亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧

時(shí)間:2023-02-21 19:35:09 外語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧

  漢語與英語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上不同,那么,在跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧是?

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧

  一 引言

  海南是一個(gè)多民族的島嶼,歷史悠久,文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自從成為國(guó)家經(jīng)濟(jì)特區(qū)以來,各行各業(yè)都得到了快速的發(fā)展,尤其是旅游業(yè)的發(fā)展蒸蒸日上。2010年,國(guó)務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于推進(jìn)海南國(guó)際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》,這就意味著海南島已正式拉開了通往國(guó)際化旅游的帷幕,與國(guó)際旅游全方位接軌。隨著海南旅游業(yè)的國(guó)際化,觀光海南的異國(guó)客人會(huì)越來越多,迫切需要既有專業(yè)知識(shí)又有跨文化交際能力的翻譯。旅游英語翻譯不僅起著溝通國(guó)際間旅游橋梁的作用,更承載著東西文化交流的使命。旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),不同的國(guó)度有著不同的文化和習(xí)俗,所以不正確的旅游資料翻譯不僅會(huì)阻礙交流的有效性,甚至還會(huì)引起誤會(huì),影響旅游業(yè)的發(fā)展。要想把海南打造成“世界一流的旅游勝地”,對(duì)涉外旅游從業(yè)人員來說,不是簡(jiǎn)單地提供旅游翻譯服務(wù),而是必須了解異國(guó)文化的差異,使語言、文化與旅游三者在旅游英語的翻譯應(yīng)用中相互交融、相得益彰,使之在國(guó)際間文化交流中起著橋梁的作用,把博大精深的海南文化和現(xiàn)代海南的基本情況介紹給外國(guó)游客。因此,迫切需要既有專業(yè)知識(shí)又有跨文化交際能力的翻譯人才,要求他們有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),要擔(dān)負(fù)起傳播和保護(hù)本土傳統(tǒng)文化的責(zé)任,又有能力巧妙地逾越中外文化差異帶來的障礙,只有這樣才能充分發(fā)揮翻譯工作的橋梁和紐帶作用。

  二 重視、尊重文化差異是做好翻譯工作的前提

  文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。例如,西方人視紅色為血腥,而中國(guó)人視紅色為喜慶。海南歷史悠久,雖人口不多,卻是中國(guó)少數(shù)民族聚居的省份之一,全省共有漢、黎、苗、回、藏、彝、壯、侗、瑤、白、泰、佤、水、京、土、布依等37個(gè)民族,這造就了海南復(fù)雜的文化背景。著名的翻譯家尤金·奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要……”不了解目標(biāo)語文化,翻譯出來的只是語言;了解其文化,才能翻譯出符合目標(biāo)語文化需求的篇章。所以,從業(yè)人員的跨文化意識(shí)在旅游英語翻譯中尤為重要。本文由論文聯(lián)盟http://收集整理既有專業(yè)知識(shí)又有跨文化交際能力的人,才能克服旅游業(yè)中跨文化交際時(shí)所遇到的障礙,這是海南國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展的基本保障。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提1995年在他的《譯者的隱身》中提出了“翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”。

  三 文化差異在旅游英語翻譯中的體現(xiàn)

  1 語言結(jié)構(gòu)差異

  漢語與英語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上不同,致使英語在這兩個(gè)層面上漢語化。如:“有兩俄國(guó)人要來海南”,正確的譯文為:“two russians will come to visit hainan”。中國(guó)人往往受到母語的干擾而錯(cuò)譯成:“there are two russians will come to visit hainan”。該句子就是個(gè)很典型的例子。這里的there are屬于存在結(jié)構(gòu)句型表示某地存在某物;而two russians will come是主謂結(jié)構(gòu)句表示某人要做某事,這是句型結(jié)構(gòu)的混用。在“有兩俄國(guó)人要來海南”的句子里,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作“來”,應(yīng)采用主謂結(jié)構(gòu)句才符合英語的語法規(guī)則。

  2 思維方式不同

  不同的思維方式導(dǎo)致對(duì)同樣的事物產(chǎn)生不同的看法而出語誤。例如:“四個(gè)月的時(shí)間轉(zhuǎn)眼即逝,我就要返鄉(xiāng)了”。中國(guó)人認(rèn)為這句話的主語是four months,所以謂語應(yīng)與主語一致,理應(yīng)為fly;而外國(guó)人認(rèn)為這句話的主語是指時(shí)間four months’time而不是months,所以謂語理應(yīng)用單數(shù)形式的flies,因此,不同國(guó)度的人有著不同的思維方式。

  3 背景知識(shí)匱乏

  旅游涉及知識(shí)面極其廣泛,在旅游英語的翻譯中,要忠實(shí)于原文,但有些句子不能直譯,更不能生搬硬套。從業(yè)人員不僅要懂人文地理,更要懂一些旅游常識(shí),包括交通、貨幣、通訊、衛(wèi)生,甚至法律常識(shí)、熱點(diǎn)話題等。例如,“天涯海角”是海南著名的四a級(jí)旅游景區(qū),如果譯者對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕尘安涣私饩蜔o法準(zhǔn)確地翻譯該景區(qū)的內(nèi)涵,因?yàn)榭吹?ldquo;天涯”二字即知“天之邊緣”;看到“海角”二字即知“海之盡頭”,但現(xiàn)實(shí)中人人皆知天無邊、海無角,所以對(duì)“天涯海角”的理解真是一頭霧水。當(dāng)了解到關(guān)于兩塊石頭的民間傳說就很容理解其文化內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)淖g文就迎刃而解了。

  四 翻譯技巧

  翻譯家們歸結(jié)了諸多的翻譯方法,無論是國(guó)外的紐馬克的《翻譯問題探索》、尤金·奈達(dá)的《語言文化與翻譯》,還是我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論都從各個(gè)角度滲透著不同的翻譯技巧。但無論哪一種技巧都必須建立在對(duì)異國(guó)文化背景的理解和差異尊重的前提之下。筆者在工作實(shí)踐中所接觸的諸多的翻譯技巧,認(rèn)為以下幾種方法應(yīng)用更為可取,愿和同仁們一道探討。

  1 音譯和意譯的融合

  景點(diǎn)翻譯是旅游英語中最常見的,外國(guó)游客是通過景點(diǎn)的英文翻譯來了解中國(guó)文化。景點(diǎn)翻譯主要是地名翻譯,其特點(diǎn)是有的需要音譯,很少涉及文化內(nèi)容,如“?”、“三亞”等地名可音譯為haikou、sanya等。但景區(qū)地名的翻譯,僅用音譯無法表達(dá)完整的含義,需要采用音譯加意譯的翻譯方法。如“海月廣場(chǎng)”為“haiyue square”、“亞龍灣”為“yalong bay”等。如果采用完全意譯的方法,把“海月廣場(chǎng)”翻譯成“sea-moon square”,則把景點(diǎn)完全西化了,易產(chǎn)生誤解,游客會(huì)以為是大海和月亮廣場(chǎng),無法準(zhǔn)確地傳遞出地名的信息。因?yàn)檫@些名詞的翻譯不同于普通地名的翻譯,它們大多用詞古雅、風(fēng)格獨(dú)特、音韻優(yōu)美、寓意深刻,或者出自歷

  2 專名和通名相結(jié)合

  旅游景點(diǎn)由專名和通名兩部分組成。專名是景點(diǎn)地名的實(shí)體部分,通名則表明景點(diǎn)或景觀的類別。旅游景點(diǎn)一般分為自然景觀和人文景觀兩類,每類通名所使用的字互不相同,各有其明顯的特征。如人文景觀:南山寺(nanshan temple),南山(nanshan)為專名,“寺temple”為通名。又如,自然景觀(河、泉、山、灣、石、谷等):萬泉河wanquan river、五指山wuzhi mountain、蝴蝶谷butterfly valley等景區(qū)都是專名和通名相結(jié)合的翻譯,既要明確表示景區(qū)的類別,又要確切反映自然景點(diǎn)的地貌特征或人文景點(diǎn)的實(shí)體情況。

  3 適度刪減法

  由于中西方旅游文體風(fēng)格上的差異,一些漢語特色文化信息如果進(jìn)行逐字的翻譯難免會(huì)顯得羅嗦而累贅,所以翻譯時(shí)應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)膭h減或更改,只有把那些多余的對(duì)譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容刪改才能達(dá)到突出主題信息,以加深外國(guó)游客的理解。如:“鹿回頭的傳說代代相傳,故事感人至深。據(jù)說很久以前,在現(xiàn)有村莊的地方只是一片荒蕪的無名海角。”該中文采用了過度修飾,言辭華麗的描述,若直譯則使譯文累贅冗長(zhǎng),令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,將原文三句改譯為兩句,調(diào)整了句子長(zhǎng)度,刪去了“鹿回頭”和“故事感人至深”。因?yàn)?ldquo;鹿回頭”在上文中已經(jīng)提過,所以在該句子中翻譯純屬多余。“the moving legend”以簡(jiǎn)潔明快的語句,表達(dá)原文中“故事感人至深”的內(nèi)容,所以就不必要譯成“the legend from which people are moved and touched deeply”。通過改譯后的譯文既符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,又保持了原作的韻味。如按原文把定語從句一一直譯,譯文反顯得羅嗦而拖沓,效果會(huì)適得其反。譯文在經(jīng)過刪減和重組之后,反倒更加簡(jiǎn)潔流暢,文意通順,直觀樸實(shí),更加符合外國(guó)游客的閱讀心理。

  4 恰如其分地增添相關(guān)背景知識(shí)

  海南歷史悠久,蘊(yùn)藏著豐厚的文化底蘊(yùn),在旅游資料的翻譯中恰當(dāng)?shù)卦鎏硪恍┙忉屝晕淖謱?duì)國(guó)外游客是很重要的,使他們對(duì)海南特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日等能更好的理解。例如,“海南歡樂節(jié)”是每年一度的國(guó)際性綜合公共節(jié)日,也是大型的商貿(mào)旅游促銷活動(dòng)。譯文為:“hainan carnival”is an annual comprehensive international public festival.it is also a large-scale business and tourism promotion activity.”如果不加上解釋性翻譯,外國(guó)游客很難理解“海南歡樂節(jié)”真正的涵義。補(bǔ)充后的譯文:“hainan carnival starts from 2000,and now has become…not only for…but also for,even…”該旅游資料的翻譯對(duì)“海南歡樂節(jié)”的內(nèi)容做了補(bǔ)充解釋,便于外國(guó)游客對(duì)海南文化有個(gè)較為透徹的了解,獲知“海南歡樂節(jié)”是一個(gè)國(guó)際綜合性的節(jié)日,始于2000年,至今已發(fā)展成為全省、全國(guó)甚至全世界最大規(guī)模的狂歡節(jié)日之一;節(jié)日期間,人們可與世界著名的影星、世界小姐以及著名的政治家、科學(xué)家、藝術(shù)家、商人、運(yùn)動(dòng)員等一起共享快樂。所以,譯者在旅游英語翻譯中對(duì)本土文化知識(shí)的導(dǎo)入非常必要,不僅便于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)游客對(duì)旅游信息的理解,而且還可能激發(fā)他們對(duì)所宣傳旅游景點(diǎn)的興趣,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。

  5 巧妙使用文化類比

  人類認(rèn)知的一個(gè)基本思維模式就是通過已知的知識(shí)借助類比手段推理出尚不為人所知的客觀事物的屬性和本質(zhì),達(dá)到認(rèn)知的目的。文化交流過程中,靈活并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用類比的方法來翻譯海南的旅游資源,尤其是歷史人物、歷史朝代,將會(huì)達(dá)到更理想的效果。把三亞比作美國(guó)的夏威夷;把南山寺的海上觀音比作東南亞的蓋迪斯觀音;把亞龍灣蝴蝶谷民間中傳說中的梁山伯與祝英臺(tái)比作西方的羅米歐和朱麗葉。采用這樣跨文化類比手法能使外國(guó)游客將他們陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,使游客可“以彼知此”而縮短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的,同時(shí)也能使游客在自身背景文化的基礎(chǔ)之上深切感受異國(guó)的文化風(fēng)味,會(huì)給外國(guó)游客留下深刻印象,產(chǎn)生認(rèn)同感,達(dá)到賓至如歸的效果,推動(dòng)跨文化交際的順利進(jìn)行。

  五 結(jié)語

  文化差異給旅游英語翻譯帶來的困擾是不可避免的。為此,旅游從業(yè)者僅積累了相當(dāng)數(shù)量的英語詞匯和語法知識(shí)還是不夠的,要做到既要懂得歷史文化知識(shí),又要懂得相關(guān)的理論性知識(shí),如歷史、宗教、地理、民族、風(fēng)土人情、風(fēng)物特產(chǎn)、文化藝術(shù)、古建園林、旅游景點(diǎn)、歷史典故等。如果了解當(dāng)?shù)氐奈幕憧勺兺ǚg方法。如“天涯海角”譯為“the end of the earth”,假若游客不太理解,你可以換一種方式翻譯,用“the remotest place of the earth”來解釋,或者補(bǔ)充說the chinese call it“tianya-haijiao”,it is only a name of a scenery in sanya,it means a place where the sea and the sky are so vast and wild that they look as if they were joined together.這樣游客就明白了。只要譯者有了豐厚、廣闊的文化背景知識(shí)作后盾,就能夠把一個(gè)個(gè)美麗的傳說介紹給外國(guó)游客,就可以喚起游客們的游覽興趣,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化服務(wù)于經(jīng)濟(jì)的目的。

【簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

談跨文化交際中的非語言交際論文(精選6篇)05-12

談口譯中跨文化意識(shí)08-02

談口譯中的跨文化語用失誤08-02

跨文化交際與跨文化意識(shí)培養(yǎng)08-02

試論市場(chǎng)營(yíng)銷管理中的跨文化交際05-02

英語副語言在跨文化交際中的應(yīng)用論文05-24

基礎(chǔ)英語教學(xué)中跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)08-02

培養(yǎng)文化意識(shí)提高跨文化交際08-02

用言語行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤08-02