外語翻譯課教學(xué)方法分析
引言:外語翻譯教學(xué)的目的在于提高雙語能力,其重點(diǎn)為比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn),小編整理了外語翻譯課教學(xué)方法論文,歡迎大家閱讀!
[摘 要] 關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞] 翻譯課; 順向教學(xué); 逆向教學(xué);模式創(chuàng)新。
翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無疑是實(shí)現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設(shè)立了高級翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語人才,更值得探討。
1、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及改革教學(xué)模式的必要性。
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,我院從大一入學(xué)就設(shè)立了高級翻譯班,重點(diǎn)培養(yǎng)現(xiàn)在社會緊缺的筆譯人才。可見是必要的,及時(shí)的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學(xué)。教師必須集中精力研究新的教學(xué)教法,不斷改進(jìn)課堂教學(xué)方法,注重課堂教學(xué)創(chuàng)新。那么,在英語課堂教學(xué)中如何進(jìn)行創(chuàng)新教育呢?
2、翻譯課的“逆向全過程”教學(xué)法。
翻譯教學(xué)的目的在于提高雙語能力,其重點(diǎn)為比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同。我們的翻譯專業(yè)是為培養(yǎng)翻譯人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生的雙語獲取信息和表達(dá)信息的能力,又不排斥培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,提高學(xué)生翻譯外語、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才。
目標(biāo)明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法。我們提出一種新的教學(xué)法,把它叫做“逆向過程教學(xué)法”。即以逆向教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),從實(shí)用感官的陌生信號刺激開始,啟動學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈,主動參與教學(xué)全過程。具體的步驟應(yīng)該如何實(shí)施呢?
2.1 課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依賴于實(shí)踐。
因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實(shí)。實(shí)際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實(shí)踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是“精講多練,實(shí)踐為主”。
不在實(shí)踐的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。
2.2 對比講解,分析糾錯(cuò)。教師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點(diǎn),以多種答案對比為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時(shí)充分發(fā)揚(yáng)民主,對重點(diǎn)句子充分展開討論,鼓勵學(xué)生暢所欲言。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時(shí)有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯(cuò)誤,組織開展討論,分析這些錯(cuò)誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。典型錯(cuò)誤可能是學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學(xué)生的印象。教師根據(jù)學(xué)生所犯錯(cuò)誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問題。同時(shí)這些需要在課上進(jìn)行講評或討論的問題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達(dá)到預(yù)定的教學(xué)要求。
2.3 課后驗(yàn)證,再次練習(xí)。再次驗(yàn)證練習(xí)就是對教師的講解內(nèi)容進(jìn)行驗(yàn)證(驗(yàn)證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)行檢驗(yàn)。因此,再次驗(yàn)證,安排學(xué)生再次進(jìn)行一次練習(xí)是翻譯課教學(xué)的一個(gè)必不可少的步驟。對這次練習(xí)材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時(shí)的練習(xí)材料,在練習(xí)過程中對學(xué)生運(yùn)用已學(xué)過的
【外語翻譯課教學(xué)方法分析】相關(guān)文章:
外語翻譯課教學(xué)方法探究11-18
大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究分析11-16
探討中藥制劑分析實(shí)驗(yàn)課的教學(xué)方法改革論文03-13
中藥制劑分析實(shí)驗(yàn)課的教學(xué)方法改革探討論文11-29
高校田徑課程教學(xué)方法分析01-15
分析化學(xué)教學(xué)方法研究03-29
微課程的應(yīng)用與教學(xué)方法分析論文03-01
目前護(hù)理專業(yè)教學(xué)方法的應(yīng)用分析與探討12-06
- 相關(guān)推薦