- 相關(guān)推薦
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的
引言:目前進(jìn)行新聞翻譯時(shí),當(dāng)處于選擇使用歸化法還是異化法的策略的情況下,要遵循一定的原則。下面就是小編對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的論析,歡迎大家閱讀!
由于新聞的特殊性,新聞?wù)Z言英譯漢受到很多人的關(guān)注,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確還要明確的轉(zhuǎn)述出英文原文所包含的含義,還要在中文的表現(xiàn)形式上讓受眾通俗易懂。由于文化差異,歸化和異化變得既矛盾又統(tǒng)一,翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),會(huì)碰到由于國(guó)家文化特性所帶來(lái)的新聞的典型性和特殊性的問(wèn)題,還要考慮到接收新聞人群的文化特性,這就涉及到異化和歸化的問(wèn)題。本文從討論歸化與異化的特征入手,進(jìn)行了探討并且與實(shí)際例子相結(jié)合,說(shuō)明了新聞?dòng)⒆g漢的歸化與異化策略。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 英譯漢 歸化 異化
新聞的英譯漢是新聞?wù)Z言的一種表現(xiàn)方式,新聞是事件發(fā)生狀態(tài)的實(shí)時(shí)傳播,而語(yǔ)言則更加的重要,語(yǔ)言代表著一個(gè)民族一種文化的發(fā)展與特性,語(yǔ)言代表著民族中人們對(duì)生活的態(tài)度,文化的理解和考慮問(wèn)題的思維方式。新聞在進(jìn)行傳播的過(guò)程中,翻譯十分的重要,翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,不僅要將文化差異進(jìn)行消除還要在一定的程度上保有原有文化的特點(diǎn),這就是人們常說(shuō)的歸化與異化的現(xiàn)象,這是在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)最常遇到的問(wèn)題,也是學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。在新聞翻譯時(shí),既可以保證文化的特性又能明確地向其他文化進(jìn)行表達(dá),反映了新聞?dòng)⒆g漢的重要性。
一、新聞翻譯的解釋與理解
新聞翻譯的主要功能是信息的傳遞性,新聞翻譯的主要目的是讓人們?cè)谟^看新聞時(shí),了解掌握一些實(shí)時(shí)發(fā)生的事件,并不是對(duì)不同文化,不同信仰的欣賞或?qū)W習(xí)接受,所以翻譯者在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)采用歸化法對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,重要的是表現(xiàn)出新聞的主要內(nèi)容,使用各類(lèi)方法化解或躲避觀看新聞的人們由于文化或者理解能力造成對(duì)新聞的誤解。新聞翻譯工作者必須注意這些特點(diǎn),把觀眾放在新聞翻譯的主要翻譯目標(biāo)位置上。
二、歸化與異化
1.歸化法與異化法的含義。從自己的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯歸化是對(duì)民族文化的解釋?zhuān)瑯拥慕忉專(zhuān)惢▌t是對(duì)文化具有的特性進(jìn)行的保留,新聞在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅僅是展現(xiàn)新聞發(fā)生這件事情的事實(shí),保持事件發(fā)生地點(diǎn)的文化特點(diǎn),還要向新聞接受者進(jìn)行靠攏,根據(jù)新聞接受者地區(qū)的文化特點(diǎn),和閱讀表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行原文內(nèi)容的翻譯。
歸化法就是當(dāng)新聞事件發(fā)生時(shí),所處的地點(diǎn)由于民族特點(diǎn),文化差異造成的新聞傳播過(guò)程中的為了解決傳播困境而采用的一種對(duì)策。與歸化法相比,異化法進(jìn)行新聞的翻譯策略時(shí),傳播異域文化,能夠保持新聞發(fā)生地的特點(diǎn),保持原文的特性,又把異域的表達(dá)方式移植到本地文化的土壤上,增加了語(yǔ)言文化的特特點(diǎn)。
2.現(xiàn)有的關(guān)于歸化與異化的研究。新聞翻譯中的歸化與異化是非常重要的兩個(gè)翻譯原則,目前無(wú)論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi)都有較深的研究。尤金主要是支持w化法的翻譯策略,他強(qiáng)調(diào)的是不同文化的交際融合,他強(qiáng)調(diào)內(nèi)容翻譯的自然性,進(jìn)最大的努力,將原有語(yǔ)言翻譯到接受者的語(yǔ)言里,攝入到譯文讀者的文化范圍。韋努蒂則主要支持的是異化法的翻譯策略,他認(rèn)為“翻譯偏離本土的主流價(jià)值觀,保留原文本來(lái)所具有的語(yǔ)言和文化的差異”。嚴(yán)復(fù),我國(guó)著名的翻譯大家,他的翻譯以歸化法為主要的翻譯策略,嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)是,翻譯要根據(jù)接受者的地域特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
三、新聞翻譯時(shí)歸化法與異化法的使用策略
目前進(jìn)行新聞翻譯時(shí),當(dāng)處于選擇使用歸化法還是異化法的策略的情況下,要遵循一定的原則。異化法的使用,能夠體現(xiàn)原有的文化的特點(diǎn),并且表現(xiàn)出原有文化氛圍下,人們的心理特征。文化具有特異性,但是在一定的情況下,也具有相似的地方,這時(shí)候使用異化法則比較方便,不僅能夠?qū)υ刑攸c(diǎn)進(jìn)行翻譯,而且不會(huì)對(duì)新聞的傳播造成影響。
翻譯進(jìn)行時(shí),文化特點(diǎn)保留的前提下,還要保持新聞的可理解性,不能對(duì)原文的原有意思進(jìn)行曲解,更不能讓接受者誤解。尤其是在使用異化法的策略進(jìn)行翻譯時(shí),要注意接受者的接受能力,不要超越接受者的接受范圍,要以新聞受眾的信息傳播為中心。不要對(duì)翻譯進(jìn)行過(guò)于的本土化翻譯,容易造成受眾的接受困難。
新聞翻譯的情況下,有時(shí)候由于特殊情況,無(wú)法保留原有文化的特點(diǎn),就需要翻譯的歸化策略,這樣翻譯有時(shí)候會(huì)丟掉原有文化的特色,看起來(lái)好像違背了翻譯的一些準(zhǔn)則,但是其真正的目的確實(shí)完全符合原文,讓原文更加能夠準(zhǔn)確地想人們傳遞信息。
有時(shí)候新聞內(nèi)容較為復(fù)雜豐富,在這種情況下,歸化法與異化法的翻譯策略則需要結(jié)合使用,在既保留原有文化特點(diǎn)的情況下又能準(zhǔn)確地根據(jù)受眾的文化進(jìn)行翻譯,是讀者能夠完全了解,并且感受異域風(fēng)情。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,新聞?dòng)⒆g漢的工作者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,都會(huì)面臨歸化和異化策略的選擇,通過(guò)合理的選擇和工作方式,將新聞合理的翻譯出來(lái),并且精確地將信息發(fā)送給新聞?dòng)^看者。因此,對(duì)歸化法和異化法不要將其完全分開(kāi),要將兩種方法合理使用,互相補(bǔ)充,取得最佳的翻譯效果,讓新聞變得更加唄人們所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]王惠娟.論英語(yǔ)新聞翻譯中的歸化與異化[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11):94-95.
[2]王坤.歸化與異化原則在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2013(03):295-296.
[3]宋靜.文本功能與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的歸化異化[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(09):160-161.
【論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的】相關(guān)文章:
論中學(xué)生英語(yǔ)交際學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)05-16
論中學(xué)英語(yǔ)句型突破法的實(shí)施策略08-08
論基于中學(xué)生英語(yǔ)交際學(xué)習(xí)策略指導(dǎo)05-16
淺談差異化營(yíng)銷(xiāo)策略在企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的應(yīng)用08-04
探究論高校行政管理的目前狀況與策略06-09
論培養(yǎng)高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的重要性及策略建議論文04-12
談譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化06-12
論加強(qiáng)高校班主任隊(duì)伍建設(shè)策略08-11