非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)論文
摘 要:翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換,是較高層面的語言技能,翻譯能力一直是翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn)。本研究通過分析和探究非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,旨在總結(jié)出提升非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè);翻譯能力;培養(yǎng)策略
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)文化走向世界的進(jìn)程中,國(guó)際交往在經(jīng)濟(jì)、政治、技術(shù)、法律、教育等各個(gè)領(lǐng)域越來越頻繁,社會(huì)對(duì)人才的外語能力要求越來越趨于多元化和專業(yè)化,希望專業(yè)技術(shù)人員能夠做到無須翻譯人員陪同的情況下,流利使用自己的專業(yè)英語與他國(guó)合作伙伴進(jìn)行交流。由此可見,非英語專業(yè)的大學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)后想要成為全球化的專業(yè)人才,就必須在具備專業(yè)知識(shí)的同時(shí),還要積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。因此,探討非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)成為當(dāng)務(wù)之急。
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),是兩種語言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換,翻譯研究在西方國(guó)家已有兩千多年的歷史。翻譯能力一直是翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn),關(guān)于翻譯能力(Translation Competence)的概念,學(xué)者們有不同角度的認(rèn)識(shí),國(guó)內(nèi)外目前還沒有一個(gè)公認(rèn)有效的翻譯能力定義。錢春花(2012)總結(jié)出譯者的翻譯能力是由內(nèi)驅(qū)動(dòng)力、知識(shí)能力、認(rèn)知能力、語言能力和行動(dòng)能力構(gòu)成。[1] 可見,語言能力僅僅是翻譯能力的一部分,語言能力不能等同于翻譯能力。那種認(rèn)為翻譯就是查字典、學(xué)過外語就能做翻譯的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。也可以說翻譯能力的培養(yǎng)和獲得是外語學(xué)習(xí)的目的,有意識(shí)地提高翻譯能力及翻譯語言運(yùn)用能力,有利于非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生在未來職業(yè)崗位中成為高層次、高素質(zhì)、一專多能的復(fù)合型人才。
二、非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及原因
筆者對(duì)本校藥學(xué)專業(yè)三年級(jí)兩個(gè)自然班64名學(xué)生進(jìn)行翻譯能力現(xiàn)狀的調(diào)查,通過給受試者做翻譯試卷、問卷調(diào)查和訪談的形式,總結(jié)出非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力主要存在的一些問題。第一、中文中一些常見的表達(dá),學(xué)生用英文翻譯不到位,甚至在不運(yùn)用詞典的情況下無法翻譯。第二、學(xué)生對(duì)自己翻譯出的英語單詞的搭配、語態(tài)的使用、比較級(jí)的使用等等是否正確,感到難以確定。第三、在翻譯中文句子時(shí),不少學(xué)生習(xí)慣性地受原文句子結(jié)構(gòu)的影響,不知道使用斷句技巧;或者句式比較單一,不夠多樣化。學(xué)生潛意識(shí)中把翻譯和閱讀等同起來,覺得只要有雙語詞典,就能進(jìn)行翻譯。在實(shí)際翻譯中,學(xué)生往往僅局限于在兩種語言之間尋找詞匯層面的對(duì)等成分或照搬詞典釋義。第四、筆者通過問卷調(diào)查的形式發(fā)現(xiàn),學(xué)生覺得自己的譯文不地道,翻譯時(shí)思維受中文的影響嚴(yán)重。通過分析受試者所做的翻譯試卷可以看出,中式英語和歐式漢語普遍存在。由于學(xué)生對(duì)英語和漢語缺乏深入的了解,翻譯出的內(nèi)容往往是漢語思維混合在英語語言表達(dá)形式中,是一種負(fù)遷移的結(jié)果。第五、學(xué)生在翻譯中只關(guān)注英語字詞句的表達(dá)上,對(duì)句子以上的篇章層次很少考慮。第六、筆者通過訪談了解到學(xué)生對(duì)漢英翻譯中涉及到的一些基本翻譯知識(shí)、方法和技巧基本不了解。
探其原因,筆者發(fā)現(xiàn)雖然人們將聽、說、讀、寫、譯這五種外語學(xué)習(xí)的基本技能相提并論,但一般都認(rèn)為聽、說、讀、寫是基礎(chǔ),譯是前四種技能的延伸。從大學(xué)英語課程設(shè)置來看,聽、說、讀、寫占很大的比重,非英語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)低年級(jí)階段剛從中學(xué)進(jìn)入大學(xué),學(xué)到的是應(yīng)試的、零碎地英語,學(xué)英語的目的是為了通過大學(xué)英語四、六級(jí),而在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯技能的學(xué)習(xí)幾乎沒有。雖然《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)學(xué)生翻譯能力提出了一般要求、較高要求和更高要求三個(gè)層次,但對(duì)每個(gè)層次的內(nèi)容沒有給出明確的指示,導(dǎo)致翻譯在實(shí)際教學(xué)內(nèi)容的選擇上比較盲目。老師更注重聽、說、讀、寫這四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng),而把翻譯理論及技巧看作是可教可不教的一個(gè)選項(xiàng),因此翻譯一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。從大學(xué)英語教材內(nèi)容來看,筆者通過對(duì)現(xiàn)行的幾套教材分析發(fā)現(xiàn),《新視野大學(xué)英語》、《新編大學(xué)英語》、《大學(xué)體驗(yàn)英語》等教材中根本沒有翻譯理論與技巧的內(nèi)容,僅限于每單元課后的漢譯英和英譯漢練習(xí)。而且課本中少量的翻譯練習(xí)也僅是針對(duì)課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練,而不是為語言的應(yīng)用服務(wù)。白瑩(2010)還指出目前缺乏針對(duì)非英語專業(yè)的專門的翻譯教材,許多翻譯教材側(cè)重文學(xué)文體翻譯,應(yīng)用文體翻譯所占比例很少,而學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作中所遇到的大多是與政治、經(jīng)濟(jì)、科技等有關(guān)的應(yīng)用文體翻譯,導(dǎo)致不能學(xué)以致用。[2]可見大學(xué)英語教學(xué)無論課程設(shè)置還是教材內(nèi)容來看,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的地位,導(dǎo)致學(xué)生在大學(xué)低年級(jí)階段自身也忽視了翻譯的重要性。
【非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)論文】相關(guān)文章:
大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)策略研究11-27
非英語專業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)方法11-28
聲樂教學(xué)對(duì)學(xué)生演唱能力的培養(yǎng)論文02-18
論高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)論文(精選8篇)07-06
談?dòng)⒄Z專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)策略應(yīng)用能力培養(yǎng)11-24
淺議啟迪和培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力論文02-28
- 相關(guān)推薦