- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究
隨著全球一體化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,在跨文化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就為商務(wù)英語(yǔ)的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強(qiáng)的文化差異交流表達(dá)的意識(shí),了解相關(guān)的文化差異的交際方面的知識(shí)。以下是小編J.L為大家分享的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧之論文范文。
摘要:隨著各行各業(yè)正在逐漸向著全球一體化的方向發(fā)展,我國(guó)在國(guó)際上的商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越多,所以在這種跨文化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用。因此,如何準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯也是商務(wù)活動(dòng)能否成功的關(guān)鍵所在。本文旨在探討在跨文化背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)以及如何巧妙的運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,最終促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)能夠順利的開(kāi)展。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);跨文化;英語(yǔ)翻譯;技巧
所謂的商務(wù)活動(dòng)實(shí)際上就是人們之間的交際活動(dòng)的進(jìn)行,而進(jìn)行這項(xiàng)活動(dòng)就和語(yǔ)言的交流和表達(dá)是分不開(kāi)的。而作為交流的載體,語(yǔ)言就是交流的工具。但是因?yàn)殡S著國(guó)際化活動(dòng)越來(lái)越多,跨文化的語(yǔ)言交流是必不可少的,在文化差異的背景下就會(huì)出現(xiàn)許多溝通交流上的問(wèn)題。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的一種語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中是一種重要的交流溝通工具,商務(wù)英語(yǔ)在其中起著橋梁的作用。但是商務(wù)英語(yǔ)與一般的英語(yǔ)翻譯有一定的差別,商務(wù)英語(yǔ)更加專(zhuān)業(yè)性和實(shí)用性。也正是因?yàn)樗膶?zhuān)業(yè)性使得在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程中需要更高的要求才能更好的交流。由于東西方文化差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯很容易出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。所以本文在跨文化的背景下,仔細(xì)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中還有根據(jù)文化差異巧用不同程度的翻譯技巧,從而確保交流溝通能夠正確、有效的進(jìn)行。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)雖然是英語(yǔ)表達(dá)、交流的一種分支,但在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中受到各國(guó)文化差異的不同影響,所以造成文化差異的翻譯表達(dá)、交流。在這種情況下,就需要翻譯者在翻譯的過(guò)程中具備文化差異翻譯的意識(shí),在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧將文化差異正確的表達(dá)出來(lái),從而使合作雙方都能夠完全的理解,最終達(dá)成商務(wù)合作的意向。商務(wù)英語(yǔ)具備適用性和交際性,也就是說(shuō)它既有英語(yǔ)交流的特點(diǎn)還有能夠有效的進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn)。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)還有一個(gè)比較明顯的特點(diǎn)就是它的簡(jiǎn)潔性,因?yàn)樵谠S多的商務(wù)活動(dòng)中,合作的雙方能夠快速的達(dá)成合作意愿,在表達(dá)過(guò)程中就會(huì)使用一些比較簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)句進(jìn)行表達(dá),在這種情況下,就需要翻譯者能夠準(zhǔn)確的把握住商務(wù)英語(yǔ)所表達(dá)的中心思想,并且能夠?qū)⒑?jiǎn)單的句子所表達(dá)的意思都能完全的翻譯出來(lái),使翻譯的準(zhǔn)確性得到保證。還有一個(gè)就是在商務(wù)英語(yǔ)的交流過(guò)程中,大多數(shù)的語(yǔ)句采用了被動(dòng)語(yǔ)句,這也要求在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中能夠分析出語(yǔ)句的主次關(guān)系,將所需要表達(dá)的意思正確無(wú)誤的表述出來(lái)。因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)必然會(huì)涉及到合同的簽訂,合同都是有法律效應(yīng)的,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)不但要求翻譯的正確性,能要對(duì)一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)能夠進(jìn)行正確的翻譯并符合相關(guān)的法律。正是因?yàn)楹贤暮炗,所以在商?wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中也要保證具有很強(qiáng)的邏輯性和連貫性。在實(shí)際的翻譯工作中,要反復(fù)的對(duì)合同的內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)閱讀,仔細(xì)研究其所表達(dá)的意思,最終能夠正確有效的將其進(jìn)行翻譯。正是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,所以在翻譯過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)還需要有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。大多數(shù)的商務(wù)活動(dòng)都是對(duì)一個(gè)事情進(jìn)行準(zhǔn)確的表述,在這種情況下,在實(shí)際翻譯所用的詞匯都必須是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)。但是英語(yǔ)一詞多義的情況在給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)一定的影響,需要翻譯者準(zhǔn)確的把握住語(yǔ)句表達(dá)的意思以及一詞多義的詞語(yǔ)的正確語(yǔ)義,最終正確的將其進(jìn)行翻譯。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)提高文化差異的意識(shí),巧妙的運(yùn)用意譯
在商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,因?yàn)樗巼?guó)家的不同,所受到的文化熏陶是不一樣的,因此在對(duì)同一件事情的表達(dá)上會(huì)存在文化差異。所以在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該根據(jù)合作雙方國(guó)家的文化背景的不同正確的選擇表達(dá)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),這在商務(wù)活動(dòng)中有著非常重要的作用。如果在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中忽略了這點(diǎn),沒(méi)有能夠?qū)⑽幕牟町愋钥紤]進(jìn)去,只是按照本國(guó)的文化對(duì)其進(jìn)行翻譯,有時(shí)候不能正確的表達(dá),甚至有的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)誤解,最終導(dǎo)致雙方的合作不能很好地進(jìn)行,最終失去了合作的機(jī)會(huì)。所以我們?cè)趯?shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,需要有文化差異的意識(shí),對(duì)合作方國(guó)家的文化背景進(jìn)行詳細(xì)、全面的了解,在翻譯時(shí)將這些考慮進(jìn)去,最終能夠愉快的溝通、合作。在許多的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中需要對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行意譯,這樣能夠使資料的意思能夠正確的表述出來(lái)。當(dāng)然,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的意譯過(guò)程中必然對(duì)資料的字面意思進(jìn)行相應(yīng)的取舍,但是這樣的翻譯能夠更好地將材料表達(dá)出來(lái)。一般情況下的商務(wù)英語(yǔ)意譯分為兩種:一種是直接意譯,另一種就是轉(zhuǎn)換意譯。直接意譯就是對(duì)材料的所表達(dá)的通過(guò)尋找準(zhǔn)確的詞匯直接將其進(jìn)行翻譯,而轉(zhuǎn)化意譯不是這樣的,它更多的是通過(guò)對(duì)材料所描述的進(jìn)行更全面的詮釋?zhuān)蟛糠植皇怯⒄Z(yǔ)詞典中詞匯所對(duì)應(yīng)的意思,這樣能夠更好的表達(dá)材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)化意譯,其意譯為:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。這樣翻譯的句子既表達(dá)了商品的功能和特點(diǎn),也能更加吸引消費(fèi)者,這就是翻譯的成功。
(二)結(jié)合語(yǔ)句的語(yǔ)境,對(duì)一詞多義的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,很容易出現(xiàn)一詞多義的詞匯,在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,就要充分的了解當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,在這個(gè)語(yǔ)境下這個(gè)詞匯的正確意思。在跨文化的背景下,各個(gè)國(guó)家的文化背景不同,這也就造成了思維方式、語(yǔ)言的差異表達(dá)。在這種情況下就需要在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要充分的了解國(guó)家文化的差異性,做到心中有數(shù),不但降低了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的難度,也給商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行打下一定的基礎(chǔ)。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要充分的理解當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,這對(duì)一詞多義的詞匯表達(dá)起著至關(guān)重要的作用,必要時(shí)要對(duì)全文進(jìn)行全面的了解分析,最終確保其詞匯的準(zhǔn)確翻譯。
(1)巧妙的應(yīng)用增譯法和省譯法
因?yàn)橛兄幕町,所以在語(yǔ)言表達(dá)上也會(huì)存在一定程度上的差異。像我們熟知的,英語(yǔ)在時(shí)間、地點(diǎn)表達(dá)上,大部分都是先描述地點(diǎn)然后再說(shuō)時(shí)間,而中文的表達(dá)習(xí)慣就是先講述時(shí)間,然后再講述地點(diǎn)。還有就是在漢語(yǔ)的被動(dòng)句中一般都是采用“被”,“受”等詞匯,然而在英語(yǔ)的表達(dá)中沒(méi)有相關(guān)的詞匯,所以在這種情境下,需要對(duì)其應(yīng)用一定的翻譯技巧,通過(guò)增加或者刪減一定的詞匯,既能保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確,也使得翻譯出來(lái)的句子比較簡(jiǎn)潔明了。一般采用的方法就是增譯法和省譯法。所謂的增譯法就是對(duì)原材料中沒(méi)有的詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充,使得表達(dá)更符合常規(guī)。像英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)句的情況在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞匯,使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更加通順,更容易讓人理解。省譯法就是把英語(yǔ)中一些表達(dá)重復(fù)的意思翻譯進(jìn)行取舍,這樣既能保證原文的本身意思,也能使翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更加簡(jiǎn)潔明了,讓人更容易接受。
(2)正確理解和翻譯專(zhuān)業(yè)性的詞語(yǔ)
因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)所用到的英語(yǔ)詞匯是比較多的,而英語(yǔ)存在一詞多義或者不同語(yǔ)境下的含義是完全不一樣的情況,這就給商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際的翻譯工作提出了更高的要求,要求在翻譯過(guò)程中能夠正確的理解當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,然后選取正確的詞匯含義。對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)名詞或者專(zhuān)有名詞等情況的翻譯時(shí),就需要更加靈活的對(duì)其進(jìn)行翻譯。例如:Eyeballeconomy就翻譯成眼球經(jīng)濟(jì),還有Clientsoftware就翻譯成客戶端的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著全球一體化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,在跨文化的背景下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就為商務(wù)英語(yǔ)的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強(qiáng)的文化差異交流表達(dá)的意識(shí),了解相關(guān)的文化差異的交際方面的知識(shí)。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)所具有的特點(diǎn),然后在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候運(yùn)用一定的商業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,將原材料所表述的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái),并且譯文要具有簡(jiǎn)潔性、專(zhuān)業(yè)性、連貫性的特點(diǎn)。只有這樣,譯文才能真正的達(dá)到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這樣也會(huì)使商務(wù)活動(dòng)能夠很好的進(jìn)行開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文鋒。分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].課程教育研究。2015.(11):97
[2]王小花。淺談?dòng)⒄Z(yǔ)商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)的實(shí)踐[J].中國(guó)商貿(mào)。2014.(19):198-199
[3]陳文。商務(wù)信用證英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)。2013.(6):156-157
[4]高莉敏。商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013,(2):65-68.
[5]陳柳悅。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯的研究[J].黑龍江科學(xué)。2013.(11):94-95
[6]包惠南。文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010
[7]鄭素芳。王學(xué)風(fēng)。韓靜。于江強(qiáng)。李春艷。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化適應(yīng)性問(wèn)題的研究[J].中國(guó)校外教育(美術(shù))。2012.(5):34
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究】相關(guān)文章:
商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧11-07
簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧08-05
研究生開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作技巧11-10
商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17
談經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)08-05
談商務(wù)英語(yǔ)研究的功能語(yǔ)言學(xué)探索06-15
在職研究生畢業(yè)論文選題有技巧06-05
高校電子商務(wù)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)課程建設(shè)研究04-28
英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05