- 相關(guān)推薦
EAP觀照下醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究
傳統(tǒng)的課堂教學(xué)一般遵循的是教師講、學(xué)生聽、教師演示、學(xué)生練習(xí)、教師評講的以老師為中心的模式。以下是小編J.L為大家分享的關(guān)于EAP觀照下醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)策略之論文范文。
一、引言
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》指出國家人才培養(yǎng)戰(zhàn)略目標(biāo)是“培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才”。教育部和衛(wèi)生部于2008年聯(lián)合頒布的《本科醫(yī)學(xué)教育標(biāo)準(zhǔn)臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)(試行)》要求醫(yī)學(xué)生“能夠獨(dú)立利用圖書資料和現(xiàn)代信息技術(shù)研究醫(yī)學(xué)問題及獲取新知識與相關(guān)信息,能用一門外語閱讀醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)”。英語翻譯能力則是國際化醫(yī)學(xué)人才閱讀文獻(xiàn)以獲取信息、成果發(fā)表展示、參與國際合作、贏得競爭的關(guān)鍵因素。因此,英語翻譯能力的高低對醫(yī)學(xué)生的未來學(xué)業(yè)以及職業(yè)發(fā)展意義重大。
然而,翻譯能力不是自然習(xí)得的一項技能,而是需要經(jīng)過系統(tǒng)的教學(xué)培訓(xùn)方可掌握的。對于醫(yī)學(xué)生而言,如何針對其醫(yī)學(xué)專業(yè)的獨(dú)特性,結(jié)合其對翻譯技能實用性的需求,開展英語翻譯教學(xué)對于提升其英語翻譯能力則顯得尤為迫切與重要了。本文將以EAP理念為教學(xué)指導(dǎo)思想,探討醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略。
二、EAP理念的發(fā)展
Hutchinson和Waters(1987)指出,按照外語教學(xué)的目的,英語可以分為兩大類,一類是通用英語(EGP),即除了打基礎(chǔ)和應(yīng)對考試并沒有具體目的的英語教學(xué);另一類是專門用途英語(ESP),即為特殊目的服務(wù)的英語教學(xué)。專門用途英語(ESP)又可以細(xì)分行業(yè)英語(EOP)和學(xué)術(shù)英語(EAP)。后者的教學(xué)目的主要是為大學(xué)生用英語從事自己的專業(yè)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)活動提供語言和能力支撐的。
學(xué)術(shù)英語分為通用學(xué)術(shù)用途英語(EGAP,即English for General Academic Purposes)和特殊學(xué)術(shù)用途英語(ESAP,即English for Specific Academic Purposes)(Jordan,1997)。前者以所有學(xué)術(shù)交流中英語的共同特征為研究對象,強(qiáng)調(diào)各學(xué)科學(xué)術(shù)語篇的共核部分和通用學(xué)習(xí)技能,主要教授學(xué)生如何聽學(xué)術(shù)講座、做筆記、參加學(xué)術(shù)討論、進(jìn)行學(xué)術(shù)陳述、學(xué)術(shù)閱讀和學(xué)術(shù)寫作、翻譯等語言技能的課程;后者以某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的題材為內(nèi)容依托,強(qiáng)調(diào)學(xué)科差異,結(jié)合專業(yè)進(jìn)行語篇語類和學(xué)術(shù)交際能力的教學(xué),旨在提高學(xué)習(xí)者在該領(lǐng)域英語交流能力。
我們認(rèn)為,討論某一專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)語篇或文本內(nèi)容不應(yīng)該是英語教師的職責(zé)。在EAP教學(xué)中,英語教師的主要職責(zé)就是充分發(fā)揮其語言技能專長,就某一專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域開展EAP策略教學(xué)。因此EAP教學(xué)應(yīng)該著力培養(yǎng)學(xué)術(shù)共核技能(core academics kills),如聽(聽課、講座、說(回答問題、參與討論)、讀(閱讀教材、文章、報告等)、寫(寫報告、論文等)、譯(專業(yè)文本、資料的翻譯),同時又兼顧學(xué)科差異,突出不同專業(yè)領(lǐng)域的具體翻譯技能講授與培養(yǎng)。
三、EAP觀照下的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略
就醫(yī)學(xué)生而言,因其所學(xué)專業(yè)的特殊性,中英雙語轉(zhuǎn)換翻譯能力是其獲取資源信息、發(fā)布科研成果的基礎(chǔ),是其學(xué)習(xí)、科研、職業(yè)發(fā)展的必備技能之一。因此,針對醫(yī)學(xué)生的英語翻譯教學(xué)意義重大,而采取何種教學(xué)策略則是重中之重。以EAP為指導(dǎo)思想,本文提出以下幾點(diǎn)教學(xué)策略。
(一)平衡翻譯教學(xué)內(nèi)容的共核與差異
醫(yī)學(xué)英語翻譯是英語翻譯在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資料中的具體體現(xiàn),其必然具有英語翻譯的共核特點(diǎn),同時也有其獨(dú)特之處。針對醫(yī)學(xué)生的英語翻譯教學(xué),首先要解決的問題就是教學(xué)內(nèi)容的問題,具體而言就是教學(xué)內(nèi)容及其表現(xiàn)形式是否完全以醫(yī)學(xué)英語為方向或載體。我們認(rèn)為,在實際教學(xué)中需要把握翻譯教學(xué)內(nèi)容的共核與差異,即需要平衡醫(yī)學(xué)英語翻譯與普通英語翻譯的共性與特性。具體而言就是需要以通用學(xué)術(shù)用途英語(EGAP)為指導(dǎo)思想,聚焦翻譯作為一門學(xué)科的共核知識和通用技能的教學(xué);同時又需要突出特殊學(xué)術(shù)用途英語(ESAP)所強(qiáng)調(diào)的學(xué)科差異,重點(diǎn)講授醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的英語翻譯方法、技巧和策略。具體教學(xué)可以是分開兩部分,第一部分關(guān)注英語翻譯的共核內(nèi)容,第二部分關(guān)注醫(yī)學(xué)英語翻譯的獨(dú)特內(nèi)容;也可以是交叉結(jié)合進(jìn)行,在每一章節(jié)中先講授共核知識,然后聚焦醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯操作獨(dú)特性。
(二)整合英語教師與專業(yè)教師的資源優(yōu)勢
學(xué)術(shù)界有一種觀點(diǎn),認(rèn)為EAP(學(xué)術(shù)英語)應(yīng)該由專業(yè)教師講授,主要基于教學(xué)內(nèi)容及其載體的專業(yè)性考慮,認(rèn)為專業(yè)知識是英語教師的短板,會導(dǎo)致課程講授的不盡人意。對于這一觀點(diǎn),我們不能贊同。盡管EAP(學(xué)術(shù)英語)的教學(xué)內(nèi)容載體具有某一領(lǐng)域的專業(yè)性,但究其根本仍然是一門語言技能應(yīng)用課程,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用英語從事專業(yè)學(xué)習(xí)、研究的技能,因此還是應(yīng)該由專攻語言的英語教師講授。但是,我們認(rèn)為醫(yī)學(xué)生的英語翻譯教學(xué)應(yīng)該充分整合雙方的資源優(yōu)勢,形成英語和專業(yè)教師的互補(bǔ)?梢詷(gòu)建由英語教師和專業(yè)教師共同組成的教學(xué)團(tuán)隊,就教材、內(nèi)容、教法等層面整合“英語+專業(yè)”資源,如此既突出翻譯教學(xué)的共核知識(EGAP范疇),又兼顧學(xué)科差異(ESAP范疇)。
(三)把握學(xué)生專業(yè)與教學(xué)分班的契合
在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)中,為了做到EGAP強(qiáng)調(diào)的學(xué)科共核和ESAP突出的學(xué)科差異的完美融合,學(xué)生專業(yè)與教學(xué)分班的契合程度則尤為關(guān)鍵了。目前的大學(xué)英語課程大多數(shù)都是大班上課,而且是多專業(yè)學(xué)生一起上課,醫(yī)學(xué)院校也不例外。在翻譯教學(xué)中,這一情況需要做出改變,我們建議學(xué)生專業(yè)與教學(xué)分班需要盡量保持一致,例如臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)為一個教學(xué)班級,預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)為另外一個教學(xué)班級,不同專業(yè)學(xué)生最好不要混合在一起。這樣才能保證學(xué)生的專業(yè)學(xué)科差異不會過大,不會導(dǎo)致翻譯教學(xué)失去其專業(yè)特色,同時教學(xué)資料的選擇也具有了明確的方向性。
(四)改變傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式與方法
傳統(tǒng)的課堂教學(xué)一般遵循的是教師講、學(xué)生聽、教師演示、學(xué)生練習(xí)、教師評講的以老師為中心的模式。醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)需要改變這一傳統(tǒng)的教學(xué)模式、方法,采用以學(xué)生為中心、以學(xué)習(xí)任務(wù)為中心的方法模式。由于教學(xué)分班已經(jīng)是基于學(xué)生專業(yè)的,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、研究愛好基本上應(yīng)該是同一方向的,教師就可以采用分組討論、課堂展示(presentation)、工作坊(workshop)等形式開展各種基于任務(wù)(task-based)、基于項目(project-based)和基于問題(problem-based)的課堂、課外翻譯教學(xué)活動,充分發(fā)揮學(xué)生在互動、合作中的翻譯學(xué)習(xí)主動性、創(chuàng)造性和積極性。
四、結(jié)論
翻譯能力對醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)、科研、職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要,因為英漢雙語翻譯能力是其閱讀文獻(xiàn)、發(fā)表文章、參加學(xué)術(shù)交流過程中不可或缺的。可見,針對醫(yī)學(xué)生的英語翻譯教學(xué)的重要性是不言而喻的。本文以EAP理論為指導(dǎo),提出了醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)策略,將為醫(yī)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)提供一定的借鑒作用,進(jìn)而為我國與世界各國的醫(yī)療交流、醫(yī)藥合作培養(yǎng)具備良好翻譯能力的醫(yī)學(xué)人才。
【EAP觀照下醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究】相關(guān)文章:
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究08-20
醫(yī)學(xué)檢驗技術(shù)的提高研究05-02
以就業(yè)為導(dǎo)向的中職學(xué)校計算機(jī)教學(xué)策略研究08-06
淺析對話教學(xué)策略在高校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用08-26
醫(yī)學(xué)碩士研究生開題報告11-19
加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生實踐能力培養(yǎng)的研究08-09
加強(qiáng)醫(yī)學(xué)倫理教育提高綜合護(hù)理水平研究04-27
情感維度下的聲樂教學(xué)策略08-02
英語中“文化意識”的教學(xué)策略08-02
談漢語拼音教學(xué)策略09-21