基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者增強(qiáng)程度副詞使用研究論文
【摘要】基于中國學(xué)習(xí)者語料庫CLEC,對比于英國本族語者語料庫FLOB,本文重點(diǎn)分析了中國英語學(xué)習(xí)者增強(qiáng)程度詞的使用頻率情況。研究結(jié)果表明:與本族語者相比,在增強(qiáng)程度詞的使用上,中國英語學(xué)習(xí)者明顯存在超用現(xiàn)象。對于產(chǎn)生差異的原因,本文又做了進(jìn)一步的探討。
【關(guān)鍵詞】語料庫 強(qiáng)勢詞 增強(qiáng)程度詞
強(qiáng)勢詞作為程度副詞的一種,可以加強(qiáng)話語語氣,增強(qiáng)表達(dá)力度,從而明確地表明話語者的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)一定的語言交際功能。Quirk, Greenbaum, Leech, et al把強(qiáng)勢詞分為最高程度詞(maximizer)和增強(qiáng)程度詞(booster)。最高程度詞指達(dá)到一個標(biāo)準(zhǔn)的絕對程度,表達(dá)一個最高級別的含義,如completely right。而增強(qiáng)程度詞指達(dá)到一個標(biāo)準(zhǔn)的較高程度,不具有表達(dá)最高級別的含義,如very interesting。由于計算機(jī)學(xué)習(xí)者語料庫的大量建立,采用中介語對比分析的方法,許多外國學(xué)者和國內(nèi)學(xué)者對學(xué)習(xí)者強(qiáng)勢詞的使用進(jìn)行了相關(guān)研究。
一、基于學(xué)習(xí)者語料庫的英語強(qiáng)勢詞相關(guān)研究
利用國際英語學(xué)習(xí)者語料庫(International Corpus of Learner English)中法國學(xué)習(xí)者的英語語料庫和本族語者英語語料庫,Granger對學(xué)習(xí)者英語中的強(qiáng)勢詞使用情況進(jìn)行了研究。研究結(jié)果表明,“無論是形符還是類符的使用,學(xué)習(xí)者都存在著統(tǒng)計意義上的明顯少用”。Lorenz對德國學(xué)習(xí)者形容詞強(qiáng)勢詞的使用情況進(jìn)行了研究。其研究表明:德國學(xué)習(xí)者對形容詞強(qiáng)勢詞存在超用現(xiàn)象,并且不同水平群體的學(xué)習(xí)者在強(qiáng)勢詞的使用上還表現(xiàn)出了發(fā)展性的特點(diǎn)。
國內(nèi)的學(xué)者,利用中國學(xué)生口語和書面語語料庫,分別對強(qiáng)勢詞的使用情況進(jìn)行了研究。
借助于中國學(xué)習(xí)者語料庫中的四、六級作文分庫,齊建曉的研究表明:中國學(xué)生過少使用最高程度詞,過多使用增強(qiáng)程度詞。王海華則對不同水平的中國英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)勢詞使用情況進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn):隨著英語水平的提高,學(xué)習(xí)者所使用的強(qiáng)勢詞搭配種類和數(shù)量呈上升趨勢。
以上研究,在考察強(qiáng)勢詞使用頻率的基礎(chǔ)上,對學(xué)習(xí)者的強(qiáng)勢詞使用狀況進(jìn)行研究,其中有些研究會得出截然相反的結(jié)論:Granger的研究和Lorenz及齊建曉的研究。同時,筆者發(fā)現(xiàn),在得出英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)勢詞超用或少用的結(jié)論后,學(xué)者們對于產(chǎn)生差異的原因解析論及較少。本文在考察中國英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)勢詞使用頻率的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析產(chǎn)生以上差異的潛在原因。本文試圖回答以下幾個問題:(1)與本族語者相比,中國學(xué)習(xí)者在增強(qiáng)程度詞的使用方面,是否存在顯著性差異?(2)如存在差異,產(chǎn)生以上差異的原因又是什么?
二、研究設(shè)計
本研究以中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(The Chinese Learner English Corpus, CLEC)和英國本族語者語料庫(Freiburg-LOB Corpus of British English, FLOB)為基礎(chǔ)。中國學(xué)習(xí)者英語語料庫CLEC是一個英語書面語語料庫,庫容為100萬詞,由高中生作文,非英語專業(yè)學(xué)生作文和英語專業(yè)學(xué)生作文組成。FLOB的庫容也為100萬詞,由500篇文章組成,每篇文章的詞匯總量均為2000詞。
本研究中,筆者同樣選取了在英國國家語料庫中出現(xiàn)頻率較高的15個強(qiáng)勢詞作為研究對象:very,really,particularly,clearly,highly,very much,extremely,badly,heavily,deeply,greatly,considerably,severely,terribly,enormously。
筆者使用的語料工具是WordSmith4.0,它是由Scott設(shè)計研制并由劍橋大學(xué)出版社發(fā)行。剔除一些不符合要求的檢索行后,筆者得出了強(qiáng)勢詞在兩庫中的出現(xiàn)頻率。對于兩庫頻率的差異比較,筆者采用數(shù)據(jù)分析軟件SPSS10.0,利用卡方非參數(shù)檢驗進(jìn)行辨別。如果得出的P值小于0.05,說明兩組數(shù)據(jù)存在顯著性差異;反之,P值大于或等于0.05,則顯著性差異并不存在。
三、統(tǒng)計結(jié)果
增強(qiáng)程度詞在兩個語料庫中的頻率分布,如表1所示。
根據(jù)表1的統(tǒng)計結(jié)果可知,增強(qiáng)程度詞so、very和too在CLEC和FLOB語料庫中都是頻率排序最高的三個強(qiáng)勢詞,really在兩個語料庫中的顯現(xiàn)頻率也很高,分別在FLOB和CLEC中出現(xiàn)了248和445次,頻率排序依次為第4位和第5位。這些增強(qiáng)程度詞在兩個語料庫中的較高頻率排序,說明無論是學(xué)習(xí)者還是本族語者都傾向于使用詞匯形式簡短的、所謂的多功能強(qiáng)勢詞。Very much在CLEC中的顯現(xiàn)頻率為第4位,出現(xiàn)448次,而在FLOB中只名列第8位,僅僅出現(xiàn)61次。以上數(shù)據(jù)說明,中國英語學(xué)習(xí)者較為頻繁的使用very much,并視其為多功能強(qiáng)勢詞。
四、差異原因解析
本文所研究的強(qiáng)勢詞為21個,其中增強(qiáng)程度詞占了15個,應(yīng)該說增強(qiáng)詞的研究是本文研究的重點(diǎn)。相對于本族語者,中國英語學(xué)習(xí)者明顯超用增強(qiáng)程度詞,對于此種差異的產(chǎn)生原因,筆者提出了更為詳盡的解釋,有以下四點(diǎn):
1.中國英語學(xué)習(xí)者過分依靠使用封閉式強(qiáng)勢詞,尤其是一些多功能詞匯,如:very,so,too和very nuch。根據(jù)表2的統(tǒng)計數(shù)據(jù),在CLEC中,以上四個封閉式強(qiáng)勢詞的總的顯現(xiàn)頻率幾乎占了增強(qiáng)程度詞顯現(xiàn)總頻率的85%(6150與7206)。換句話說,學(xué)習(xí)者對以上四個強(qiáng)勢詞的使用,在一定程度上導(dǎo)致了CLEC中增強(qiáng)程度詞的顯現(xiàn)總頻率過高。學(xué)習(xí)者對于以上四個強(qiáng)勢詞的超用,很好理解。他們都是學(xué)習(xí)者的早期習(xí)得詞匯,同時詞形、意義都較為簡單。作為學(xué)習(xí)者大腦記憶中的熟知詞匯,當(dāng)學(xué)習(xí)者需要加強(qiáng)語氣時,它們是首先被想到并予以運(yùn)用的詞匯。尤其是當(dāng)學(xué)習(xí)者處于考試的壓力之下,他們毫無疑問地會選擇較為“安全”的詞匯,即他們所熟知的詞匯,從而避免語言錯誤的產(chǎn)生。
2.中國英語學(xué)習(xí)者的書面語存在一定的口語化傾向。根據(jù)Biber等的研究:英語口語中使用一些非正式的英語強(qiáng)勢詞,如,really和totally,它們一般不用在英語書面語中。與口語相反,書面語多使用entirely, fully和highly等強(qiáng)勢詞。結(jié)合表2的統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國學(xué)習(xí)者較多地使用really和totally,盡管totally的顯現(xiàn)頻率兩庫并不存在顯著性差異。
3.中國英語學(xué)習(xí)者的對英語的掌握存在欠缺,有待進(jìn)一步提高。強(qiáng)勢詞多用來修飾一個語義較弱或表達(dá)不很充分的詞匯,希望以此提高被修飾詞的“份量”,它可以表達(dá)說話者或?qū)懽髡叩奶囟êx,從而實(shí)現(xiàn)一定的人際交往功能。然而,在有些情況下,強(qiáng)勢詞應(yīng)該避免使用。例如,一位本族語者會在該語言所提供的豐富詞匯中,努力尋求一個強(qiáng)有力的、準(zhǔn)確的詞匯,該詞匯本身就可表達(dá)一個強(qiáng)勢詞與一個語氣較弱詞共同表達(dá)的含義。這樣的的話,本族語者就不會說“extremely important”,相反,他/她可能會用另外一個詞匯,如 “essential”, “imperative”, “ vital”, “indispensible”和 “crucial”。中國英語學(xué)習(xí)者由于英語知識的欠缺,他們更傾向于使用一個強(qiáng)勢詞與一個語氣較弱詞的組合,來表達(dá)一個準(zhǔn)確詞匯即可表達(dá)的含義。這樣,勢必會導(dǎo)致強(qiáng)勢詞超用現(xiàn)象的發(fā)生。 4.本族語者和學(xué)習(xí)者英語運(yùn)用的語旨不同,也是CLEC和FLOB兩個語料庫中強(qiáng)勢詞頻數(shù)產(chǎn)生差異的原因之一。當(dāng)學(xué)習(xí)者竭力想達(dá)到一種理想的人際交往效果時,他們往往有意識或無意識地使用一些夸張手段,有時會選擇錯誤的文體風(fēng)格。Lorenz對荷蘭英語學(xué)習(xí)者和本族語者英語強(qiáng)勢詞的使用進(jìn)行了對比研究,他指出,“學(xué)習(xí)者不僅使用更多的強(qiáng)勢手段,而且強(qiáng)勢詞還出現(xiàn)在一些不合適的地方,造成了語義的不可兼容,交際的不必要性以及句法的不合時宜等……產(chǎn)生以上問題的根源是學(xué)習(xí)者總體的寫作態(tài)度。學(xué)習(xí)者的作文更趨向于給讀者留下深刻印象,而不是在陳述事實(shí)”。
五、結(jié)語
基于學(xué)習(xí)者中介語的研究,克服了錯誤分析的很多弊端,可以更真實(shí)地挖掘語言規(guī)律,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中的不足。本文基于中介語對比分析的方法,借助于語料工具和統(tǒng)計軟件,對中國英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)勢詞的使用情況進(jìn)行了實(shí)證研究,研究發(fā)現(xiàn):相比于本族語者,中國英語學(xué)習(xí)者在增強(qiáng)程度詞的使用方面,明顯存在超用現(xiàn)象,其中一些形式簡單,所謂的多功能詞超用現(xiàn)象非常明顯,如very much,so,very,too和really等。
綜合上述,筆者認(rèn)為,無論中國英語學(xué)習(xí)者還是英語教師,都應(yīng)該加強(qiáng)開放式強(qiáng)勢詞的使用,避免部分封閉式強(qiáng)勢詞的超用;同時學(xué)生、教師都應(yīng)注意英語的語體差異以及合適語旨的選擇,在提高英語綜合水平的同時,努力縮小與本族語者的差異,使自己的英語更準(zhǔn)確,更地道。
參考文獻(xiàn):
[1]Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G.,&Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.589-591.
[2]Granger, S. The computer learner corpus: A versatile new source of data for SLA research [C].S. Granger(ed.)Learner English on Computer. London and New York: Longman, 1998.37.
[3]Lorenz, G.. R. Overstatement in advanced learners’ writing: stylistic aspectsof adjective intensification [C].S. Granger. Learner English on Computer. London: Addison Wesley Longman,1998.53-66.
[4]齊建曉.中國英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)勢詞使用的語料庫調(diào)查[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2006, (12): 48-51.
[5]王海華,陳國華.中國學(xué)習(xí)者使用英語強(qiáng)勢詞搭配的發(fā)展特點(diǎn)[J].外國語,2007,(1):52-58.
[6]Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., &Edward, F. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.564-565.
【基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者增強(qiáng)程度副詞使用研究論文】相關(guān)文章:
基于翻轉(zhuǎn)課堂的高級英語教學(xué)模式研究論文03-09
中國中級英語學(xué)習(xí)者的語誤規(guī)律11-22
基于綠色視角的大學(xué)建設(shè)研究論文提綱03-28
通過隱喻提高中國英語學(xué)習(xí)者的文化意識11-15
基于問題導(dǎo)引的探究式教學(xué)研究論文02-20
英語論文寫作研究11-15
基于中國制造業(yè)企業(yè)數(shù)據(jù)的分析論文02-19
基于微觀數(shù)據(jù)證據(jù)下的中國企業(yè)出口延長時間研究論文02-19
中國佛教儀式研究論文提綱11-24
- 相關(guān)推薦