論外語翻譯教學(xué)面臨的問題及策略
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié),大多數(shù)學(xué)校采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,下面就來淺析外語翻譯教學(xué)面臨的問題及策略。
一、引言
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實踐能力。但對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,沒有專門的翻譯課程,他們接受的翻譯訓(xùn)練沒有系統(tǒng)性。我們都知道學(xué)外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,沒有系統(tǒng)的、全面地翻譯訓(xùn)練,就無法提高翻譯能力。如何培養(yǎng)出高水平的翻譯人才,采取什么樣的教學(xué)方法,是我們探討的主要問題。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些探討并提出了相應(yīng)的對策。
二、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。現(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí),所以學(xué)生也不是很重視翻譯的訓(xùn)練。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。學(xué)生們學(xué)了很多的單詞和語法,但不會用。現(xiàn)在就把翻譯教學(xué)存在的問題歸納幾點:
1.翻譯方法不得當(dāng)
翻譯教學(xué)原本在外語教學(xué)中屬于一種輔助手段,如今卻成為一門獨立的學(xué)科,擔(dān)負(fù)著跨文化傳播的歷史使命和社會責(zé)任。由于缺乏必要的跨文化交際知識,學(xué)生們在學(xué)習(xí)中對待翻譯作品往往是采用比較單一的直譯法,因為他們沒有系統(tǒng)的、全面的翻譯技能的了解。雖然直譯的方法在翻譯某些句子中是毋庸置疑的,但直譯的方本文由論文聯(lián)盟http://收集整理法如果太拘泥于字對字,很容易讓人覺得死板,使譯文缺少了神韻。
2.翻譯教學(xué)拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式
傳統(tǒng)的教學(xué)模式是以教師為中心的,知識傳播是由教師指向?qū)W生,教師通過幾個例子講解闡述一種理論或翻譯技巧,發(fā)給學(xué)生練習(xí),然后發(fā)給參考譯文,學(xué)生們相互討論,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的批判者,這樣做無法保證充分發(fā)揮學(xué)生的主題作用。這種教學(xué)方式脫離了真正的交際語境,使翻譯教學(xué)變?yōu)橹R傳播而非技能訓(xùn)練,其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,教師疲憊不堪卻收效甚微,學(xué)生們沒有興趣。
3.教材內(nèi)容不完善
目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,但這都是課后的一些練習(xí)題目。有時因為課時緊,對這些練習(xí)不作講評和翻譯技巧方面的指導(dǎo),只是單純的對答案。翻譯練習(xí),不應(yīng)只是局限于教材文章的練習(xí)。教材文章的翻譯只能是作為檢查學(xué)生是否理解課文的手段,并不能真正地檢查學(xué)生自主翻譯的能力。還有應(yīng)該在課本中增加和完善系統(tǒng)的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。
三、翻譯策略
面對翻譯教學(xué)中存在的問題,我們應(yīng)該根據(jù)每個學(xué)生的興趣、能力、學(xué)習(xí)方法,再與學(xué)習(xí)者本人協(xié)商,制定一個適合該學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)。本文從以下幾個方面討論如何提高翻譯能力:
1.改進(jìn)翻譯教學(xué)方法
翻譯教學(xué)培養(yǎng)人才的目標(biāo)是培養(yǎng)具有寬闊的國際視野、高尚的道德情操、良好的文化素質(zhì)和跨文化交際能力,掌握翻譯知識和技能。我們應(yīng)該積極提倡開展課前、課堂和課后翻譯的好習(xí)慣,讓學(xué)生們自己互相指正翻譯問題,探討正確的翻譯。運(yùn)用這種翻譯教學(xué)模式,有利于充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)積極自主的學(xué)習(xí)風(fēng)氣。教師也可以參與到學(xué)生們地討論中來,及時了解學(xué)生們需要怎樣的指導(dǎo),有的放矢,安排翻譯教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。
2.合理化設(shè)置翻譯課程
翻譯課對學(xué)生的重要性是不言而喻的,英語專業(yè)的學(xué)生一入學(xué)就開設(shè)翻譯課,從這點足以看出。翻譯是一門需要長時間訓(xùn)練的課程,只有長時間的訓(xùn)練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。所以非英語專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該在大一時開始做初級的翻譯訓(xùn)練,例如:簡單的短語,句子的訓(xùn)練;然后過渡到長點的句子,段落的訓(xùn)練;最后達(dá)成篇章的聯(lián)系。在聯(lián)系的過程中,要進(jìn)行必要的翻譯知識的講解。
3.向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀
翻譯課程不是單純的技能的學(xué)習(xí),更不是為了翻譯而翻譯,它是不同語言的文化的交流。所以在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際的學(xué)習(xí),適時、適量地導(dǎo)人一些文化知識,結(jié)合英漢語言對比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。強(qiáng)化學(xué)生對源文相關(guān)背景,文化知識、信息的重視和理解,促進(jìn)學(xué)生形成新的積極的學(xué)習(xí)定勢,養(yǎng)成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習(xí)慣。
4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時間都在聽教師一個人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會,對提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。利用精讀課教學(xué)時間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)終極目標(biāo)。翻譯能力的獲得離不開一定量的實踐活動,因此,教師應(yīng)該減少英語語言點的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時間對課文進(jìn)行有針對性的翻譯技巧訓(xùn)練。
四、結(jié)語
翻譯是大學(xué)英語課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教師應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動中去領(lǐng)會其文化,將一種語言中的文化內(nèi)容和另一種語言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識,使教育面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代的有創(chuàng)新思維的學(xué)習(xí)體系,造就一批國際型、應(yīng)用型的高級翻譯人才。
【論外語翻譯教學(xué)面臨的問題及策略】相關(guān)文章:
論“問題學(xué)生”成功轉(zhuǎn)化的策略06-08
淺析當(dāng)前企業(yè)管理面臨的問題及創(chuàng)新策略12-09
探析大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用03-28
大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究分析11-16
論電子商務(wù)面臨的若干網(wǎng)絡(luò)安全問題論文03-01
學(xué)校數(shù)學(xué)教學(xué)的問題與策略探討11-19
關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05
- 相關(guān)推薦