淺論翻譯的歸化和異化論文
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作生活中,許多人都寫(xiě)過(guò)論文吧,借助論文可以有效提高我們的寫(xiě)作水平。你所見(jiàn)過(guò)的論文是什么樣的呢?以下是小編為大家整理的淺論翻譯的歸化和異化論文,希望對(duì)大家有所幫助。
各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的文化有其內(nèi)在物質(zhì)和模式上的獨(dú)特性,即存在文化的個(gè)性,如何試論翻譯的歸化和異化?
【摘 要】翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯學(xué)界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。本文認(rèn)為譯者應(yīng)視具體情況靈活運(yùn)用歸化或異化翻譯法,如果以傳播文化的共性為主,則相應(yīng)采用以歸化為主的翻譯策略,如果以傳播文化的個(gè)性為主,則相應(yīng)采用異化為主的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 歸化 異化 文化差異
翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的傾向:一是翻譯理論深深打上了交際理論的烙印;二是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。
劉英凱通過(guò)列舉歸化的種種弊端及其表現(xiàn),大力倡導(dǎo)移植法,認(rèn)為異化應(yīng)在翻譯中占主導(dǎo)地位。這是他率先對(duì)當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化翻譯主流提出的挑戰(zhàn)。10年之后,許鈞在《文匯讀書(shū)周報(bào)》上發(fā)起對(duì)《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查和討論,直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,從而使中國(guó)譯壇歸化和異化的對(duì)話進(jìn)入高潮階段。在西方,歸化和異化的交鋒之火也從未熄滅。today是歸化的代表人物,他提出了“最切近的自然對(duì)等”(the closest natural equivalence),在20世紀(jì)60-70年代的一系列著作中構(gòu)成了一個(gè)宏大的結(jié)構(gòu)主義歸化翻譯理論體系。venuti是異化的代表人物,他在1995年出版《譯者的隱形》(translator’s invisibility)一書(shū)中率先對(duì)歸化翻譯種種弊端進(jìn)行了批判,他從文化、文學(xué)和政治的高度,力倡異化式或阻抗式翻譯,以保留原文的語(yǔ)言和文化差異。由此可以看出歸化與異化孰是孰非,至今尚未定論。筆者認(rèn)為,作為翻譯工作者應(yīng)根據(jù)不同時(shí)代,不同譯者,不同讀者,不同文本以及不同文本承載的文化信息來(lái)靈活運(yùn)用。
一、翻譯的歸化
奈達(dá)說(shuō):“世界的語(yǔ)言和文化驚人地相似,相似之處占90%,不相似之處僅占10%。”不同民族分布在世界各地,各自創(chuàng)造和發(fā)展自己的文化,其文化特質(zhì)和模式有所差異,但不同民族的文化在很多方面都有著相同之處,即文化具有共性。文化的共性反映在語(yǔ)言上,就是說(shuō)不同語(yǔ)言的表達(dá)有相似之處,即語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)。例如,西方戲劇里長(zhǎng)著翅膀的天使會(huì)使我們聯(lián)想起中國(guó)舞風(fēng)飄帶的飛天,《三國(guó)演義》中足智多謀的諸葛亮也令英國(guó)人發(fā)出“he is as wise as solomon(solomon所羅門(mén)是古代以色列國(guó)王大衛(wèi)的兒子,所羅門(mén)在位時(shí),是古代以色列王國(guó)最強(qiáng)盛的時(shí)期)”的贊嘆。當(dāng)我們?cè)诜g中遇到這種情況時(shí),不由自主地會(huì)用一種語(yǔ)言特定的詞句去表達(dá)另一種語(yǔ)言與之相對(duì)等的意思。比如“to strike while the iron is hot(趁熱打鐵)”,“money is the root of all evil(金錢(qián)是萬(wàn)惡之源)”等。漢語(yǔ)中有很多表達(dá)法,不難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)體,比如“找麻煩”與“l(fā)ook for trouble”,“雨后春筍”與“l(fā)ike mushroom”等等。奈達(dá)是語(yǔ)言的共性論者(a universalist),他認(rèn)為,人類(lèi)的共性多于差異,在人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在“共核”(common core)。奈達(dá)的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論,盡管他承認(rèn)語(yǔ)言畢竟是有個(gè)性的,但他一貫主張歸化的翻譯方法。由此,他提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”,指“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)”。
二、翻譯的異化
從另一方面來(lái)說(shuō),各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的文化有其內(nèi)在物質(zhì)和模式上的獨(dú)特性,即存在文化的個(gè)性,這種文化個(gè)性也即文化的差異性一直存在,并將繼續(xù)存在下去,這就為語(yǔ)言翻譯中采用異化翻譯法提供了基本依據(jù)。魯迅一貫主張從外國(guó)文化中輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法,他主張:“如果還是翻譯,那么首先的目的,就是在博覽外國(guó)的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何時(shí)有這等事,和旅行外國(guó)很相像,它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣!痹谶@里,所謂盡量保留外國(guó)文化的異質(zhì),實(shí)際上就是提倡翻譯中要采用異化的手段。1813年,德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家施萊爾馬赫(schleiermarcher)提出兩種方法:一種方法是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者。前一種方法就是我們說(shuō)的“異化”,后一種方法就是我們說(shuō)的“歸化”。美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(lawrence venuti)認(rèn)為,西方的翻譯傳統(tǒng)是以民族中心主義和帝國(guó)主義文化的價(jià)值觀來(lái)塑造外國(guó)文本的,因此他提出歸化的翻譯。而異化翻譯可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞,以維護(hù)民族的地緣政治的關(guān)系。
異化翻譯的前提是文化的差異性,它的作用如下:第一,有助于讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。英語(yǔ)中很多說(shuō)法形象生動(dòng),寓意深刻,表達(dá)獨(dú)特。如:“in the county of the blind the one-eyed man is king(盲人國(guó)內(nèi),獨(dú)眼為王)”。漢語(yǔ)中同樣存在大量獨(dú)特的說(shuō)法,異化翻譯成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(one doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth)。”第二,有助于讀者更好地比較兩國(guó)文化,增強(qiáng)對(duì)原語(yǔ)文化的理解,促進(jìn)文化交流,兩國(guó)文化中的語(yǔ)言形象,有的形義對(duì)應(yīng),如:all the rivers run into the sea,yet the sea is not full,“百川歸海,而海不盈”。有許多形義不對(duì)應(yīng)。諸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齒”laugh off one’s head等。第三,極大地豐富了譯入國(guó)的語(yǔ)言。一方面,許多英文表達(dá)流入中國(guó)后被中國(guó)人接受并廣泛流傳,甚至被認(rèn)為是中國(guó)本土化的語(yǔ)言。如dark horse“黑馬”,flea market“跳蚤市場(chǎng)”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡蘿卜政策”。另一方面,一些中國(guó)式表達(dá)進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家后,也成為約定俗成的習(xí)語(yǔ)。如:舊瓶裝新酒“new wine in old bottles”,君子協(xié)定“gentleman’s agreement”,門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策“the open door policy”。這是中國(guó)的語(yǔ)言文化融入了講英語(yǔ)的國(guó)家,為講英語(yǔ)的國(guó)家的語(yǔ)言文化帶來(lái)了生氣,增添了新鮮血液。
三、結(jié)論
這場(chǎng)從語(yǔ)言層面的直譯意譯之爭(zhēng)到上升到文化層面上的歸化和異化之爭(zhēng),可能還將繼續(xù)下去。但是,異化與歸化這對(duì)矛盾是對(duì)立統(tǒng)一而又共生并存的,完全歸化和完全異化都不成其為翻譯。所以譯者必須采用歸化和異化兩種方法。要復(fù)寫(xiě)原作的“思想”,忠實(shí)地再現(xiàn)原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,“思想”與“風(fēng)格和筆調(diào)”帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),翻譯中必須采用異化的方法,而要求譯文像原作一樣“通順”,譯者在語(yǔ)言表達(dá)中,又不得不作必要的歸化。因此,歸化與異化是并行不悖的,任何譯本都是歸化與異化相結(jié)合的結(jié)果。
對(duì)于一個(gè)具體文本是采用歸化還是異化的翻譯手段,取決于諸多因素。以讀者為例,如果他們是想最大限度地了解異域文化或者進(jìn)行跨文化對(duì)比研究,可采用異化為主的翻譯手段,如果他們只是想通過(guò)閱讀來(lái)領(lǐng)略外邦的風(fēng)土人情和社會(huì)風(fēng)俗,則可采用歸化為主的翻譯手段。
參考文獻(xiàn):
[1]baker mona routledge. encyclopedia of translation studies. london and new york: routledge, 1998.
[2]陳德鴻,張南峰、西方翻譯論理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[3]陳東成、文化差異與翻譯.長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2000.
[4]程立,程建華、英漢文化比較詞典.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.
【淺論翻譯的歸化和異化論文】相關(guān)文章:
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的歸化與異化策略的03-27
淺析歸化與異化的定義在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的應(yīng)用03-27
淺論文獻(xiàn)檢索和利用課的課程范式研究教育論文03-08
略談大學(xué)體育教育中的異化論文02-17
淺論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-17
淺論酒文化研究的論文提綱12-08
- 相關(guān)推薦