多低級(jí)錯(cuò)誤,嚴(yán)重了甚至?xí)`導(dǎo)觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時(shí)就嚴(yán)重顛覆了亞里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意應(yīng)該是“法是理智而不是激情”,影片譯成“法是從激情中解放出來的”,該譯文則大大曲解了原意。作為一位具有高度責(zé)任感的譯員,應(yīng)該避免這樣的錯(cuò)誤。
3.2譯者的文化修養(yǎng)
說到語(yǔ)言,就不得不提語(yǔ)言背后的文化。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,二者是不可分割的統(tǒng)一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實(shí),譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴(kuò)大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語(yǔ)影視劇時(shí),要了解英美社會(huì)的價(jià)值觀念、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內(nèi)涵,只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能用對(duì)等的地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,將文化“移植”過來,促成兩種語(yǔ)言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句臺(tái)詞為例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜劇俱樂部的意思,在美國(guó),那些擅長(zhǎng)脫口秀的人在臺(tái)上滔滔不絕的進(jìn)行演講,針砭時(shí)弊。這剛好與中國(guó)的相聲相似,因此譯文“你都會(huì)覺得自己是在德云社聽相聲”著實(shí)成功,試問有幾個(gè)中國(guó)人不知道德云社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國(guó)觀眾可能就體會(huì)不到語(yǔ)言中的諷刺意味了。
3.3譯者的藝術(shù)修養(yǎng)
藝術(shù)修養(yǎng)指的是掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)手段。我們常說,翻譯是作品再創(chuàng)作的一種藝術(shù),譯者要充分發(fā)揮作品本身的藝術(shù)價(jià)值,用譯語(yǔ)完美再現(xiàn)作品本身的藝術(shù)美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會(huì)到影視劇的藝術(shù)魅力,將作品風(fēng)格和人物特色生動(dòng)再現(xiàn)在觀眾面前。同樣一段臺(tái)詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調(diào)動(dòng)藝術(shù)細(xì)胞,在充分理解源語(yǔ)人物話語(yǔ)藝術(shù)特征的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用修辭手段等多種手段,用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。優(yōu)秀的譯制片中常有名言佳句被人們記住并運(yùn)用。例如,電影《肖申克的救贖中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
強(qiáng)者自救,圣者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。
四.結(jié)語(yǔ)
電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進(jìn)入中國(guó),有利于我們了解外來的語(yǔ)言文化,價(jià)值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣,也有助于我們學(xué)習(xí)一些西方的知識(shí)。譯者作為文化的橋梁,起著至關(guān)重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會(huì)弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴(yán)重的話還會(huì)誤解觀眾。因此,字幕翻譯質(zhì)量的重要性不可忽視。
【英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯分析】相關(guān)文章:
試論電影字幕翻譯文化因素11-17
言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯11-15
跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析11-14
淺談漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)分析11-19
英語(yǔ)論文:試論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法探討11-25
分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17
論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略12-10
論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法11-17
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中漢語(yǔ)顏色詞的構(gòu)成分析12-07
- 相關(guān)推薦