外語教學中的翻譯教學分析
加強英語翻譯教學是全面完成英語教學工作的客觀要求,怎樣論外語教學中的翻譯教學?
一、前言
18世紀晚期,翻譯作為一種教學法出現(xiàn)。這種方法提倡用母語教外語,在教學中以翻譯和機械練習為基本手段,以學習語法為入門途徑,強調語法在教學中的中心地位。后來這種教學法受到了批判,而近年來,在國內的英語教學中,翻譯教學也幾乎被人們拋棄并遺忘了,取而代之的是聽說法或交際法等重點培養(yǎng)學生口頭交際能力的教學方法,這些方法的使用在某種程度上使英語教學邁上了一個新臺階。然而,任何一種教學方法都不是盡善盡美的,外語教學不應從一個極端走入另一個極端,而應將幾種教學方法結合起來,互相滲透,取長補短。實踐也證明,英語教學中盡管常采用交際法、聽說法等教學形式來提高學生的語言綜合能力,但學生無論是在閱讀,還是在交流中仍然會自覺或不自覺地用漢語思維,根本達不到直接運用目的語的程度,換句話說,形式上沒有采用翻譯法,可在學生的頭腦中仍進行了一個翻譯的過程。因此,對于母語是漢語的中國英語學習者尤其是初學者而言,用漢語來對等地翻譯以幫助其對英語的理解是學習英語的一個必不可少而又行之有效的方法和策略。
翻譯的原意,如古人所言:“譯即易。謂換易言語使相解也。”即為了傳遞信息,把一種語言文字轉換成另一種語言文字,讓說不同語言的人彼此理解和會意。這是對于職業(yè)翻譯而言的定義。職業(yè)翻譯是一種語言技能,其中包含著翻譯理論、原則和技巧,是外語嫻熟的職業(yè)翻譯家的活動。本文“翻譯教學”中的“翻譯”指的是用翻譯來支持外語教學。這種翻譯實際上就是教學的策略、資源和手段,是一種有效的外語學習的方法。教師利用的是學生的母語及其文化背景,通過翻譯,把英語及英語文化引入教學中,讓學生感受到自己英語知識中所存在的欠缺和不足,主動結合自己文化背景中的意象,在借鑒和比較中感知英語,創(chuàng)造性地嘗試英語,從而達到更加靈活地使用英語的目的。這種翻譯教學已從開始的那種只注重詞匯和語法教學,過渡到了聽、說、讀、寫全面發(fā)展的教學模式。因此,翻譯教學在二語習得中仍有著其他教學法不可取代的作用。在某些特定的教學環(huán)境下,恰當?shù)剡\用翻譯法,并盡可能通過實例來探討翻譯技巧,不但可使學生獲取較強的翻譯能力,而且會使外語教學起到事半功倍、畫龍點睛的效果。
二、學生翻譯能力的現(xiàn)狀分析
加強英語翻譯教學是全面完成英語教學工作的客觀要求,也是推進英語素質教育的必然之舉。然而,長期以來,在英語教學中翻譯一直未能得到足夠的重視,甚至被忽視,這樣直接導致了學生的翻譯能力低下。一方面,教師把精力主要放在培養(yǎng)學生“聽、說、讀、寫”的能力上,另外,再加上英語課時有限,不可能單獨開設翻譯課,許多教師無暇顧及學生翻譯能力的培養(yǎng)。即使有些老師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉換,造成學生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符合漢語習慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云。漢譯英時又“漢化”,造就中國式的英語。另一方面,大部分教師(尤其是年輕教師)趨向于全英教學,強調采用全英語教學,試圖創(chuàng)設一個全英文的教學環(huán)境。這種教學方法在一定程度上給學生營造了學習英語的語言環(huán)境,訓練了學生的聽說能力。然而,傳統(tǒng)的語法翻譯教學方法幾乎卻被全盤否定,翻譯教學和訓練似乎與守舊等同,甚至將其與學生交際能力的培養(yǎng)對立起來。這種教學方法往往會導致學生翻譯時出現(xiàn)文理不通、思維混亂的現(xiàn)象。再者,現(xiàn)在的學生基本上都是從應試教育中過來的,語言基礎參差不齊,大多數(shù)學生聽和讀的能力較強,說、寫、譯的能力較弱,也就是說輸入能力大大強于輸出能力,還有相當一部分學生的語言表達能力非常薄弱。這也在很大程度上造成了學生翻譯能力低下。在英語教學實踐中,我們發(fā)現(xiàn)學生在翻譯所學內容時經(jīng)常會出現(xiàn)很多問題,其具體表現(xiàn)主要如下。
1.逐字逐句地翻譯,晦澀難懂。
例如:“in china,more and more people have their own cars,and the road is getting busier and busier.”這句話對于絕大多數(shù)學生而言是沒有生詞的,但是有些英語初學者卻很容易把它逐字逐句地翻譯成:“在中國,越來越多的人有了他們自己的汽車,并且道路正變得越來越忙了。”這句譯文不僅不符合中文的表達習慣,而且讀起來晦澀難懂。其實這句話中的“busy”不是“忙”的意思,而是指車子多了后,道路不再像以前那么通暢了,因此這里的“busy”指的是道路擁擠的意思。另外,這句話中的“and”并不是表示并列關系的“并且”、“和”等意思,根據(jù)上下文,它是表示前后的一種因果關系。因此,上面的這句話可以翻譯成:“在中國,越來越多的人有了私家車,因而道路也就變得越來越擁擠了。”
2.英語基礎不扎實,望文生義。
例如:“i can’t agree more.”這句話的意思是:“我非常同意/我完全同意。”然而很多學生按照字面把它誤解成:“我不能再作出更多的同意了。”我們且不說“作出同意”這種別扭的搭配,誤譯也將整個意思理解錯了。這里的more不是agree的內容(語法上的賓語)。本句中的not加上比較級是一種常用的結構,相當于最高級的意思。如:the situation can’t be better.形勢好極了。(形勢好得不再好了,即沒有比這更好的形勢了。)原文中的can意思也屬于類似的用法,表面上的否定是一種加強預期的肯定,從某種意義上說,這類句子是一種“假否定句”。全句可譯為:我非常同意/我完全同意。亦可形象地譯為:我舉雙手贊成。再如,“it is three months since he smoked.”很多學生的翻譯是:“自從他抽煙已有三個月了。”因為許多學生在碰到以since引導的時間狀語從句時,單純地把since譯成“自從……以來”。其實在以since引出的時間狀語從句中,表示狀態(tài)的持續(xù)動詞譯成漢語時,往往要譯成否定的意思。因此,該句的正確譯文應該是:“他有三個月沒有抽煙了。”可見,英語基礎不扎實是造成翻譯能力低下的一個重要原因之一。
3.對英漢語言的詞匯差異缺乏了解,脫離上下文。
例如,讓學生們翻譯“the medicine helps a cold.”這句話,大部分學生都將之翻譯成:“這種藥幫助感冒。”單從文字上看,的確沒有譯錯,但不準確,也不通順,help在這句話的漢語翻譯中應該理解為“治療”。學生們之所以這樣翻譯,是由于他們往往認為英漢語言中對應詞的意義完全相同,因而在翻譯時,按照英語詞的字面意義翻譯成漢語的對應詞,而忽略了英漢語言中存在的許多類似一詞多義的詞,分別與翻譯目的語中幾個不同的詞或詞組對應,多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定。如果脫離上下文,孤立地譯一個詞,就很難確切地表達該詞的真正含義。而英漢兩種語言在詞的意義、詞的搭配能力、詞的感情色彩方面有諸多不同,學生也往往缺乏這方面的知識,因而造成譯文的不準確。
4.忽視漢英表達的差異。
漢語在句法結構上一般而言都會沒有明顯的標記來表示語義層次,而句群的內在的邏輯關系往往都是隱含的,從字面上是看不出來的,即所謂“意合”,所以漢語中相互并列、沒有主次從屬關系的形式短句或“流水句”會很常見,它們的語義層次是靠“意合”來實現(xiàn)的。而英語句子的句法往往都會具有構架主次分明,邏輯層級嚴謹?shù)奶卣鳎渥又g的關系一般而言往往都很明顯,一般我們從字面上就可以觀察出來,即所謂“形合”。因此,漢英兩種語言在句法結構上存在著很大的差異,在漢英互譯時,我們尤其要注意漢英兩種語言在表達上的差異。然而很多學生在宏觀的語言結構轉化上不知道正確的思維方向,常常運用的是“語法+詞典”法,即遵從原文的詞性、語序和結構,遇到生詞便去詞典找一個填上去。比如:“he was so tired that he couldn’t say anything.”不少學生譯成:“他是如此的累,以至于說不出一句話來。”(比較:“他累得實在不行,話都說不出來。”)
5.忽視語用環(huán)境,照搬硬套。
例如:很多學生把“you are very sexy today.”翻譯成:“你今天真性感。”其實,這樣譯不能算“錯”,只是從語用角度看譯得不準確。英語中說某人sexy是一種恭維的話,并不下流,更不意味著說話人別有用心,可以是男人對女人說,也可以是一個女人對另一個女人說。漢語中的“性感”似乎不是,至少目前還不是表示恭維的話。所以,建議譯為:“你今天真是迷人/真可愛/真嫵媚動人。”
6.忽視文化差異,硬譯死譯。
很多學生在學習英語時常忽視中西方文化的差異。例如:“he was now as happy as a cow.” 這句話如果翻譯成:“他現(xiàn)在像母牛一樣快樂。”就會讓人很費解,不知這句話究竟要表達什么含義。由于在認識事物的角度上及人們的思維習慣和方式等很多方面、中西方文化文化客觀上存在著很多相同或相似的地方,因此英漢兩種語言中也有不少類似的說法,如:as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾),as silly as an ass(像驢一樣愚蠢),as slow as a snail(像蝸牛一樣慢吞吞)。有些英語動物形象比喻雖然不是漢語里固有的,但照字面翻譯過來不會影響理解,如:as nimble as a squirrel(像松鼠一樣靈活),as merry as a cricket(像蟋蟀一樣歡快)。但是由于兩種語言所代表的文化不同,用于比喻同一個概念的動物形象常常是不一樣的,因此翻譯時有時需要變通一下,換成符合譯入語習慣的比喻形象,如:as timid as a rabbit(膽小如鼠),as stupid as a goose(像豬一樣笨),as strong as a horse(健壯如牛)等。但有時譯入語無法用動物形象表述,則只能舍棄,比如本句。在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以,建議譯為:“這時候他快活極了/甭提他有多高興。”
三、翻譯教學在英語教學中的重要性和必要性
1.加強翻譯教學可以為學生的發(fā)展夯實基礎。
地球上的各民族、各國家依靠翻譯掃清語言和文化習慣的障礙,交流其各自在經(jīng)濟、文化、科技的成功經(jīng)驗和最新成果,并且也是憑借翻譯增進了各國人民之間的友誼,開闊了人們的視野,促進了全世界的共同發(fā)展。而隨著我國對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會對外語人才的需求日益突出,尤其對外語交流的能力提出了更高的要求,翻譯能力無疑是交際應用能力的重要體現(xiàn),這就要求學生在外語交際應用能力方面有所提高。因此,在伴隨以發(fā)展學生個性為特征的素質教育過程中,應加強英語教學中的翻譯教學,重視和及早運用翻譯在外語教學中的獨特作用,為學生以后更好地發(fā)展夯實基礎,也為我國的飛速發(fā)展準備大批量的高素質人才。
2.加強翻譯教學可以促進學生雙語能力的提高。
美國語言學家賽林克的中介語學說可以作為理論依據(jù)。賽林克認為外語學習者會在母語和第二語言(外語)之間獨自建構一個語言系統(tǒng),這個系統(tǒng)就是學習者在學習新語言過程中所使用的一種既非母語也非目的語的過渡語言。外語教師要解決的是如何幫助外語學習者順利地從中介語過渡的問題。能否從中介語平穩(wěn)地進入目的語,是外語學習成功與否的標志。如何找出母語和外語的聯(lián)系并恰當?shù)貞眠@些聯(lián)系,必須成為外語教師關注的問題。很早就有人進行過漢英比較研究,很早就有人提出教學翻譯這個概念,其實漢英比較和教學翻譯兩者都試圖找出漢語和英語之間的聯(lián)系。在英語課堂上,必須加強英譯漢練習,而不是忽略甚至放棄這種練習。外語學習者的母語系統(tǒng)可以幫助他們比較母語和外語的異同,加深對外語的理解和感受,從而順利地從中介語過渡到目的語。因此在教學中,恰當?shù)貞命c翻譯教學,抓住英漢對比分析要點,授予學生理解和表達技能,可以加強正遷移,克服負遷移,有利于學生學會地道的英語,增強學生的思維能力,既激發(fā)學生的學習興趣,又鞏固所學的語言知識,真正提高對英語的理解能力。另外,學習外語的過程實際上也是提高母語水平的過程。王蒙先生認為:“外語和母語不是互相排斥而是互相促進相得益彰的。只有比較過母語與外語的人才能真正認識自身的母語的全部特點,才能從比較中得到啟示得到聯(lián)想,從而大大擴張與深化對母語和對外語的理解與感受。”就翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且必須具有用母語準確表達的能力,只有這樣才能翻譯出準確、通順、得體的譯文。因此,從某種意義上來說,在外語教學中加強翻譯教學有利于促進學生雙語能力的提高。
3.加強翻譯教學可以有助于學習外語,提高教學效率。
翻譯在我們的外語教學中是客觀存在的。無論教師采用什么樣的教材、什么樣的教學方式,都無法排除母語和外語之間的互譯。教師用英語運行課堂,并不意味著無視英漢互譯的實在性,更不意味著否認英漢互譯的必要性。對于已經(jīng)獲得母語系統(tǒng)知識的學生,其思維活動在很大程度上依賴母語。盡管不少外語教學專家提出,外語學習要追求用外語思維的境界,但是為實現(xiàn)這種追求所做的努力卻無法改變一個事實:不要說學習外語的學生難以達到用外語思維的水平,就是外語教師,也幾乎達不到用外語思維的水平。外語教師不管借助母語還是借助其他方式組織教學,學生頭腦里都會在其母語和外語之間進行靜默的互譯。經(jīng)?梢钥吹接⒄Z教師把圖畫或實物帶進英語課堂,比如拿著一個蘋果,然后用英語說:“apple,an apple,this is an apple.”如此這般為營造英語氛圍而做的嘗試,卻無法阻止學生的頭腦里出現(xiàn)互譯情境:“蘋果——apple;一個蘋果——an apple;這是一個蘋果——this is an apple.”假如要教“how dark it is!”這樣的英文表述,真不知要用什么實物或圖畫來啟發(fā)學生。直接用“這么黑的天!”的漢語句子來解釋,就可以省去很多的麻煩。這樣的解釋就是翻譯,正如一個語言學家所說:“有些詞、字眼,若無翻譯的幫忙,是很難解釋清楚的。”北京外國語大學教授、博士生導師何其莘指出:“在英語教學過程中,‘譯’在更大程度上是一種語言教學的手段,目的是幫助學生理解和掌本文由論文聯(lián)盟http://收集整理握外語的語法、詞匯,或用來檢查學生對外語的理解和他們的表達水平。”翻譯是作為增強學生外語能力的一種訓練手段,而不是訓練的目標。因此,翻譯是跨文化交際的橋梁,是實現(xiàn)語言之間轉化的重要途徑,學生在形成真正的英語思維能力之前,在英語學習過程中不可避免地進行著中英文轉換與翻譯,因此利用好翻譯的策略、資源和手段來培養(yǎng)學生的英語思維能力及交際能力是非常重要的。
4.加強翻譯教學可以有助于提高學生的語言綜合運用能力。
英語綜合應用能力包括聽、說、讀、寫、譯,它們相輔相成,缺一不可。聽和讀是獲取知識、語言習得的主要來源,而說和寫是語言輸出和交流交際的主要手段,當交際涉及兩種語言的轉換時,就需要一座橋梁,這座橋梁就是翻譯。“譯”可被理解為“聽、說、讀、寫、譯”的中心環(huán)節(jié),它是信息收集、加工、轉化、輸出,最終形成概念和認識的樞紐,“譯”顯然是五種基本功里最難的一項,也是外語學習者語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)。當然,綜合能力的提高離不開知識的積累,聽、說、讀、寫、譯環(huán)環(huán)相扣,各有其功。
5.加強翻譯教學可以有助于學生加深對所學英語的文化內涵的理解,提高學習興趣。
任何一種語言,由于其產(chǎn)生自然環(huán)境、人文環(huán)境的非相似性,造成了語言結構的不同和文化內容的差異。外語學習的過程,就是通過對語言材料的語言結構的理解和掌握進而對語言材料中反映出的跨文化的內容通過體會、分析及與母語的比較,感受到外國文化的熏陶,并去其糟粕、取其精華的過程。而翻譯可以進行中英文比較以增進對跨文化內容的理解。讓翻譯教學融入到外語教學中去可以使學生對有別于本土文化的新鮮文化信息產(chǎn)生濃厚的興趣,并由此產(chǎn)出成功掌握外國語言文化的成就感和原動力。同時增進對世界各國風土人情、人文地理、歷史沿革、經(jīng)濟發(fā)展的深刻了解,培養(yǎng)觀察能力和分析能力,以產(chǎn)生正確分析事物、正確看待和解決事物的綜合能力。
四、在外語教學中加強翻譯教學的方法和策略
1.加強英漢語言對比教學。
要提高學生的翻譯能力,首先要在英語教學中加強英漢語言的對比教學,讓學生明白英語與漢語在詞匯、語法、搭配等各方面的異同點。由于英語的課堂教學時間有限,不可能在課堂上進行大量的翻譯交流練習。因此,在課堂上必須用充足的時間來傳授英語知識,包括語音、詞匯、語法,以及英漢表達習慣的區(qū)別等。例如,在漢語中我們說:“我十二了。”翻譯成英語時說:“i am twelve.”漢語中沒有“是”,翻譯成英語時要用“be”,且還要有人稱的變化。再比如,漢語中我們說,“我昨天在街上遇見了我的老師。”翻譯成英語時說:“i met my teacher in the street yesterday.”漢語的習慣是把時間狀語和地點狀語放在謂語前,而英語的習慣則是把時間狀語和地點狀語放在賓語的后面,且謂語動詞還要有詞形變化,但是漢語就沒有。另外,詞序也不同。除此之外,英語中還有各種句型變化。例如,英語中的疑問句與漢語中的疑問句就不同,漢語中疑問句只在句末加問號,而英語中疑問句就不僅要在句末加問號,還要使用助動詞、疑問詞等。這就需要在教學過程中不斷地加強這方面的訓練,要讓學生逐步形成英漢語言表達差別的意識。有了這種意識,學生在使用英語時就會少出現(xiàn)或者沒有chinglish的現(xiàn)象了,而翻譯能力語言綜合轉貼于論文聯(lián)盟 http://www.ybask.com
運用能力就會有很大程度的提高。
2.適當增加翻譯技巧的教學。
英語教學中適當增加翻譯技巧的涉入,可以有效提高學生的翻譯能力和水平。我曾在進行課堂教學時,適當加入翻譯技巧的講解,并讓學生就此反復練習,發(fā)現(xiàn)學生就類似內容的翻譯,有了不小的改善。以“被動結構的翻譯”為例,學生在翻譯英語被動結構時,認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯“he was considered quite qualified for the job.”時,很多學生將之翻譯成:“他被認為很適合做這項工作。”其實英語被動語態(tài)的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結構上看沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結構。如果在譯句中增譯“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等泛指性主語,將譯句變?yōu)橹鲃泳?ldquo;大家都認為他很適合這項工作。”就更貼切了。像這樣的被動句除了增譯泛指性主語外,有時也將之譯成漢語里的賓語,等等。將這種技巧和方法給學生講解后,再讓他們反復練習翻譯類似的句型,可以發(fā)現(xiàn),學生的這類翻譯有了不小改進。
3.夯實英漢語言基礎,加強語言文化教學。
要掌握好一門外語,決非一日之功,非勤學苦練不可。英語學習也不例外。為此,教師應鼓勵學生多讀、多寫、多練,同時亦應重視他們的漢語的學習和修養(yǎng)。從某種意義上說,漢語表達能力是提高翻譯水平的關鍵。同樣,在英譯漢實踐中,漢語素養(yǎng)的重要性亦不言而喻。另外,翻譯是基于跨文化背景,運用一種語言把另一種語言所表達的內容準確完整地重現(xiàn)出來的語言活動,它不僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化的碰撞。每一種語言都有其獨特的文化背景,承載著不同的文化特色,影響翻譯水平的因素不僅僅在于語言知識和翻譯技巧的缺失,文化因素的干擾也十分明顯。翻譯理論家尤金·奈達曾指出,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。而在英語教學過程中,學生對中西方文化差異往往知之甚少,其翻譯主要還是文字到文字的對譯,文化缺失常常導致錯譯或誤譯。因此,處理文化差異、跨越語言鴻溝就成了翻譯教學的主要任務。由于語言與文化密不可分,翻譯教學需將它們置于一個系統(tǒng)之中來認識,并且貫穿于整個教學中。雖然現(xiàn)在還沒有講授文化差異的專門課時,但文化的學習必須穿插在每一節(jié)課中,歷史背景、生活環(huán)境、宗教信仰、禮俗規(guī)范等都可以作為文化滲透的內容,它們在翻譯中起著關鍵的制約作用。對教師來說,翻譯教學就是一個從語言到文化到交際的教學實踐過程,文化的融入能更好地引導學生理解,使教師能夠更加生動地釋義文本內容,實現(xiàn)語言教學與文化教學的結合。對學生而言,它是一個由點到面、由表及里,拓寬知識面和開闊文化視野,將知識逐步轉化成跨文化交際能力的學習發(fā)展過程。翻譯教學要與文化教學同步,讓學生了解兩種語言在結構和文化上的異同,并將這些差異放置在一定的語境下討論,產(chǎn)生真實意義,從而增強學生對語言和文化的敏感,使譯文最大可能地符合原文的風格和意境。
4.提高教師的業(yè)務素質,改進翻譯教學的方法。
搞好翻譯教學要求教師必須具備一定的翻譯理論知識和課堂組織能力。一般來說,教師在大學里都學過翻譯課,但畢業(yè)后卻沒有實踐或缺乏實踐。這使得很多教師理論基礎薄弱,授課時感到力不從心,無從下手。與此同時,教師一方面受限于班級大、學生多,課堂活動不易組織操作,另一方面又迫于科研任務重,授課時量大,沒有足夠的時間和精力進修或自修以提高自身的素質和業(yè)務能力。所以教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,常常是有時間就講,沒時間就不講,隨意性很強,講解時也是只言片語,缺乏系統(tǒng)性,至于對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練就更少了。為此,教師要確立“把翻譯作為語言基本技能來教”的指導思想,充分利用精讀教材所提供的語言活動材料,把翻譯理論知識和技巧的傳授融入到精讀課文的教學中,有意識地培養(yǎng)學生的翻譯能力。
另外,在英語教學中,教師也要注意改進翻譯教學方法。在傳統(tǒng)的翻譯教學模式中,教師是課堂的主體,講解太多,很少給學生實踐的機會。即使上講評課,也基本上以教師為中心,學生爭論和發(fā)表意見的機會和時間不多。教師的動機固然是良好的,力圖講明道理,但客觀上卻忽視了翻譯活動實踐性較強的這一特點。針對這個問題,我們提出變“滿堂灌”為精講多練和培養(yǎng)學生的獨立思考能力的改進措施。為了引發(fā)學生的參與意識,提供參與機會,增強教學效果,教師必須較大幅度地發(fā)揮學生的主觀能動性。在此基礎上,我認為“批評法”是對傳統(tǒng)教學方法的一個有益補充。所謂“批評法”,就是在翻譯課堂教學中發(fā)揮教師主導作用的同時,充分調動學生的積極因素,讓學生完成翻譯練習后繼而對譯文進行自我或相互間的評價和修改,以真正提高學生的實際翻譯水平,培養(yǎng)其應變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。“批評法”的實際操作方法簡述如下:先把學生分成若干小組,老師在詳解示一種翻譯方法或技巧后,根據(jù)所講內容給學生布置事先選定的翻譯練習,練習完成后,各小組討論每個成員的譯文,取其精華,向老師遞交一份小組成員共同認可的譯文;老師檢查完每個小組的譯文后,再對其分別加以評價,指出譯文中的優(yōu)點和不妥之處;最后老師把自己的參考譯文提供給學生,并鼓勵大家指出其中可能存在的不妥之處,如果時間允許,可繼續(xù)進行討論。在講評過程中,教師要尊重學生的意見,鼓勵學生的創(chuàng)造性,師生共同探討某種譯法與語言課上糾正學生的語法錯誤是截然不同的。教師在講解譯文時要以肯定為主,對語言能力取得進步的學生要及時表揚。
5.運用現(xiàn)代各種科技媒體手段,優(yōu)化翻譯教學。
現(xiàn)代社會資訊發(fā)達,網(wǎng)絡媒體在生活中充當著重要的角色,翻譯教學也應充分利用網(wǎng)絡資源。一方面,語料庫和計算機網(wǎng)絡技術等現(xiàn)代信息技術的開發(fā)和運用給翻譯教學帶來了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉變、教學手段的多樣化、翻譯課件的開發(fā)和教室網(wǎng)絡環(huán)境的建設等方面。另一方面,教師設計課堂時要注意搜集資料,在課堂上要充分利用網(wǎng)絡資源進行演練,并指導和幫助學生充分利用現(xiàn)代媒體的便利。網(wǎng)絡上有大量的翻譯素材,教師可以推薦學生一些較好的翻譯網(wǎng)站,讓學生利用課余時間進行自主學習。教師可以鼓勵學生利用多媒體網(wǎng)絡平臺拓展知識面。在開放的網(wǎng)絡平臺上,各種信息資源豐富,教師可引導學生利用網(wǎng)絡尋找翻譯所需的各種相關材料和背景知識,幫助其進行翻譯實踐,同時鼓勵學生將各自搜索到的有典型代表性的文化背景知識進行交流,實現(xiàn)信息的交流和共享,提高學習效率。
五、結語
翻譯技能是語言基本功之一,也是英語教學中不可缺少的重要組成部分。如果英語教師能夠將翻譯技能的培養(yǎng)作為其授課內容的有機環(huán)節(jié),將翻譯教學有機地融入英語教學過程中,不僅能全面地培養(yǎng)學生英語的五項基本技能,提高教學質量,而且有利于培養(yǎng)和訓練學生的翻譯能力,為學生更好地適應社會需求奠定一個良好的基礎,真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高,并適應社會發(fā)展的需要。因此,英語教學應加強對翻譯教學的重視,使教師改變傳統(tǒng)的觀念,從教學方法入手,敢于創(chuàng)新,利用翻譯教學強大的輔導功能,提高學生的英語語用能力。另外,翻譯教學的真正開展還需要從課程設置、課時安排、教學大綱、教材內容、教師培訓、教學方法等方面作出一系列調整。如果在指導思想上注意加強對學生素質的培養(yǎng),并在教學實踐中合理地、科學地予以體現(xiàn),學生的專業(yè)素質與語言技能無疑將會逐步得到提高
【外語教學中的翻譯教學分析】相關文章:
外語教學中的文化教學11-14
探析大學外語翻譯策略在外語教學中的應用03-28
外語教學中“教學做合一”的運用03-25
外語教學中教學內容與形式的關系03-25
在大學外語教學中如何體現(xiàn)論文02-27
外語教學中的文化因素探索論文02-12
法語在第二外語教學中的改革03-25
- 相關推薦