- 相關(guān)推薦
功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用研究
功能翻譯理論是功能主義理論體系中的核心理念,如何探析功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用?
前 言
功能翻譯理論作為功能主義理論體系中的重要翻譯原則,在其指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯工作更加突顯了語言功能的一致性和商務(wù)英語翻譯工作的多元性。要想極大程度的展現(xiàn)商務(wù)英語自身的獨(dú)特魅力和極具風(fēng)格的商務(wù)性質(zhì),需要在功能對(duì)等和語言功能一致的前提下實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯工作的多元化、個(gè)性化和現(xiàn)代化。下面本文便以商務(wù)英語為主,來探討商務(wù)英語的翻譯工作中如何高效和科學(xué)的利用功能翻譯理論體系,并在功能翻譯理論的引導(dǎo)下充分展現(xiàn)商務(wù)英語自身的語言魅力和商業(yè)價(jià)值。
一、功能翻譯理論研究
所謂功能翻譯理論體系在現(xiàn)代功能主義的環(huán)境中產(chǎn)生,是由德國語言研究者賴斯為首提出的一系列語言翻譯主義。功能翻譯理論在實(shí)際翻譯的過程中會(huì)遵循三個(gè)原則,即語言目的原則、忠實(shí)原則以及連貫原則。其中目的性原則是功能翻譯理論中的核心原則,而忠實(shí)原則和連貫原則作為普遍性原則,支撐著目的論的全面性發(fā)展。首先,針對(duì)語言目的原則來說,其指的是在翻譯過程要帶有明確的翻譯目的,以此為基礎(chǔ)和準(zhǔn)繩,來完成對(duì)第二語言的翻譯工作。其次,忠實(shí)性原則指的是既要遵守第一語言的語言含義和真實(shí)語意,同時(shí)也要保證翻譯后語言符合自身語言的思維邏輯,做到“雙向忠實(shí)”的目的。最后,連貫性原則指的是進(jìn)行語言翻譯之后,要保障翻譯后語言自身的連貫性和語句的通順程度[1]。
二、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的意義
針對(duì)商務(wù)英語來說,伴隨我國國際化貿(mào)易的逐漸增多,對(duì)商務(wù)英語的翻譯工作更加重視。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯行為既是一種帶有目的性的語言轉(zhuǎn)換理論,也是在翻譯行為中實(shí)現(xiàn)不同種語言的“共性集中”,并在“共性集中”的基礎(chǔ)上完成相
應(yīng)的語言含義翻譯工作。功能翻譯理論作為功能主義理論體系中的核心理念,其指的是在理想與現(xiàn)實(shí)狀態(tài)下的多元化翻譯理念,突出了兩種語言自身的獨(dú)立性和共性。所以,在功能翻譯理論引導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯行為會(huì)更加注重商務(wù)語言功能的對(duì)等和實(shí)際語意的對(duì)應(yīng),而不是講求詞匯或者短語的“對(duì)號(hào)入座”。功能翻譯理論應(yīng)用在具體商務(wù)英語翻譯工作中,能夠更加靈活的應(yīng)對(duì)不同語言之間的差異,尋找受眾群更加適應(yīng)、接受度更高且語言思維邏輯進(jìn)行實(shí)際翻譯[2]。
三、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用路徑
(一)以功能翻譯理論中的目的性原則進(jìn)行商務(wù)英語翻譯
功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯行為中,嚴(yán)格的遵循了目的性原則的理論宗旨,充分展現(xiàn)了在商務(wù)英語翻譯過程的人性考量角度。并且目的性的翻譯原則,能夠讓商務(wù)英語中的不同文體更加具備自身的專業(yè)性和特定性,在帶有明確目的的前提下完成翻譯工作。比如在商業(yè)勞務(wù)工程中的工程書中,對(duì)該種類型的商務(wù)英語而來,其翻譯工作更要抓住語言表達(dá)出來的目的性,從而完成更加細(xì)致的翻譯工作。其具體內(nèi)容如下:“Engineering services are often handled through turn key operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations”該工程書的翻譯過程要對(duì)工程鑰匙的交接和承建商的具體設(shè)備實(shí)施方向明確提出,以合同的語言方式進(jìn)行翻譯。
(二)以功能翻譯理論中的導(dǎo)向性原則進(jìn)行商務(wù)英語翻譯
在導(dǎo)向性原則的引導(dǎo)下,時(shí)具體的商務(wù)英語詞匯或者短語在單獨(dú)在人們面前時(shí),不僅僅展現(xiàn)了這個(gè)詞語自身的固有含義,而是在更加廣闊和真實(shí)的商業(yè)語境中讓人們展開聯(lián)想和想象。由于商務(wù)英語是處于較為嚴(yán)肅、客觀和中立的商務(wù)環(huán)境,其語言風(fēng)格較為嚴(yán)肅,所以在導(dǎo)向性原則的基礎(chǔ)上,為了能夠做好商務(wù)英語翻譯工作的準(zhǔn)確性,需要對(duì)語言信息進(jìn)行不斷學(xué)術(shù)語的轉(zhuǎn)換,以此來使翻譯后的語言更加嚴(yán)密、細(xì)膩,不存在文字漏洞[3]。
(三)以功能翻譯理論中的適合性原則進(jìn)行商務(wù)英語翻譯
在功能翻譯理論適合性原則的運(yùn)用下,其將詞語置放在某一個(gè)商務(wù)英語問題或者帶有明顯商業(yè)性質(zhì)和商業(yè)語言環(huán)境的語句中,都會(huì)賦予這個(gè)詞語全新的含義,并沒有改變這個(gè)詞語的本質(zhì),這便是功能翻譯理論的適合性原則指導(dǎo)下對(duì)商務(wù)英語的翻譯理念。適合性原則的運(yùn)用下,能夠促使商務(wù)英語與翻譯之后的漢語之間保持語言功能的適應(yīng)性和對(duì)等性,突出了該種語言類型的文本特色和莊嚴(yán)程度,以此做到語言翻譯行為的適合性。
結(jié) 論
綜上所述,在商務(wù)英語的翻譯過程中,很多時(shí)候并非是按照英語原文中的直譯進(jìn)行英語翻譯,更多的是建立在語言本意的傳達(dá)和語言功能一致的狀態(tài)下完成商務(wù)英語的翻譯工作;诖耍疚囊陨蠂@功能翻譯理論的引導(dǎo)性功能進(jìn)行展開討論,進(jìn)一步分析商務(wù)英語的翻譯工作是如何應(yīng)用功能翻譯理論完成相關(guān)翻譯工作的,以建立在功能主義基礎(chǔ)之上的功能翻譯理論為整體背景,以此來提出功能翻譯理論指導(dǎo)下商務(wù)英語翻譯的具體路徑。
【功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運(yùn)用研究】相關(guān)文章:
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究分析08-05
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究08-20
英語翻譯中常見錯(cuò)誤探析12-10
英語翻譯論文寫作方法12-05
從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12
試述激勵(lì)理論在企業(yè)管理中的運(yùn)用04-12
優(yōu)質(zhì)護(hù)理服務(wù)運(yùn)用措施研究06-13
談經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境的商務(wù)英語翻譯教學(xué)08-05
談翻譯理論視域中的文化08-19