亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談?dòng)⒄Z影視劇漢語字幕翻譯

時(shí)間:2024-10-21 17:48:04 外語 我要投稿

淺談?dòng)⒄Z影視劇漢語字幕翻譯

  引言:隨著世界文化的傳播發(fā)展,英語影視作品的字幕翻譯應(yīng)結(jié)合語言環(huán)境和意識(shí)形態(tài)提供最為貼切的翻譯,下面就是小編來談?wù)動(dòng)⒄Z影視劇漢語字幕翻譯,歡迎大家閱讀!

淺談?dòng)⒄Z影視劇漢語字幕翻譯

  1.引言

  隨著世界文化的傳播發(fā)展,英語影視作品已經(jīng)成為我國社會(huì)文化的重要表現(xiàn)方式,并且在我國人民文化教育發(fā)展過程中,英語教學(xué)也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發(fā)展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中并不是所有人都能夠根據(jù)原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對(duì)于推動(dòng)英語影視劇作品的發(fā)展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[3]。本文就是在此背景下探索當(dāng)前英語影視劇漢語字幕研究現(xiàn)狀,結(jié)合現(xiàn)代國內(nèi)文化發(fā)展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。

  2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀

  在我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展過程中,人們對(duì)精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由于其先進(jìn)性也快速進(jìn)入我國文化市場,這對(duì)于大部分國內(nèi)觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發(fā)展可知:

  (1)翻譯強(qiáng)調(diào)與國內(nèi)文化的融合性

  在英語影劇進(jìn)入中國初期,字幕翻譯主要是按照對(duì)應(yīng)原則,在翻譯中強(qiáng)調(diào)譯文的轉(zhuǎn)換。然而,發(fā)展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內(nèi)文化,并且在某些場合開始出現(xiàn)中國特色語言,同時(shí),越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網(wǎng)絡(luò)語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現(xiàn)貼合國內(nèi)文化的發(fā)展趨勢[5]。

  (2)出現(xiàn)了漢語轉(zhuǎn)英文的翻譯現(xiàn)象

  隨著國內(nèi)電影的發(fā)展,傳統(tǒng)應(yīng)用漢語進(jìn)行翻譯英語字幕一直占有統(tǒng)治地位,但是中國電影走出國門從而導(dǎo)致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產(chǎn)外語影片發(fā)展到了出現(xiàn)以英語原創(chuàng)的講述中國傳統(tǒng)文化的影片[6]。

  (3)影視翻譯以規(guī)劃策略為主

  在現(xiàn)代英語影視作品的翻譯發(fā)展中,規(guī)劃策略仍然占有主導(dǎo)地位,這與國內(nèi)觀眾的理解能力和接受能力有關(guān),并且在國內(nèi)影視文化影響下也需要進(jìn)行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。

  (4)英語影視作品發(fā)展迅速

  在國內(nèi)存在大量專業(yè)從事英語影視作品的公司及團(tuán)隊(duì),這就能夠直接推動(dòng)英語影視作品漢語翻譯的快速發(fā)展,同時(shí),在我國英語教育水平的發(fā)展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業(yè)人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發(fā)展動(dòng)力。

  3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析

  影視字幕翻譯發(fā)展之所以會(huì)呈現(xiàn)這樣的趨勢,并不是偶然現(xiàn)象,而是與社會(huì)各個(gè)方面的因素有著千絲萬縷的聯(lián)系,在英語影視作品發(fā)展中也存在大量問題[7],具體包括:

  (1)翻譯質(zhì)量存在差異

  譯作中間也夾雜著很多劣質(zhì)的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時(shí)候甚至還誤導(dǎo)人們,更可怕的是對(duì)于那些外語學(xué)習(xí)者來說,這些粗制濫造的東西,都成了他們學(xué)習(xí)外語道路上的殺手,嚴(yán)重阻礙了他們英語學(xué)習(xí)的進(jìn)步。

  (2)文化差異造成翻譯錯(cuò)誤

  在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關(guān)系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對(duì)作品文化背景的理解,導(dǎo)致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達(dá)作品的中心思想,誤導(dǎo)觀眾的欣賞思路。

  (3)對(duì)語言環(huán)境掌握不清

  英語影視作品的字幕翻譯需要結(jié)合語言使用環(huán)境,能夠按照翻譯目標(biāo)的表達(dá)形式提供翻譯內(nèi)容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)翻譯。實(shí)際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環(huán)境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對(duì)整個(gè)影視作品的整體把握。

  4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究

  4.1 互聯(lián)網(wǎng)文化發(fā)展的字幕翻譯分析

  傳統(tǒng)的字幕翻譯,受制于影視作品中對(duì)白時(shí)間和畫面呈現(xiàn)時(shí)間的限制,很多時(shí)候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達(dá),損失了原對(duì)白的修辭效果,進(jìn)而影響觀影視效果基于互聯(lián)網(wǎng)傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足,區(qū)別于影院觀影,受眾在通過電腦和手機(jī)觀看時(shí)享有較大的自主權(quán),可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進(jìn)度和速度,這一特點(diǎn)使字幕譯者在表達(dá)上擁有更多的時(shí)間和空間,影視對(duì)白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達(dá)所需的特定語言文化背景知識(shí)為預(yù)設(shè),而這種預(yù)設(shè)在譯語受眾中的存在狀態(tài)有存在、部分存在和缺失三種預(yù)設(shè)缺失或部分存在是翻譯這類表達(dá)的難點(diǎn),字幕譯者通常用直譯加注釋的譯法。

  通過分析可知,文化上過度歸化、表達(dá)過度網(wǎng)絡(luò)化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時(shí),在文化層面上應(yīng)以異化為主,歸化為輔; 在網(wǎng)絡(luò)語言使用上,要注意把握網(wǎng)絡(luò)語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應(yīng)充分考慮相應(yīng)語言文化背景知識(shí)預(yù)設(shè)在翻譯受眾中的存在狀態(tài); 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內(nèi)語境和言外語境。

  4.2字幕翻譯的全面性分析

  影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉(zhuǎn)換,影片的圖像表演音響等因素實(shí)際上都參與了翻譯過程并起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據(jù)了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時(shí)插入的,影視劇視覺聽覺上的內(nèi)容,如演員的動(dòng)作表情語音語調(diào)語速等,場景畫面背景音樂故事情節(jié)等,都是認(rèn)知環(huán)境的一部分,為觀眾提供相關(guān)的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進(jìn)行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個(gè)方面,即人物說的話,類似于常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機(jī)結(jié)合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠準(zhǔn)確理解作品的內(nèi)容這些視覺聽覺的因素都能增加關(guān)聯(lián)度,有助于字幕譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行有效的經(jīng)濟(jì)翻譯。

  在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對(duì)禁止的,否則就會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性,但影視作品的圖像音響等因素已經(jīng)向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復(fù)同樣的信息不僅是多余的,而且會(huì)干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要?jiǎng)h減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達(dá)清楚缺省空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時(shí)因?yàn)闀r(shí)間和空間等技術(shù)因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí),便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會(huì)因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。

  4.3字幕翻譯的美學(xué)特征分析

  英語影視作品翻譯應(yīng)符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),以自身的審美情感貫穿于對(duì)整部作品的觀、品、悟、譯四個(gè)階段。只有理解并欣賞原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現(xiàn)角色鮮明的個(gè)性,才能讓譯制再創(chuàng)作活靈活現(xiàn),與源語對(duì)白及畫面完美結(jié)合,讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的感覺。

  同時(shí),英語影視作品翻譯應(yīng)符合源語作品的風(fēng)格。影視作品的風(fēng)格包括:民族風(fēng)格(反映某一特定民族生活的較為穩(wěn)定的藝術(shù)特征), 時(shí)代風(fēng)格(反映不同歷史時(shí)期社會(huì)生活),導(dǎo)演風(fēng)格(由于主客觀因素而形成的不同導(dǎo)演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點(diǎn)),審美風(fēng)格(如戲劇、紀(jì)實(shí)、浪漫等風(fēng)格)。譯者在翻譯中應(yīng)拋棄自身的創(chuàng)作風(fēng)格,在對(duì)源語對(duì)白進(jìn)行增譯、刪減、變化等處理的同時(shí),盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風(fēng)格。

  4.4字幕翻譯的忠實(shí)性分析

  英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實(shí)于原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現(xiàn)原作品藝術(shù)內(nèi)容。其中,字幕翻譯中重點(diǎn)關(guān)注對(duì)核心表現(xiàn)點(diǎn)的翻譯。例如,影視作品的人物臺(tái)詞和旁白最能體現(xiàn)作品中人物的性格,字幕翻譯絕對(duì)不能脫離影視作品本身。在翻譯時(shí),一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情,在遣詞造句和語氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語化,同時(shí)還要兼顧外國人和中國人的說話習(xí)慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓準(zhǔn)確體現(xiàn)出來,讓觀眾能夠深刻領(lǐng)會(huì)。

  5.總結(jié)

  英語影視作品的字幕翻譯應(yīng)結(jié)合語言環(huán)境和意識(shí)形態(tài)提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉(zhuǎn)換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領(lǐng)略到西方英語國家的文化精神發(fā)展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強(qiáng)化技術(shù)內(nèi)涵,體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,促進(jìn)英文影視作品翻譯的發(fā)展。

【淺談?dòng)⒄Z影視劇漢語字幕翻譯】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z電影字幕翻譯論文02-16

試論電影字幕翻譯文化因素11-17

言語行為理論及電影字幕等效翻譯11-15

淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究11-16

淺談漢語的句法結(jié)構(gòu)分析11-19

淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題12-12

淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策12-07

淺談醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的翻譯技能培養(yǎng)12-06

淺談商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對(duì)策11-14

淺談法律英語專業(yè)術(shù)語的特征及翻譯11-15

  • 相關(guān)推薦