亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

探析大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用

時間:2023-03-28 01:55:39 外語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探析大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用

  導(dǎo)語:翻譯教學(xué),教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際狀況,有針對性地進(jìn)行教學(xué),小編來探討大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用,歡迎大家閱讀。

探析大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用

  前言

  縱觀我國外語教學(xué)的歷史及現(xiàn)狀,與外語其他技能如聽、說、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現(xiàn)象普遍存在,學(xué)生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國社會經(jīng)濟、政治文化和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織以來,外語專業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養(yǎng)現(xiàn)代大學(xué)生的翻譯能力成為當(dāng)下外語教學(xué)的重要任務(wù)。

  一、目前大學(xué)外語翻譯教學(xué)面臨的問題

  (一)對細(xì)節(jié)處理方面的關(guān)注度不夠

  調(diào)查表明,學(xué)生們對長句和難句的翻譯有相當(dāng)高的駕馭能力,但是對某些句子的部分詞匯和短語的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學(xué)生擅自揣摩、臆測,有的則跳過,甚至有的同學(xué)視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達(dá)含義與句子本意必然有很大差異,更可能風(fēng)馬牛不相及。

  (二)教師的片面強調(diào)和誤導(dǎo)

  對于翻譯教學(xué)而言,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際狀況,有針對性地進(jìn)行教學(xué)。然而,現(xiàn)狀是部分教師忽視了這一點,他們對于自己以前學(xué)過的理論不加以改善,照本宣科,直接往學(xué)生身上生搬硬套,這樣的教學(xué)效果必然不能讓人滿意。筆者對這種死板的教學(xué)方式大致總結(jié)了一下,可分為兩點:

  1.對小詞、短句不夠重視。在外語翻譯中有長句和大詞的存在,也就有與之對應(yīng)的短句和小詞。過于強調(diào)對大詞和長句的重視而對小詞和短句的關(guān)注度不夠是外語教學(xué)方面一個很大的弊病,這樣的教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生對整個句子的理解不甚透徹,對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的。

  2.忽視了對學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要具備基本素養(yǎng),這也是對翻譯者的基本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的“譯德”和嚴(yán)格認(rèn)真實事求是的科學(xué)態(tài)度,還要具備翻譯工作所要求的英語水平,較好的國學(xué)和漢語修養(yǎng)以及海量的系統(tǒng)學(xué)科專業(yè)知識。通過長期的調(diào)查研究表明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個方面的素養(yǎng)有密切的關(guān)系。所以,教師不僅要在基礎(chǔ)詞匯量和聽、說、讀、寫、譯五方面對學(xué)生進(jìn)行著重培養(yǎng),還要在漢語修養(yǎng)方面,加強對學(xué)生對各方面的知識研修,在學(xué)科專業(yè)知識方面引導(dǎo)學(xué)生的閱覽方向,掌握學(xué)科的發(fā)展動態(tài)。

  (三)我國翻譯行業(yè)的現(xiàn)況對翻譯教學(xué)的影響

  翻譯對于跨國性學(xué)術(shù)交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業(yè)在整個學(xué)術(shù)發(fā)展過程中卻始終未得到與其貢獻(xiàn)相對應(yīng)的關(guān)注與重視度。翻譯作品通常都不被承認(rèn)為學(xué)術(shù)成果在各大學(xué)和研究機構(gòu)中幾乎成為慣例。同時,在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學(xué)生之手,由于他們大多沒有接受專業(yè)訓(xùn)練,更無足夠的翻譯實踐經(jīng)驗等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀又使當(dāng)前不少有能力的學(xué)者望洋興嘆,進(jìn)而使翻譯行業(yè)所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。

  1.翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃與設(shè)計。由于高職類外語教學(xué)大綱對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的要求未作具體細(xì)分和規(guī)范,很多教師在教學(xué)實踐活動中很難進(jìn)行相應(yīng)的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內(nèi)容難免出現(xiàn)重復(fù)和缺乏系統(tǒng)性。這對人力和時間是一個很大的浪費,學(xué)生積極性也遭到挫傷,教學(xué)質(zhì)量也得不到明顯提高。

  2.對翻譯教學(xué)的重視不夠。在日常的教學(xué)中,教師過于強調(diào)基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),而對翻譯的基礎(chǔ)理論和技巧傳授則視而不見。在實際的教學(xué)過程中,很多教師對文章處理的側(cè)重點集中在語篇講授,對文章的翻譯則僅僅在講解的時候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對長句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,教師在日常教學(xué)中也很少考慮到基礎(chǔ)知識教學(xué)與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在關(guān)系。對基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)的強調(diào)無可厚非,但是很多教師并沒有認(rèn)識到基礎(chǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系,進(jìn)而把兩者割裂開來。眾所周知,要想有過關(guān)的翻譯能力,豐富的詞匯和扎實的句法知識功底以及很強的閱讀能力是基礎(chǔ)。教師們必須認(rèn)識到這一點,將兩者有機結(jié)合起來。從某種程度上說,提高翻譯能力對學(xué)生英語基本功的鞏固、促進(jìn)讀寫能力的提高也很有益處。

  二、翻譯與外語教學(xué)法

  筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學(xué)法在如下做了簡單的闡述:

  (一)語法—翻譯法

  語法翻譯通過對詞匯的記憶,然后學(xué)習(xí)語法,最后進(jìn)行翻譯。語法—翻譯法對教學(xué)技巧和口語的表達(dá)能力要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對簡單的教學(xué)方法同時也意味著學(xué)習(xí)者要機械地記憶語法規(guī)則和詞匯、對古典文學(xué)作品進(jìn)行艱澀難懂的翻譯。語法—翻譯法對語言的實際應(yīng)用過于忽視,因而對培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語交際能力有了很大欠缺。介于其語法規(guī)則的過于難理解、翻譯與句子語境脫節(jié),所以語法—翻譯法不再流行。

  (二)直接法

  直接法采用全外語教學(xué),以各種模仿手段為主來重復(fù)所學(xué)句子,使學(xué)生的語境發(fā)生變化,進(jìn)而使其養(yǎng)成自動化的習(xí)慣,直接法的教學(xué)目標(biāo)更傾向于外語口語,而非書面用語。

  直接法并不依靠母語翻譯,這種方法看似對學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語思維十分有效,但是,在實際的教學(xué)過程中常常出現(xiàn)與之相反的情況。因為,此法對教師的水平要求很高,對外語的掌握要達(dá)到母語的感覺,而且教學(xué)效率與母語相比較為低下,所以,直接法在我國并不適用。

  (三)暗示法

  暗示法強調(diào)了外語翻譯在外語教學(xué)中的作用,它要求學(xué)習(xí)者放松心情,創(chuàng)造和諧的課堂氣氛,由教師對學(xué)生課堂活動的外語對話內(nèi)容展開引導(dǎo),并進(jìn)行母語和外語互譯,從而使學(xué)生對語句的理解更為透徹,兩種語言的不同也通過對比更為明顯,對學(xué)生的語感提升也有很好的效果。

【探析大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

變動成本法在企業(yè)中的實際應(yīng)用探析12-07

科技外語教學(xué)水平提升策略08-17

外語教學(xué)中跨文化意識培養(yǎng)的策略論文(精選15篇)06-24

探析電化教學(xué)在語文教學(xué)中的應(yīng)用08-23

教學(xué)中圖形組織者的應(yīng)用探析論文04-21

談?wù)効萍纪庹Z教學(xué)水平提升策略05-26

淺談文化意識培養(yǎng)在外語教學(xué)中的問題和策略論文05-03

微課在初中化學(xué)教學(xué)中應(yīng)用探析論文05-08

學(xué)生學(xué)習(xí)興趣銜接策略探析06-13

高校外語教學(xué)元認(rèn)知策略的作用05-20