- 相關(guān)推薦
淺析法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則
法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義,本文來淺析法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則。
【摘 要】翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)的語言活動(dòng)。法律英語具有專業(yè)特定性、詞義傳承性、語法被動(dòng)性、文體正式性等特點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持精確性、精煉性和語言規(guī)范性等原則。
【關(guān)鍵詞】法律英語 特點(diǎn) 翻譯原則
作為專業(yè)英語(esp)的分支學(xué)科之一,法律英語(legal english)是應(yīng)用型、功能型英語。法律英語,在英語國(guó)家中被稱為legal language或language of the law,即法律語言,指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語。隨著改革開放的深入和國(guó)際貿(mào)易交流的日益廣泛,法律英語翻譯的需要翻譯需求空前旺盛。
一、法律英語的特點(diǎn)
法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個(gè)分支,其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語具有以下幾個(gè)特征。
1.專業(yè)的特定性
法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義,因此不能簡(jiǎn)單當(dāng)作普通英語看待,否則很容易對(duì)法律英語的理解出現(xiàn)偏差。比如aoid,普通英語是“避開”的意思,而在法律英語中是“躲避取消”的意思;party在普通英語中翻譯成“群,組,團(tuán)隊(duì)”,而在法律英語中要翻譯成“社會(huì)集會(huì)一方,當(dāng)事人”;sere在法律英語中尤指“當(dāng)用人送達(dá)(傳票等)”,而不能翻譯成“為某人工作”。
2.詞義的傳承性
法律詞匯具有明顯的傳承性特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時(shí)期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”,“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。
3.語法的被動(dòng)性
語態(tài)的被動(dòng)性即是指語句多被動(dòng)語態(tài),慣用長(zhǎng)句,分詞短語使用普遍,介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。如在海商法中的許多國(guó)際公約,被動(dòng)語態(tài)的使用率高于主動(dòng)語態(tài)。但在漢譯英時(shí),被動(dòng)語態(tài)使主體義務(wù)弱化。依據(jù):the passie is not only weaker;it may be so indefinite as to leae the statement ambiguous. it may, for example, leae uncertain who the actor is. een when the actor is known, the passie takes the spot-light away from him and leaes him in the shade.——h.w., legal writing style.
4.文體的正式性
法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時(shí),嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益和法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行。文體的正式性使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“sae and except”,“null and oid”,“goods and chattels”等。
二、法律英語翻譯的原則
1.準(zhǔn)確性原則在對(duì)法律英語進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達(dá)上存在的差異,避免因使用錯(cuò)誤的詞語而使翻譯失去準(zhǔn)確性。如solicitor:初級(jí)律師,在英國(guó)指的是當(dāng)事人所聘請(qǐng)的一般辯護(hù)律師,或稱初級(jí)律師,負(fù)責(zé)起草法律文書、提供法律咨詢、承辦案件起訴辯護(hù)(只限初級(jí)法院)等事務(wù)性工作。barrister:出庭律師、大律師,在英國(guó)指的是有資格出席高等法院的律師。由上我們可以看出,在中文里被稱作律師的,在國(guó)外卻有著不同的稱呼、不同的級(jí)別,職責(zé)范圍也有所不同,因此我國(guó)的當(dāng)事人如果在聘請(qǐng)國(guó)外律師時(shí)應(yīng)該考慮到這點(diǎn),否則后果將不堪設(shè)想。法律文書、合同、法條、判決等書面文字,作為法律事務(wù)中的重要的文字依據(jù),在翻譯過程中必須語意確切、論證周詳,嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確原則。
2.精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息(giing a lot of information in few words)。簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法最好的語言(the simplest, most concise language is the best for legislation),這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。如這些規(guī)律都是通過分析法律譯文之中的典型錯(cuò)誤,結(jié)合國(guó)內(nèi)外翻譯理論進(jìn)行總結(jié)歸納才提出的,對(duì)經(jīng)濟(jì)法規(guī)的翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義。these principles are proposed after the analysis of many typical translation errors, and they are the introduction of releant domestic and foreign translation theories. so they are somewhat a guideline to the translation of such documents.上述翻譯從語法語義上都很正確。但不符合科技英語表達(dá)精煉簡(jiǎn)潔之要求。宜將前面兩個(gè)句子譯成過去分詞短語形式,突出第三句重點(diǎn)。為了行文簡(jiǎn)潔流暢,改譯為:these principles, proposed after the analysis of many translation errors, and the introduction of the releant domestic and foreign theories, are some what a guideline to the translation of such documents.
3.語言規(guī)范性原則
法律用語是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。
此外,還應(yīng)遵順同一律原則、詞語莊嚴(yán)性原則等。法律文字之漢譯英,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,堅(jiān)持同一律原則,在法律翻譯中只要認(rèn)準(zhǔn)并用準(zhǔn)了某詞語,就千萬別怕反復(fù)使用這一詞語。同時(shí),法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn),詞語應(yīng)嚴(yán)肅莊嚴(yán)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹疊云.立法技術(shù)[m].北京:中國(guó)民主法制出版社,1993:75.
[2]謝燕鴻.法律英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性[j].雙語學(xué)習(xí),2007,09.
[3]劉宏文.談漢譯英譯文的精煉性[j].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2005,09.
【淺析法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則】相關(guān)文章:
淺析漢英語言差異04-21
簡(jiǎn)析法律談判的基本原則及價(jià)值04-29
商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17
談高校英語語言文化特點(diǎn)08-04
淺析從發(fā)展文化意識(shí)探討英語教學(xué)08-02
淺析高職高專英語教案08-12
關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文05-04