- 相關(guān)推薦
淺談?wù)Z法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)
語法翻譯法在漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點(diǎn),怎樣論語法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)?以下是小編整理的淺談?wù)Z法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)。希望對(duì)大家有所幫助。
淺談?wù)Z法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn) 篇1
【摘 要】
本文首先簡要的回顧了語法翻譯法產(chǎn)生的背景,接著追溯了這種教學(xué)法在中國的沿革,最后提出改進(jìn)的建議,以達(dá)到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對(duì)我們的實(shí)際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】
語法翻譯法、沿革、改進(jìn)
語言學(xué)研究、教學(xué)實(shí)踐及社會(huì)需要等共同推動(dòng)著任一教學(xué)法的形成和發(fā)展。語法翻譯法的形成和發(fā)展遵循了以上客觀規(guī)律,它同當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展、人們學(xué)習(xí)外語的目的、當(dāng)時(shí)的相關(guān)理論的成長有密切聯(lián)系。本文通過分析語法翻譯法產(chǎn)生的背景,研究它在中國的沿革并提出改進(jìn)的建議,以達(dá)到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對(duì)我們的實(shí)際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。
一、語法翻譯法
1.產(chǎn)生
語法翻譯法(the grammar—translation method)是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來學(xué)外語的方法”(魯宗干,2001)。人們當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)拉丁語的最基本目的僅僅是學(xué)習(xí)各種經(jīng)典作品和官方文書,當(dāng)時(shí)拉丁語的基本形式也僅存于書面語中,于是閱讀成了當(dāng)時(shí)外語教學(xué)的首要任務(wù)。這樣外語教學(xué)的趨勢也開始從中古時(shí)代的積極運(yùn)用拉丁語轉(zhuǎn)向研究拉丁語的書面形式。而在課堂上利用語法分析和翻譯來學(xué)習(xí)文學(xué)作品被證明是有效的方法。
一般說來,語法翻譯法屬于傳統(tǒng)語言學(xué)派。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為語言的書面形式高于口頭形式。傳統(tǒng)語言學(xué)家強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性、純語言性及利用拉丁語的教學(xué)模式。這一時(shí)期歷史比較語言學(xué)研究確認(rèn)了印歐諸種語言的親屬關(guān)系,形成了語言的機(jī)械原子觀,即一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語教學(xué)實(shí)踐中的體現(xiàn)是,本族語被逐詞譯成外語,或者外語被逐詞譯成本族語,其重點(diǎn)放在了外語書面語的閱讀和理解上,忽略口語教學(xué)。而構(gòu)成語法翻譯法的學(xué)習(xí)理論則是機(jī)能心理學(xué)。機(jī)能心理學(xué)家認(rèn)為人的心智有各種機(jī)能并可以對(duì)其進(jìn)行分開訓(xùn)練。當(dāng)時(shí)的古典語言教學(xué)的另一目標(biāo)就是對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行智力和思維訓(xùn)練。人們認(rèn)為理解和記憶復(fù)雜的語言語法規(guī)則是訓(xùn)練思維的重要方法。
語法翻譯法在替代了拉丁語的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語教學(xué)長達(dá)數(shù)百年之久,在十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)四十年代之間“統(tǒng)治了整個(gè)歐洲”;語法翻譯法“創(chuàng)建了在外語教學(xué)中利用母語的理論,成為外語教學(xué)史上最早的一個(gè)教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語教學(xué)法作為一門獨(dú)立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)”。(魯宗干,2001)
2.語法翻譯法的特點(diǎn)
語法翻譯法在漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點(diǎn),概括起來有以下幾點(diǎn):以傳統(tǒng)語法作為教授外語的基礎(chǔ)。語法被當(dāng)作語言的核心,是外語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。語法講解采用演繹法,先講解語法規(guī)則,再在練習(xí)中運(yùn)用、鞏固規(guī)則;語法材料的安排是先語法后課文。翻譯是教學(xué)的基本手段,母語是主要的媒介語言。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。
從這些典型特點(diǎn)中,可以看出:語法翻譯法—它精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語言輸入更易于理解。它更易于外語學(xué)習(xí)者對(duì)各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,并由淺入深地將語言分級(jí)處理;幫助外語學(xué)習(xí)者對(duì)目的語做出假設(shè),辨別母語與目的語的異同;幫助學(xué)習(xí)者將目的語結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達(dá)的能力。
綜上分析,可以概括出語法翻譯法的教學(xué)模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學(xué)活動(dòng)以語法為中心,學(xué)生先閱讀文章,教師對(duì)文章及句型進(jìn)行語法分析,然后翻譯解,最后要求學(xué)生機(jī)械訓(xùn)練,記憶所學(xué)的詞匯和語法規(guī)則。
二、語法翻譯法在中國的沿革
語法翻譯法作為最早的教學(xué)法在國外盛行的同時(shí),它也開始出現(xiàn)在中國的外語教學(xué)上。本文將從以下幾個(gè)階段來分析其在中國的沿革:
1.晚清
我國正規(guī)的外語教學(xué)開始于京師同文館。1872年,京師同文館公布了8年制西學(xué)課程。在這個(gè)課程中,低年級(jí)的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯句子”,而到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大到“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯書”,將翻譯作為教學(xué)過程中的主要內(nèi)容(顧衛(wèi)星、王國平,2001)。而當(dāng)時(shí)對(duì)外國語在教學(xué)方法上有明確規(guī)定:“當(dāng)先審發(fā)音、習(xí)綴字,再進(jìn)則習(xí)簡易文章之讀法、譯解、書法、再進(jìn)則講普通之文章及文法大要,兼會(huì)話、習(xí)字、作文”。(朱有,1983)
綜上所述,中英互譯、背書、習(xí)字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。
2.民國時(shí)期
中華民國成立之后,有關(guān)英語教學(xué)改革體現(xiàn)在1912年的《學(xué)校系統(tǒng)令》中。其中中學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外語教學(xué)內(nèi)容做了如下規(guī)定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習(xí)字;第二年:讀法、譯解、造句、會(huì)話、習(xí)字;第三年:譯解、會(huì)話、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學(xué),要略。從這可以看出,它主要強(qiáng)調(diào)發(fā)音、習(xí)字、文法、造句、翻譯。而教學(xué)方法仍然是語法翻譯法。
3.民國時(shí)期后
民國以后,即1949—1977年,“這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語法翻譯法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的教材是嚴(yán)格按照語法的學(xué)習(xí)順序編寫的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在中學(xué)里用母語串講,重視精讀,造句、翻譯,聽無專門訓(xùn)練,靠機(jī)械的背誦”。(張正東,2000)
1978年之后,國家大力恢復(fù)和發(fā)展外語教育。外語教學(xué)法總體上采用了聽說法與語法翻譯法相結(jié)合的方法,既抓句型操練,又按語法進(jìn)展順序編寫課文。近年來盡管引進(jìn)交際法,但“語法翻譯法仍是大多數(shù)外語教師首選的教學(xué)方法”。(韓紅,2002)
4.現(xiàn)代社會(huì)
盡管多年來一直受到人們的指責(zé),但到今天,在很多學(xué)校外語課上使用翻譯法仍相當(dāng)普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語教學(xué)法》)。“語法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會(huì)里廣泛流傳著”。(richards & rodgers,2000)
在大學(xué)英語教學(xué)大綱中也有這樣的規(guī)定:“大學(xué)英語教學(xué)的目的:培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽說讀寫譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達(dá)清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語文章翻譯成英語”等。所以在大綱指導(dǎo)和考試指揮下,國內(nèi)多數(shù)英語教學(xué)會(huì)自覺或不自覺采用語法翻譯法來培養(yǎng)閱讀與寫作能力。
三、語法翻譯法的改進(jìn)
作為一種古老的教學(xué)方法,語法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點(diǎn)。所以,目前,對(duì)它有很多這樣的認(rèn)識(shí):把語法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學(xué)法”、“過時(shí)的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”等。但是,我們應(yīng)該知道,世上沒有“萬能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它的優(yōu)點(diǎn)和不足,每一種新方法都基于對(duì)過去教學(xué)方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們也沒有全盤否定語法翻譯法。這說明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過于把優(yōu)點(diǎn)結(jié)合起來”。(王才仁,1996)基于這樣的.認(rèn)識(shí),我們應(yīng)更客觀地、科學(xué)地看待和使用語法翻譯法。
由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對(duì)其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅(jiān)持它的長處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教學(xué)情景的教學(xué)法的長處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。
1.加強(qiáng)聽說訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者綜合語言能力。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)的是讀寫教學(xué),但是,聽說能力提高會(huì)影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實(shí)踐中,要堅(jiān)持聽、說、讀、寫全面發(fā)展。同時(shí),要把現(xiàn)代科技教學(xué)手段引入課堂以加強(qiáng)聽力、口語教學(xué)、如投影儀、多媒體等。
2.保持教師“風(fēng)格化”的基礎(chǔ)上,經(jīng)常調(diào)整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會(huì)對(duì)單調(diào)的教法感到厭倦。語法翻譯法過分堅(jiān)持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導(dǎo)致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以要重視‘以學(xué)生為中心’的教學(xué)方法,努力調(diào)動(dòng)他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著關(guān)鍵系的作用。
3.科學(xué)認(rèn)識(shí)母語在英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。在教學(xué)過程中,適當(dāng)使用母語是必要的,學(xué)生感知外語時(shí)一般都從母語出發(fā),即使通過直觀教具,學(xué)生在思維活動(dòng)中也可以通過母語的幫助才能準(zhǔn)確地將外語詞義與實(shí)物、情景聯(lián)系起來。但是,要把握好一個(gè)“度”,過多使用母語組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應(yīng)用英語的習(xí)慣。
4.教學(xué)方法的折中融合,F(xiàn)代外語教學(xué)過程中,不斷出現(xiàn)的新教學(xué)法,如蘇俄的“自覺實(shí)踐法”、美國的“認(rèn)識(shí)法”、我國的“四位一體教學(xué)法”等都是在實(shí)踐中根據(jù)具體情況,在過去教學(xué)方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行的折中與融合。
正如我們所說的“取人之長,補(bǔ)己之短”。
四、結(jié)束語
語法翻譯法從形成至今已有幾百年的歷史了。國內(nèi)外眾多學(xué)者的研究表明,語法翻譯法存在它的優(yōu)勢與不足。而每一種教學(xué)法都是在不斷的發(fā)展和完善之中。語法翻譯法也不例外,它也在不斷吸收它法之長,不斷調(diào)整、豐富自己。在漫長的歷史過程中,語法翻譯法已向我們顯示它很強(qiáng)的生命力,這證明了它存在于現(xiàn)在的有效性及合理性。而今天我們對(duì)語法翻譯法的討論,并不是要鼓吹徹底使用這種古老的方法來指導(dǎo)今天的外語教學(xué),而是要根據(jù)我國的實(shí)際情況和教學(xué)需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,綜合運(yùn)用,使我們的外語教學(xué)達(dá)到更理想的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] brown, h. d.. principles of language learning and teaching [m].longman inc.,2000.
[2] richards,jack c., rodgers,theodore c..approaches and methods in language teaching[m].cambridge:cambridge uniersity press,1986.
[3]顧衛(wèi)星.晚清“語法-翻譯”教學(xué)法剖析[j].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(4).
[4]韓紅.全球化語境下外語教學(xué)中的跨文化意識(shí)[j].外語學(xué)刊.
[5]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對(duì)我們的啟示[j].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003.
[6]魯宗干.小學(xué)英語教師手冊(cè).廣東教育出版社,2001.
[7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[j].外語教學(xué),2004,(1)
[8]李良佑,張日,劉犁.中國英語教學(xué)史[m].上海:上海外語教育出版社,1988.
[9]王才仁.英語教學(xué)交際論[m].南寧:廣西教育出版社,1996.
[10]王建勛.對(duì)語法翻譯法的再認(rèn)識(shí)[j].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(7).
[11]張美平.語法翻譯法的存在價(jià)值及其創(chuàng)新應(yīng)用[j].廣西社會(huì)科學(xué),2007:10.148.
[12]張正東.中國外語教學(xué)法理論與流派[m].北京:科學(xué)出版社,2000.
[13]朱有主編.中國近代學(xué)制史料(第二輯)[m].上海:上海華東師范大學(xué)出版社,1983.
[14]楊曉琴.試論英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯問題[j].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2008,(2):57-58.
淺談?wù)Z法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn) 篇2
【摘要】
語言是交流的工具,也是一種交流的手段。各種語言都有其獨(dú)特性:語音、語法、文字等不同。我們理解一個(gè)句子,不僅要懂得每一個(gè)詞的構(gòu)成及其所表示的意義,還要了解詞與詞之間發(fā)生的關(guān)系,了解它們是如何組合成一個(gè)表達(dá)完整意義的句子。此外,句子與句子如何組成語段,也要遵循一定的規(guī)則。語法講的就是語言的構(gòu)詞、造句以及連句成段的規(guī)則。它包括語素組合成詞的規(guī)則,詞組成詞組、詞或詞組組成句子、句子與句子組成語段的規(guī)則等。
【關(guān)鍵詞】
交流;語法規(guī)則;理論性;實(shí)用基礎(chǔ);語義
一、語言學(xué)語法和教學(xué)語法
語言學(xué)語法和教學(xué)語法是有區(qū)別的。語言學(xué)語法是將語言作為一種規(guī)則的體系來進(jìn)行研究的,目的是研究,以明晰語言本身的結(jié)構(gòu)規(guī)則,偏重于理論性;而教學(xué)語法是將語言作為一種運(yùn)用的工具來進(jìn)行傳授的,目的是應(yīng)用,使學(xué)習(xí)者能夠正確運(yùn)用語法規(guī)則進(jìn)行表達(dá),偏重于實(shí)用性。明確語言學(xué)語法和教學(xué)語法的區(qū)別和聯(lián)系,對(duì)于語言教學(xué)者,有著十分重要的意義。語言教師既要注意不斷吸收語言學(xué)語法研究的成果,因?yàn)檫@是語法教學(xué)的基礎(chǔ),又要在教學(xué)中考慮到語法的實(shí)用性,有選擇地進(jìn)行教學(xué)。按照從小到大的順序,漢語語法分析的基本單位共有四級(jí),即語素、詞、詞組、句子。如果從語法教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生組詞造句、連句成段能力的基本目標(biāo)出發(fā),語法分析單位還應(yīng)包括語段。
。ㄒ唬┱Z素
語素是語言中最小的音義結(jié)合體,它是意義上不能再分析的最小語法單位。盡管語素具有它所表達(dá)的概念意義和它起語法作用的意義,但在我們教學(xué)過程中不必刻意停留在這個(gè)環(huán)節(jié)上。
。ǘ┰~
比語素高一級(jí)的語法單位是詞,詞是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位。所謂“最小的”,就是說詞的意義是整體融合的,不能任意擴(kuò)展,當(dāng)中不能插入別的成分。如:“馬路”不是“馬的路”,“打算”不是“打和算”等。
(三)詞組
詞組是詞和詞按照一定的結(jié)構(gòu)方式組合而成的語言單位。如:“學(xué)習(xí)語法”“看得清楚”“世界地圖”“非常高興”“對(duì)人很熱情”“給他打電話”等都是詞組。
。ㄋ模┚渥
句子是由詞或詞組構(gòu)成的,表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整意思的語言單位,句子與詞組的主要區(qū)別在于句子前后有較為明顯的停頓,并帶有特定的語調(diào)。由于漢語缺乏語法上的形態(tài)標(biāo)志,語素、詞、詞組和句子之間的界限并不總是絕對(duì)分明的,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)中間狀態(tài)現(xiàn)象,往往還要根據(jù)具體情況來確定。
。ㄎ澹┱Z段
語段是指在言語表達(dá)中有一個(gè)明確的中心思想貫穿,在結(jié)構(gòu)上相互關(guān)聯(lián)而意義上密切聯(lián)系的一組句子組成的或大或小段落的語言片段,又稱句組或句群。按表達(dá)功能分類可分為敘述語段、議論語段、說明語段、描寫語段、問答語段、疑問語段。
二、漢語作為第二語言的語法教學(xué)
對(duì)于外國人來說,首先,是要解決理解和表達(dá)的問題,即先要能說、能寫、聽得懂、看得懂,然后才能談提高的問題。因此,漢語作為第二語言的教學(xué)語法,要更加注意語法重點(diǎn)的選擇以及語法點(diǎn)編排的順序,要先讓學(xué)生學(xué)習(xí)最急需、最實(shí)用的語法,由易到難,循序漸進(jìn)。教學(xué)中介紹語法知識(shí)的目的主要是為了幫助學(xué)生理解所學(xué)的言語現(xiàn)象和運(yùn)用相關(guān)的規(guī)則去完成語言交際任務(wù),而不在于掌握語法知識(shí)本身。
由此可見,對(duì)外漢語教學(xué)不應(yīng)減弱語法教學(xué),應(yīng)減掉的是純理性的、脫離實(shí)際需要的'內(nèi)容,對(duì)于能夠有效指導(dǎo)學(xué)習(xí)和應(yīng)用漢語的教學(xué)語法則應(yīng)加強(qiáng)?傮w上說,對(duì)外漢語語法教學(xué)的總體目標(biāo)是要培養(yǎng)外國學(xué)生用漢語組詞、造句、連句成篇的漢語表達(dá)能力。如果分解開來,就是要圍繞漢語句法的限制性、語義的正確性和語用的選擇性這三個(gè)方面來進(jìn)行。
一是漢語本體方面,即漢語中哪些語法項(xiàng)目或語法點(diǎn)是必須而且最需要教給學(xué)生的;二是漢語(目的語)與學(xué)生的母語在語法上的異同。(漢語與外語的比較);三是漢語語法系統(tǒng)內(nèi)部相關(guān)語法項(xiàng)目的比較。
三、對(duì)外漢語教學(xué)語法的特點(diǎn)
。1)實(shí)用性。實(shí)用第一,以培養(yǎng)學(xué)生漢語交際能力為目的,滿足語言交際的需要,不拘泥于理論語法的理論性和系統(tǒng)性。
(2)針對(duì)性。突出外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的特點(diǎn)和難點(diǎn),注重形式與意義結(jié)合,考慮篇章和語用因素。同時(shí),應(yīng)根據(jù)教學(xué)對(duì)象、學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)階段的不同,確定相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容,采用相應(yīng)的教學(xué)方法,有針對(duì)性地實(shí)施語法教學(xué)。
。3)規(guī)范性。符合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,所列舉的語法現(xiàn)象及對(duì)語法規(guī)則的陳述必須簡明規(guī)范;同時(shí),考慮句法的靈活性,將語法的強(qiáng)制性規(guī)則與非強(qiáng)制性規(guī)則、一般規(guī)則與特殊規(guī)則區(qū)分開來。
。4)科學(xué)性。注重語法項(xiàng)目的選擇、切分和習(xí)得順序的編排,應(yīng)用統(tǒng)計(jì)和實(shí)驗(yàn)的研究方法,使教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法有較充分的科學(xué)依據(jù)。
(5)教學(xué)性。一方面,理論上不要求語法體系上的一致性,而是以說明其用途為主,即細(xì)化語法規(guī)則和使用條件,注重描寫基礎(chǔ)上的解釋等,因而具有綜合性;另一方面,在教學(xué)中要將語法大綱或體系加以切分,化整為零,再根據(jù)教學(xué)規(guī)律和需要重新篇排。
參考文獻(xiàn)
[1]趙永新.漢外對(duì)比研究與對(duì)外漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1994(02).
[2]丁金國.對(duì)比語言學(xué)及其應(yīng)用[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),1981(02).
淺談?wù)Z法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn) 篇3
關(guān)鍵詞
語法教學(xué)法 交際教學(xué)法 準(zhǔn)確性 流利性 語法——交際教學(xué)法
摘要
本文通過對(duì)外語教學(xué)中語法教學(xué)法與交際教學(xué)法的發(fā)展,特點(diǎn)及利弊的研究分析,提出了外語教學(xué)應(yīng)以語法教學(xué)法為基礎(chǔ),交際教學(xué)法為輔,即語法——交際教學(xué)法。
語言是一種交流的工具,世界上有了語言,人們才能相互交流,傳情達(dá)意。而掌握至少一門外語,更是世界全球化的趨勢。怎樣教授外語,一直是困擾著外語教師的一個(gè)難題;仡櫷庹Z教學(xué)的歷史,有各種各樣的教學(xué)法,在其中,我們可以發(fā)現(xiàn),外語教學(xué)主要是在贊成語法教學(xué)法和贊成交際教學(xué)法的觀點(diǎn)中發(fā)展的。
一、語法教學(xué)法與交際教學(xué)法的發(fā)展及特點(diǎn)
500年以前,在歐洲,拉丁語是學(xué)校里必修的一門課程。學(xué)生在學(xué)校里學(xué)習(xí)拉丁語,主要學(xué)習(xí)和操練其語法規(guī)則,詞的變化規(guī)則等。翻譯是拉丁語課的重要組成部分。這種教學(xué)法在16,17和18世紀(jì)的歐洲是最為流行的外語教學(xué)法,在外語教學(xué)史上稱為“語法-翻譯法”。這種教學(xué)法以語法為中心,學(xué)習(xí)外語就意味著學(xué)習(xí)和記憶語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習(xí)來強(qiáng)化記憶。語法翻譯法的主要特點(diǎn)可以歸納為:
(1)語法翻譯法認(rèn)為語言學(xué)習(xí)實(shí)質(zhì)上就是學(xué)習(xí)一套外語語法規(guī)則。
(2)閱讀和寫作是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),聽說能力不受重視。
(3)外語課文與單詞均附以母語翻譯,并逐字解釋。
(4)強(qiáng)調(diào)精確性。
(5)語法通過演繹的方法向?qū)W生傳授。
(6)外語教學(xué)以母語作為教學(xué)用語。
50年代末興起的轉(zhuǎn)換生成語法在語言學(xué)界引起一場革命。喬姆斯基提出了“語言能力”的概念。他認(rèn)為,人腦中有一種“語言習(xí)得機(jī)制”,在吸收了一定的外來語言素材后,就會(huì)自動(dòng)形成該語言的語法規(guī)則,從而達(dá)到創(chuàng)造性的習(xí)得該語言的目的。喬姆斯基強(qiáng)調(diào)人的語言能力,忽視了人在復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力。因此Hymes(1972)提出了著名的“交際能力”的概念,并出現(xiàn)了交際教學(xué)法。交際教學(xué)法把交際能力的培養(yǎng)作為外語教學(xué)的主要目的,強(qiáng)調(diào)意義,對(duì)語言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確程度的要求有所放松。在交際教學(xué)法中,語法的地位受到了嚴(yán)重的削弱。交際教學(xué)法的特點(diǎn)可歸納為:
(1)重視口語,即語言的交際功能。
(2)學(xué)生先接觸聽說,然后接觸文字。
(3)語法一般通過歸納習(xí)得。
(4)不強(qiáng)調(diào)語言的精確性,忽視語法。
(5)盡量避免翻譯。
二、語法教學(xué)法與交際教學(xué)法的利弊
從語法教學(xué)法發(fā)展到交際教學(xué)法,這是教學(xué)法的進(jìn)步。但比較這兩種教學(xué)法,兩者各有利弊。語法教學(xué)法重視語言規(guī)則的學(xué)習(xí),具有系統(tǒng)性。課堂學(xué)習(xí),以教師的講解為主。以傳統(tǒng)的輸入式教學(xué)法,學(xué)生的自主性不能得到很好的發(fā)揮。
交際教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)語言的流利性,突出了語言的交際功能。但它削弱了語言的準(zhǔn)確性,課堂教學(xué)以學(xué)生為中心,是比較靈活的開放式教學(xué)法。學(xué)生的創(chuàng)造能力得到了發(fā)揮。交際法下的語言是支離破碎的洋涇浜式的語法,這勢必會(huì)導(dǎo)致學(xué)生以雜亂無章的方式來掌握語法,學(xué)習(xí)者難以系統(tǒng)的掌握語法知識(shí)。
三、對(duì)兩種教學(xué)法存在的爭論
圍繞著語法教學(xué)法和交際教學(xué)法,一直以來存在著很多爭論,也出現(xiàn)過極端。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,世界各國交流的頻繁化,培養(yǎng)高層次的外語專門人才成為當(dāng)務(wù)之急,而傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即語法教學(xué)法已無法滿足社會(huì)對(duì)外語人才提出的新要求。在這種情況下,交際法被世界各國大多數(shù)教師所認(rèn)同,接受并廣泛傳播,使得交際法教學(xué)思想成為20世紀(jì)末具有全球影響的外語教學(xué)方法和途徑。
關(guān)于語法教學(xué)法和交際教學(xué)法哪一種更適合外語學(xué)習(xí),很多學(xué)者都提出了自己的觀點(diǎn)。郝興躍(2004)將語法教學(xué)法和交際教學(xué)法稱為明示性語法教學(xué)及暗示性語法教學(xué)。兩者間的矛盾無非是準(zhǔn)確與流利間的矛盾,他希望將兩者結(jié)合起來達(dá)到兩者的平衡點(diǎn)。秦洪武,孔凡富(1998)則提倡語法習(xí)得的漸進(jìn)性,即交際法。武和平在(1999)中提出70年代以后交際語言教學(xué)思想最為引人注目。在進(jìn)行交際外語教學(xué)研究時(shí),既要有全球和歷史的眼光,又要立足于本土實(shí)際。馬振民的(1998)提倡運(yùn)用交際法進(jìn)行教學(xué),盡量更好的為使用交際法創(chuàng)造條件。溫厚一在(1998)中提出在英語語法教學(xué)中運(yùn)用交際法,并不是一件十分困難的事情,關(guān)鍵在于教師能否掌握和正確運(yùn)用它的具體模式和方法。張人在(2004)中揭示了內(nèi)隱認(rèn)知研究對(duì)英語語法教學(xué)的啟示意義。在英語語法教學(xué)中,應(yīng)盡可能讓學(xué)習(xí)者去體驗(yàn)和感悟英語,使內(nèi)隱認(rèn)知機(jī)制在英語語法習(xí)得中自動(dòng)發(fā)揮作用。并提出內(nèi)隱在認(rèn)知系統(tǒng)中具有基礎(chǔ)性的地位,即先內(nèi)隱后外顯,也就是先交際后語法。
這些學(xué)者提出,現(xiàn)今世界應(yīng)重視交際教學(xué)法,摒棄傳統(tǒng)的語法教學(xué)法,讓學(xué)習(xí)者像學(xué)習(xí)母語一樣來習(xí)得外語,而不是學(xué)習(xí)外語。想要達(dá)到這種目的,必須要做好語法教學(xué)法與交際教學(xué)法的綜合統(tǒng)一。
四、外語教學(xué)應(yīng)以語法教學(xué)法為基礎(chǔ),交際法為輔
通過以上總結(jié)我們發(fā)現(xiàn),近年來的外語教學(xué)法,大多提倡交際教學(xué)法。因?yàn)榻浑H法注重語言的形式和功能,在整個(gè)教學(xué)過程中,以學(xué)生為課堂中心,讓學(xué)生主動(dòng)的,愉快的參與有意義的語言交際活動(dòng)。在運(yùn)用語言的.過程中習(xí)得語法,獲得外語。兒童在掌握母語時(shí),是先通過聽說,然后接觸文字。剛剛出生嬰兒,我們不可能去教他們語言的語法規(guī)則,讓他們說話時(shí)按規(guī)則,可是5,6歲時(shí)他們卻能說出正確的母語。兒童能夠說出語言之后才去接受系統(tǒng)的教育,學(xué)習(xí)語言文字,這是正常的母語掌握途徑,符合人類的語言習(xí)得規(guī)律。交際法正是符合了這一規(guī)律重視聽說,然后自然地習(xí)得語法,進(jìn)而創(chuàng)造更多的句子。 我們說交際教學(xué)法比起語法教學(xué)法確實(shí)是一種進(jìn)步,它靈活生動(dòng),注重語言的交流功能,因此受到大力推崇。但是交際教學(xué)法為主并不適合外語教學(xué)。
1.缺乏語言環(huán)境。我們知道在語言的掌握過程中語言環(huán)境起了不可忽視的重要作用。母語習(xí)得有著得天獨(dú)厚的語言環(huán)境,我們每天可以有機(jī)會(huì)聽,說,讀,寫母語,不想接觸母語都不行。久而久之,即使不接觸文字,我們也能夠輕松自如的聽,說,而外語學(xué)習(xí)則大不相同。除了課堂上的教學(xué)外,日常生活中我們很少有機(jī)會(huì)接觸到外語,接觸到的也僅僅是閱讀或?qū)懽,而語言的學(xué)習(xí)必須通過大量的聽說練習(xí)才能夠掌握。在日常生活中缺乏外語交際,怎么能掌握好它呢?如果學(xué)習(xí)者能夠和外國朋友生活在一起或出國學(xué)習(xí),那情況就大不一樣了。
2.沒有規(guī)矩不成方圓。在沒有語言環(huán)境的惡劣條件下交際法不大容易實(shí)行,而這時(shí)語法規(guī)則的系統(tǒng)學(xué)習(xí)就會(huì)有助于學(xué)習(xí)者對(duì)該語言有更清晰的認(rèn)識(shí),能夠讓學(xué)習(xí)者首先從宏觀上把握語言的特點(diǎn)。對(duì)于語言的規(guī)則有了認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)者就會(huì)系統(tǒng)的,有目的性的學(xué)習(xí)外語。交際法強(qiáng)調(diào)語言的流利性,而忽視了它的準(zhǔn)確性。在語言環(huán)境有限的條件下,如果再?zèng)]有語法的規(guī)范,學(xué)習(xí)者根本就無從下嘴,不知該怎么說,更不用說達(dá)到流利程度。在語法的規(guī)范下,語言最起碼已經(jīng)準(zhǔn)確了,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上才會(huì)出現(xiàn)流利。準(zhǔn)確是需要學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的,而流利需要練習(xí)就可以達(dá)到。先學(xué)習(xí)后練習(xí),符合中國人學(xué)習(xí)外語的大環(huán)境。如果不先學(xué)習(xí)語法規(guī)則,無論是口語還是寫作,都會(huì)出現(xiàn)中國式英語的現(xiàn)象,一旦形成語言僵化,將很難改變。
3.在課堂有限的時(shí)間里,注重?zé)o限的交際也是不現(xiàn)實(shí)的。外語教學(xué)大多以課堂教學(xué)為主,并不象生活中我們有大把的時(shí)間接觸到母語。因此在課堂上以語法為基礎(chǔ)是必要的,然后讓學(xué)生在課后時(shí)間做大量的交際練習(xí),以鞏固課堂上所學(xué)的語法知識(shí)。語法是死的東西,但交際卻是活的,學(xué)習(xí)者運(yùn)用死的語法,可以創(chuàng)造出無窮的句子。
但語法教學(xué)法也涉及到教的問題。在傳授不同語法時(shí),我們要盡可能多的向?qū)W習(xí)者傳授外語國家的文化,讓學(xué)習(xí)者融入到該文化之中去。如講英語詞匯時(shí)“跳”在漢語中只有一種表達(dá),可是在英語當(dāng)中卻有很多。如jump,skip,bound,hop,leap,spring…傳授時(shí)將中西思維差異也連帶傳授。再如,講授句子時(shí),一個(gè)句子可能從語法上講,它是完全正確的,但是外國人卻從不這樣說,應(yīng)將外國人的習(xí)慣表達(dá)法清楚的講給學(xué)習(xí)者。
我們?cè)谶@里提出要重視語法教學(xué),并不是要回歸到傳統(tǒng)的語法教學(xué)法上去,而是兩者相結(jié)合。先語法后交際,即語法-交際教學(xué)法。在語法這一地基打好的前提下,才能建設(shè)交際這一高樓大廈。縱觀國內(nèi)的英語教學(xué),十幾年前,我們采用的可以說是傳統(tǒng)的語法教學(xué)法,聽說能力得不到一點(diǎn)重視。學(xué)習(xí)者學(xué)了十幾年的英語連一句也說不出來,學(xué)成了啞巴英語,這除了與國內(nèi)的教育體制有關(guān)外,還與忽視交際功能有關(guān)。學(xué)習(xí)者學(xué)英語大多是為了應(yīng)付考試,日常生活中根本用不上。近幾年來,情況有了些改觀,世界經(jīng)濟(jì)一體化,中國加入世貿(mào)組織,北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦……英語的交際功能得到了很大的重視。聽力課,口語課的開設(shè),刺激了學(xué)生對(duì)提高聽說能力的渴望。此外以語法教學(xué)法為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)者的閱讀能力是有保障的。因此學(xué)習(xí)者在無限的課外生活中,可以自己利用時(shí)間加以練習(xí)交際語言,以此達(dá)到準(zhǔn)確性與流利性的統(tǒng)一。
[參考文獻(xiàn)]
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海外語教育出版社出版.1996.
[2]戴煒棟,陳莉萍.二語語法教學(xué)理論綜述[J].外語教學(xué)與研究,2005,(2).
[3]趙美娟.關(guān)于英語專業(yè)的語法教學(xué)[J].外語界,1999,(4).
[4]秦洪武,孔凡富.交際教學(xué)法中的語法習(xí)得芻議[J].外語界,1998,(1).
[5]郝興躍.20世紀(jì)90年代以來國外語法教學(xué)的新趨勢[J].外語界,2004,(4).
[6]武和平.交際教學(xué)思想的全球化與本土化[J].外語界,1999,(2).
[7]張人.內(nèi)隱認(rèn)知及其對(duì)英語語法教學(xué)的啟示[J].外語界,2004,(4).
[8]馬振民.談交際法在大學(xué)英語語法教學(xué)中的體現(xiàn)[J].外語界,1998,(1).
[9]溫厚一.運(yùn)用交際法教語法,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言的能力[J].外語界,1998,(1).
【淺談?wù)Z法翻譯法在中國的沿革及改進(jìn)】相關(guān)文章:
機(jī)械法與印象法對(duì)翻譯測試評(píng)分信度的影響05-24
淺談新課標(biāo)下的初中英語語法創(chuàng)新教學(xué)08-23
淺談Java虛擬機(jī)垃圾收集算法的研究和改進(jìn)論文04-17
淺談文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆04-13
淺談器材的油封封存工藝改進(jìn)中存在的問題及對(duì)策論文04-27
淺談儒家思想對(duì)中國法制的影響04-13
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18
淺談中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的政治思想04-28