亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

功能對(duì)等理論視角下的科技英語翻譯研究論文

時(shí)間:2024-10-17 17:13:58 外語 我要投稿

功能對(duì)等理論視角下的科技英語翻譯研究論文

  一、引言

功能對(duì)等理論視角下的科技英語翻譯研究論文

  隨著全球經(jīng)濟(jì)信息一體化進(jìn)程的不斷加快,中國(guó)與世界其他國(guó)家的技術(shù)交流日益密切。企業(yè)的發(fā)展也在不斷地引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和文獻(xiàn)。作為一種非文學(xué)翻譯,科技翻譯逐漸成為很多翻譯工作者的主要任務(wù)?茖W(xué)家錢三強(qiáng)先生也曾提出:“科技英語在許多國(guó)家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域!彪S著時(shí)代的進(jìn)步,在一些合資或外資公司甚至專門設(shè)有技術(shù)翻譯(Technical Translation)的職位,可見科技翻譯正在逐步占據(jù)著翻譯市場(chǎng)。

  二、功能對(duì)等理論與科技翻譯的特點(diǎn)

  從1953年里烏(R.V. Rieu) 首次提出“對(duì)等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出 “篇章對(duì)等”概念。即翻譯的目的就在于在所有潛在的對(duì)等譯語中尋找與原語最匹配的對(duì)等語。原語和譯語只要在所涉情景中可以互換,就可以視為翻譯對(duì)等!皩(duì)等”一直都作為一種重要理念存在于西方現(xiàn)代翻譯界。對(duì)于翻譯對(duì)等概念做出較為全面論述的是奈達(dá)(Eugene Nida),他認(rèn)為所謂譯文與原文的對(duì)等,主要指的是語義上的對(duì)等,其次才是是修辭和語言風(fēng)格上的對(duì)等。

  無論是汽車英語還是機(jī)械英語,都具備著科技英語的普遍特點(diǎn),即選詞和翻譯都需要極其準(zhǔn)確和嚴(yán)密。科技英語的語言特點(diǎn)非常明顯,英語科技文獻(xiàn)中多充斥著大量的術(shù)語。句式多為長(zhǎng)句,無主句或被動(dòng)語態(tài)

  因而,科技翻譯的難點(diǎn)在于原文巨大的信息量,譯者專業(yè)知識(shí)的限制以及一些專有名詞的處理!坝h兩種語言的行文結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣完全+—樣。英文是形合結(jié)構(gòu)(hypotaxis),漢語則是意合結(jié)構(gòu)(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容!(何剛強(qiáng))要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等,不僅要在句式和詞匯上做必要的調(diào)整,一些必要的增刪也是在所難免的。這些都是在科技翻譯中必須要面對(duì)的問題。

  三、增詞與減詞

  中西方文化的差異往往會(huì)反映在語言上。例如,有很多概念或事物在中國(guó)人看來是理所當(dāng)然的,無需解釋,但對(duì)外國(guó)人來講就有必要加以說明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾經(jīng)說過,漢民族與西方民族的"mentality"相差太遠(yuǎn)!巴馕亩际欠治龅模⑽牡;中文卻是綜合的,詩的?萍挤g中,運(yùn)用增詞和減詞可以在一定程度上改善兩種語言的差異。由于英文是形合結(jié)構(gòu),而漢語則是意合結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需要補(bǔ)足一些詞,或是刪去一些詞,才能更好的理解原文的意思。在增刪的過程中,我們必須遵循的原則即是對(duì)等。例如,

 、 原文: For successful customer negotiations

  譯文: 與客戶進(jìn)行價(jià)格談判

 、 原文: Independent

  譯文: 獨(dú)立性

  例一中的 for successful 是修飾性詞語,這在漢語的技術(shù)文獻(xiàn)中是不必要的,所以譯文中刪減掉了這一意思而添加了“價(jià)格”一詞,以實(shí)現(xiàn)譯文的完整。例二的譯文在獨(dú)立后面加了“性”,用以使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)表意上的對(duì)等。

  四、專業(yè)術(shù)語的處理

  專業(yè)術(shù)語是科技英語翻譯中的另一個(gè)難點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語指的是某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的一些慣例性統(tǒng)一固定的詞匯。有一些專業(yè)術(shù)語在國(guó)際上是通用的,即其譯文是固定統(tǒng)一的,在實(shí)際翻譯過程中不能任意翻譯。如:在科技領(lǐng)域中的“panel”通常表示“儀表板”的意思,而該詞在法律領(lǐng)域則表示“陪審員”。又如同為機(jī)械領(lǐng)域, “Plant”在某些公司指下設(shè)工廠,而在另一些公司卻指車間,所指范疇有大小的差異。要清楚文中專業(yè)詞匯所屬的學(xué)科領(lǐng)域以及在特定語境下的特殊含義,才能實(shí)現(xiàn)譯文與原文在表意功能上的對(duì)等。

  小型術(shù)語庫的建立和平行文本的使用,是實(shí)現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯功能對(duì)等的一個(gè)比較有效的方法。根據(jù)原語言文本的來源,在同一領(lǐng)域搜集相關(guān)或相似的平行文本,建立小型術(shù)語庫或進(jìn)行平行文本的比對(duì),可以在最大程度上避免原文與譯文的偏差,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。

  五、結(jié)語

  中國(guó)與西方國(guó)家有著不同的歷史文化和風(fēng)土人情。這樣的文化差異也同樣反映在科技英語的翻譯中。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍嘉墨I(xiàn)中,如何在不影響原文的嚴(yán)謹(jǐn)性的前提下消除文化差異帶來的影響,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等,對(duì)于譯者是一個(gè)需要認(rèn)真對(duì)待的課題。譯者應(yīng)遵循奈達(dá)與紐馬克所提出的翻譯理論,了解隱藏在科技文本中的文化差異,并設(shè)法在翻譯過程中通過使譯入語與原語的主要信息和功能對(duì)等,消除文化差異,從而在最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文的優(yōu)化。

  [1]范瑜等.科技英語文體的演變[J]. 中國(guó)翻譯,2004, 25(5): 86-87.

  [2]王傳英,閆栗麗,張穎麗. 2011. 翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 中國(guó)翻譯 (1):55-59.

  [3]韓子滿.應(yīng)用翻譯-實(shí)踐與理論研究[

【功能對(duì)等理論視角下的科技英語翻譯研究論文】相關(guān)文章:

功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯11-15

功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用研究11-17

對(duì)等理論英語教學(xué)的論文02-18

項(xiàng)目管理視角下的營(yíng)銷管理論文12-02

哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究論文提綱11-15

戰(zhàn)略視角下制造企業(yè)成本管理研究的論文05-30

翻譯研究的言語行為理論視角11-15

關(guān)于體育社會(huì)學(xué)視角下的研究領(lǐng)域論文11-19

探究美學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯策略03-29

美學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯策略探索12-11

  • 相關(guān)推薦