論《傲慢與偏見》中翻譯特色
引言:詮釋《傲慢與偏見》對白的藝術效果時,要求譯者有良好的漢語功底,以下就是小編對影片《傲慢與偏見》中翻譯特色的論析 ,歡迎大家閱讀和借鑒!
[摘要]喬・懷特執(zhí)導的影片《傲慢與偏見》根據(jù)19世紀英國著名現(xiàn)實主義小說家簡・奧斯汀的同名小說改編而成。在對白處理上,影片采用了熱烈、美妙的原文對白,沒有對其進行二次加工,保留了原著的語言風格。該影片的中文字幕翻譯也做到了這一點,實現(xiàn)了中文字幕對影片主題和風格的較好詮釋。本文通過對幾次關鍵戲劇沖突中的中文字幕翻譯進行分析,探討了關鍵字、詞、句的翻譯對影片情節(jié)發(fā)展與主題表達的影響。
[關鍵詞]影片;《傲慢與偏見》;翻譯特色
影片中文字幕是影片翻譯的重要形式,較中文配音而言,字幕翻譯的優(yōu)勢是沒有口型限制,不用縮減句子長度,是最大限度表達英文意思的最佳方法。在喬・懷特執(zhí)導的《傲慢與偏見》中,對白對原著原汁原味進行了保留,這種做法在忠于原著的同時,因為語言、年代、文化的差異性,給中文字幕翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。原著對白樸實自然、詼諧風趣,時而正話反說,時而反話正說,時而話里有話。要使中文字幕體現(xiàn)這一特色,就要將英倫古典幽默轉(zhuǎn)化為當代中式幽默,好使普通觀影者看到字幕瞬時讀懂對白精髓、理解戲劇沖突。這對譯者直譯和意譯的結(jié)合能力、修辭和通順的把握能力都是很大挑戰(zhàn)。
一、影片主題
1.故事的結(jié)構(gòu)。19世紀初,在英國遠離工業(yè)和戰(zhàn)爭的鄉(xiāng)下地方,一戶小莊園主伴著緩緩的溪流平靜生活和耕作,惟一的煩惱就是五個寶貝女兒還都待嫁閨中。班納特太太偶然打聽到富有的單身漢的到來,就下定決心抓住機會?墒且聋惿子龅竭_西時卻一波三折才終成眷屬,阻礙他們相愛的就是本片所有戲劇沖突的焦點――傲慢和偏見。階級地位的差異導致了上流社會的傲慢和階層間的偏見,它們根深蒂固、遇火即燃,導致誤會接二連三地發(fā)生在這對璧人身上,但達西靠著正直、忠貞和熱忱,使伊麗莎白透過偏見的霧靄最終認清了他的真心,明白了“那種表面的優(yōu)點或見識很不可靠”,跋山涉水而來的愛情,圓滿得像個童話。
2.反映的主題。影片以現(xiàn)代電影的敘事手法和風趣詼諧的人物對話,講述了來自兩個階層的高貴靈魂達西與伊麗莎白,依靠信任和堅持的力量跨過傲慢和偏見的阻礙,最終獲得了愛情的曲折故事。整部影片彌漫著英國古典文化的浪漫氣質(zhì),真實還原了18世紀末至19世紀初英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)保守閉塞、階級分明、靜謐和諧的生活狀態(tài)和意識形態(tài)。達西“傲慢”,但他有一顆善良的心,追求真愛的勇氣。伊麗莎白“偏見”,但她敢愛敢恨,有一流的口才、出眾的美貌、非凡的勇氣。成熟的婚姻要依托在愛情之上,忠誠和全力而戰(zhàn)的勇氣都是通往愛情的階梯,而愛情則是通往幸;橐鑫┮坏碾A梯。
二、準確表達主題的翻譯策略
1.采取整體策略,直譯意譯結(jié)合。傅雷先生認為:“以效果而論,翻譯應當像油畫一樣,所求的不在形似而在神似。”錢鐘書先生認為:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。”這就要求譯者將直譯和意譯相結(jié)合,當中文對白翻譯與英語原著的表達方式相同時可以盡量采用直譯,當成語和諺語等直譯不能產(chǎn)生原著同樣的效果的情況下采用意譯。例如how can you abuse your own children in such a way中,abuse若直譯為“辱罵”就語句不通,結(jié)合上下語境意譯為“輕賤”,即“貝內(nèi)特先生,你怎么可以這樣輕賤自己的女兒呢”,就表達出貝內(nèi)特太太聽聞先生不把女兒們當作天仙的驚訝心態(tài)。
2.使用慣用幽默,把握原著神韻。本片還采用了中國網(wǎng)民熟悉的冷幽默來把握原著的神韻。原著以反諷基調(diào)統(tǒng)攝整部小說,反話正說、不動聲色、微言大義,使作品妙趣橫生。例如達西管家傳話時說“貝內(nèi)特太太、貝內(nèi)特三小姐、貝內(nèi)特四小姐和貝內(nèi)特五小姐”,這種介紹方式就體現(xiàn)了貝內(nèi)特家女人們對這位有錢單身漢的熱忱。字幕翻譯對包含有反諷的單詞、短語和句子進行翻譯時采取了適當意譯,以冷幽默準確傳達作者感情。例如Her mind was less difficult to develop中的develop(開發(fā))是對貝內(nèi)特太太的反諷,意在說明她的心思路人皆知,無需揣測。
3.四種詞法翻譯,消除語言隔閡。在使用對等譯法時要盡量考慮比喻意義和情感色彩,例如貝內(nèi)特先生答復太太的It is more than I engage for, I assure you.中,將more than I engage for(不能保證)譯為“分外之事”,讓太太在貝內(nèi)特先生立保證書要達成此事的期待中,得到了“這是我分外之事”的答復,傳達了貝內(nèi)特先生反感、不情愿的態(tài)度。在使用具體譯法時要考慮原句抽象化范疇詞的使用范圍,例如this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families中的fixed如果抽象翻譯成“安裝”就和后面的mind(心中)不搭配,不如把兩者具體結(jié)合為“根深蒂固”,就表達出鄉(xiāng)下夫人們要將女兒嫁給有錢人的想法的嘲諷。在使用增詞譯法時要考慮習慣表達的需求,例如貝內(nèi)特太太聽到貝內(nèi)特先生輕賤自己女兒愚蠢無知時說You take delight in vexing me,若譯為“你就是以惹惱我為樂”就較為刻板,不是夫妻交談的口語化表達,若譯為“你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧”則好多了。在使用合詞譯法時考慮的是將原文進行習語化和成語化,例如What a fine thing for our girls中的What a fine thing(多好的一件事呀)譯為“有福了”,就是貝內(nèi)特太太急于嫁女的強烈感嘆語氣的習語化表達。
4.兩種句法翻譯,體現(xiàn)人物性格。由于本片的對白反諷使用是亮點,應盡量避免使用正反譯法進行削弱;另一方面,考慮到影片對白的及時性特征,應適時使用斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和合句譯法。在遇到又長又復雜的對白長句時,多使用斷句譯法可以提高觀影群眾的理解效率,這時斷句的重點是拆分好句子的定語從句和狀語從句,按照句子層次恰如其分斷句和換序。例如貝內(nèi)特太太I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance這一個長句若是不斷句翻譯,顯然會語義不明。“我堅信你是如此地愛你的女兒,所以你一定會去拜訪他,不會不把他放在心上”,這樣斷成三個含義相遞進的短句,就實現(xiàn)了原著通過長對白表現(xiàn)貝內(nèi)特太太情緒激動、喋喋不休的目的。又如伊麗莎白對達西表白的嚴詞拒絕From the first moment I met you your characters made me realize that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed upon to marry! 進行合理斷句以便觀眾提高理解效率:“從我第一次看見你,你就驕傲自大、自私、輕視別人感受,讓我發(fā)現(xiàn)就算全世界男人都死光了我也不會想嫁給你!”在遇到英文對白常出現(xiàn)的被動語態(tài)時,可以按照語境轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。例如he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.如果翻譯成“他就被看成某一位鄰居的某一個女兒合法的財產(chǎn)”,就沒有突出這句話的隱含意義,本片翻譯成主動句“他是某一個女兒理所應得的一筆財產(chǎn)”,就使四鄰八舍爭奪有錢單身漢的心理躍然紙上。在遇到分句眾多但意思相近的長句時,可以采用合句譯法使意思表達簡單明了,需要注意的是不要弱化原句的表達精髓。例如貝內(nèi)特先生回答太太 “I have a high respect for them.they have been my constant companions these twenty years.”如果分句譯成“我非常尊重你的神經(jīng),至少在最近二十年以來我一直聽到你鄭重其事地提到這個老朋友。”就顯得句子冗長臃腫,本片翻譯成“我非常尊重你的神經(jīng),它們已經(jīng)是我23年的老朋友了。”就變得活靈活現(xiàn)多了,體現(xiàn)了貝內(nèi)特先生對神經(jīng)質(zhì)太太的嘲諷與詼諧。
5.前后連貫翻譯,呼應戲劇沖突。本片的多個戲劇沖突是互相連貫的,兩位主人公的對話內(nèi)容常常呼應著上次交談的中心點和矛盾點,所以,這些銜接的關鍵詞也在字幕翻譯時被特意顯示出來,以便理解劇情。例如舞會上伊麗莎白對驕傲高貴、沉默冷峻的“中古騎士”達西發(fā)出舞蹈邀約時,達西Not if I can help it.這個高傲的表態(tài)讓伊麗莎白自尊深受傷害,留下了難以消除的“傲慢”印象。這句話如果按字面意思翻譯為“不,除非你需要的話”,就沒有突出“跳舞”這個關鍵詞,觀眾對“拒絕跳舞邀請”這個戲劇沖突的印象就不太深刻。但如果譯成了“不,但是如果你想跳舞的話我可以帶你跳”,觀眾在下個戲劇沖突時就會馬上聯(lián)想到“拒絕跳舞邀請”這個伊麗莎白的心結(jié)。而影片在下個戲劇沖突時確實回應了這個心結(jié)。此時,達西針鋒相對表述“詩與愛情”的論調(diào)時,伊麗莎白相反的論調(diào)和對達西輕視的“跳舞”的重視,表達出了內(nèi)心的敵意:DARCY:So what do you recommend, to encourage affection? (達西:那么你推薦用什么來鼓勵愛情呢?)LIZZIE:Dancing.Even if ones partner is barely tolerable.(伊麗莎白:跳舞,即使舞伴只是長得可以。)
三、結(jié)語
詮釋本片對白的藝術效果時,要求譯者有良好的漢語功底,冥思苦想很長時間卻找不出合適的字、詞、句來表述原著神韻的情況,其根本原因還是漢語表達能力和理解能力的缺失。詮釋本片對白的文化特征時,要求譯者要通曉18世紀英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)的歷史和文化,在大的歷史環(huán)境下把握好翻譯的大方向,因為文化基礎的薄厚在很大程度上決定了對白質(zhì)量的高低。詮釋本片對白的言外之意時,要求譯者要具備英語詞匯量和語法知識,因為如果沒有大量的相關積累,就會翻譯得不符情境,上下不順。
[參考文獻]
[1] 李和慶.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國翻譯,2005(02).
[2] 王秉欽.世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.
[3] 謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津南開大學出版社,2008.
[4] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010
【論《傲慢與偏見》中翻譯特色】相關文章:
論大學英語翻譯學習中的文化因素11-17
論國際化進程中的中醫(yī)藥翻譯11-23
論商務英語筆譯中的語言特點及翻譯原則11-14
論《偽君子》中人物分析與藝術特色12-04
淺議翻譯中的連貫11-15
論言語行為理論與翻譯教學11-16
- 相關推薦