- 相關(guān)推薦
淺談醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的翻譯技能培養(yǎng)
論文摘要:讀懂英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)是醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在今后臨床工作中的必備能力。而醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的特點(diǎn)及翻譯方法是他們?cè)谛F陂g應(yīng)該接觸到并掌握的知識(shí)之一。因此,翻譯技能的積累是教師在英語教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)的內(nèi)容。
論文關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語 英漢翻譯 教學(xué) 技能培養(yǎng)
能將英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)準(zhǔn)確、完整地用中文翻譯出來是醫(yī)學(xué)院校學(xué)生在校期間應(yīng)該掌握的一種技能;此外,醫(yī)學(xué)發(fā)展的迅速、國(guó)際交流的頻繁也要求他們?cè)诮窈蠊ぷ髦凶x懂這些文獻(xiàn),學(xué)習(xí)先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),學(xué)以致用。
許多院校將“基礎(chǔ)英語”+“專業(yè)英語”作為培養(yǎng)學(xué)生英語技能及應(yīng)用能力的手段。在醫(yī)學(xué)院校,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)把英語的翻譯技能應(yīng)用于醫(yī)學(xué)專業(yè),以便理解常用的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn);英語教師也應(yīng)該在教學(xué)中把培養(yǎng)翻譯技能當(dāng)做教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)環(huán)節(jié)。
翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。針對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯偏重“味”;科技類文體的翻譯則偏重“意”.醫(yī)學(xué)英語是科技英語的一個(gè)分支。因此,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)該遵循“忠實(shí)”與“通順”的原則,在這兩種原則的基礎(chǔ)上再進(jìn)行美化,避免某些有關(guān)文化差異的語句晦澀、歧義。
1.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)
常見的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)種類有:醫(yī)學(xué)綜述、藥品說明、病例研究等。我們將從以下幾個(gè)方面對(duì)醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)。
1.1詞匯:詞綴詞綴是詞匯的一部分。醫(yī)學(xué)術(shù)語雖然復(fù)雜,但是它們的構(gòu)成與普通英語詞匯相似,多為多音節(jié);通過前后綴的形式組合而成;不同詞綴與不同詞干能構(gòu)成新詞。比如,前綴“ambi一,ambo一”(二、兩側(cè)、復(fù)),可構(gòu)成“ambilateral(兩側(cè)的)、ambosexual(兩性的)”;后綴“一Pathy”(病),可構(gòu)成“cardiopathy”(心臟病縮略語。
使用上目的性使得醫(yī)學(xué)英語存在大量的縮略語。他們能夠最清晰最準(zhǔn)確地傳遞信息;比較直接、簡(jiǎn)潔,一目了然。醫(yī)學(xué)英語中常用的縮略語幾乎都是由構(gòu)成這個(gè)術(shù)語的每個(gè)單詞的首字母大寫組合而來的。比如,艾滋病“AIDS”是由獲得性免疫缺乏綜合征)每個(gè)詞的首字母縮寫而來。(2)書面語。
英語詞匯從語體特點(diǎn)來看可以分為正式詞匯和普通詞匯。醫(yī)學(xué)英語這類科技文體不同干平時(shí)交流時(shí)用到的口語及消遣時(shí)欣賞的文學(xué)作品,所以,正式詞匯成為其構(gòu)成句子的主要方式。比如,“.”
患者應(yīng)該盡早下床活動(dòng)。)在FI語交流中,“下床”這個(gè)詞我們使用“get out of bed”
一詞多義。
在英語中,一詞多義現(xiàn)象比較普遍:一個(gè)詞本身可能有不同的意思,由于使用環(huán)境不同,詞義也在相應(yīng)地改變;一詞多義現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)里也同樣體現(xiàn)在上下文的語義關(guān)系中。比如,“.”(普遍認(rèn)為吸煙有害。);“.”(本論文研究的是綜合性醫(yī)院空氣消毒設(shè)備的適用性。
1.2短語名詞短語。
名詞和名詞短語的使用在英語句子中所占的比例較大,這也是醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)之一。這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)在于行文簡(jiǎn)潔、信息量大,強(qiáng)調(diào)某一事實(shí),尤其應(yīng)用于定義當(dāng)中。比如,“A consent form is a very im---.”(手術(shù)同意書是在執(zhí)行任何侵入性治療前,由患者和醫(yī)生簽署的一種重要文件。
介詞短語。
介詞短語和名詞短語在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中起相同的作用。在某些時(shí)候可以減少句子或分句的出現(xiàn)。比如,“--.”(這個(gè)單元還包含一些同內(nèi)科患者進(jìn)行的對(duì)話,他們(帶有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在藥品說明書中也會(huì)發(fā)現(xiàn)很多介詞短語的使用實(shí)例。比如,“.”(鈣和維生素D是預(yù)防骨質(zhì)疏松的基礎(chǔ)藥物。
1.3句法被動(dòng)語態(tài)。
被動(dòng)語態(tài)從語法上講就是句子中動(dòng)詞的一種變化形式,表明句子的謂語和主語之間是邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,其作用是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,模糊動(dòng)作的執(zhí)行者。在醫(yī)學(xué)英語中,被動(dòng)語態(tài)使用得十分頻繁,因?yàn)槲覀兏P(guān)心的是動(dòng)作的承受者患者、某種疾病、化驗(yàn)結(jié)果等,而不是我們已知的執(zhí)行者醫(yī)生。比如,“.”(心電要連續(xù)記錄24小時(shí)以上。
定語從句。
醫(yī)學(xué)英語本身就比較復(fù)雜,長(zhǎng)句多,各類從句也很多,而且主要以定語從句為主;以定語從句作為修飾是常用的形式。比如,“.”
中風(fēng)會(huì)發(fā)生在當(dāng)向大腦傳送氧氣和營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的血管或因血栓阻塞或破裂的時(shí)候。
時(shí)態(tài)。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,時(shí)態(tài)的運(yùn)用大致體現(xiàn)在一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)上。對(duì)于病癥的定義、已知事實(shí)的描述、研究成果的總結(jié)等都使用一般現(xiàn)在時(shí),比如,“.”(大腦是極其復(fù)雜的器官,控制著身體的不同功能。)對(duì)于研究過程的介紹,用一般過去時(shí),比如,“.”(經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)有些草藥對(duì)艾滋病有療效。
翻譯技能培養(yǎng)對(duì)于醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來說,在校期間形成的英語基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度是理解醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn),做好醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ);除此之外,翻譯技能的掌握與教師課堂的技能培養(yǎng)會(huì)減少今后翻譯工作中遇到的困難。針對(duì)如何培養(yǎng)翻譯技能,我們?cè)谡n堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注重以下幾個(gè)方面的積累。
詞匯掌握。
第一,在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該提示學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的方法,即抓住詞干、前綴、后綴這三種要素。在翻譯或理解某個(gè)詞的過程中,首先要分析詞匯的構(gòu)成,了解詞綴的意思,再確定這個(gè)詞的含義。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三個(gè)部分:
前綴“sub-”(在?之下),詞干“abdomen”(腹部n.)形容后綴“al”,以此可知,這個(gè)單詞翻譯為“下腹的”
第二,對(duì)于某些醫(yī)學(xué)術(shù)語的記憶,音譯是個(gè)有效的方法。它的優(yōu)點(diǎn)在于這個(gè)單詞和中文發(fā)音貼近,使得發(fā)音和拼寫都變得容易,比如,常用的藥名“barbiturates”(巴比妥類)就是仿照中文發(fā)音進(jìn)行音譯的示例。
第三,注意詞性的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。由于中英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語上存在差異,為保證原文意思不變,轉(zhuǎn)譯是翻譯、理解文章時(shí)常用的方法,即調(diào)整原文中某個(gè)詞的詞性譯為譯文中合適的詞。比如,“.”
本句中,如果按正常語序翻譯,不符合中文讀者說話的習(xí)慣l“urination”是由“urine”這個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成的名詞。翻譯時(shí),要把這個(gè)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞更顯譯文貼切,即“最近,他發(fā)覺自己小便頻繁。”;“.'‘”
“為介詞短語,在此句中,應(yīng)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞”被送往“,即”兩個(gè)傷者被送往舊金山綜合醫(yī)院,還處于危險(xiǎn)期,但是情況穩(wěn)定。“第四,無論是基礎(chǔ)英語還是醫(yī)學(xué)英語,課本材料中都能發(fā)現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。遇到一詞多義的詞匯,我們應(yīng)該提示學(xué)生注意行文中本詞的詞性、位置、搭配,把握整體內(nèi)容。比如,”
,···。“關(guān)于艾滋病的一些研究結(jié)果產(chǎn)生了積極影響,然而其他的則不然? ?HIV呈陽性的人仍需經(jīng)常驗(yàn)血。)此句中出現(xiàn)兩個(gè)”positive“,確定詞性都是形容詞,根據(jù)上下文關(guān)系,前者譯為”積極的“,后者譯為”陽性的“.更多牛津句法分析。
鑒于醫(yī)學(xué)英語常使用復(fù)合句這一句法特點(diǎn),先逐字逐句地進(jìn)行語法分析是譯者應(yīng)該掌握的基本技能,也是課堂教學(xué)中教師應(yīng)該重點(diǎn)教授的內(nèi)容。
第一,要確定句子的結(jié)構(gòu)。分清主句和從句的關(guān)系,抓住主語和謂語;判斷此句是何種從句。
第二,找到句子中的其他成分,比如名詞短語、介詞短語等;把每一種成分合并或拆分成一個(gè)個(gè)相對(duì)獨(dú)立的意群。
第三,先翻譯句子的主干,提取中心句;分析意群之間的邏輯關(guān)系,比如修飾的定語、條件狀語等,使整個(gè)句子層次分明、意思清晰。
第四,把握句子的時(shí)態(tài)、主被動(dòng)關(guān)系;根據(jù)中文的習(xí)慣調(diào)整時(shí)間、地點(diǎn)狀語的位置達(dá)到最終的語意連貫、表意準(zhǔn)確。
我們用一個(gè)長(zhǎng)句來舉例,”
,.“逗號(hào)將這句分成兩部分,前半句中,主干為”
.“;”who“引導(dǎo)的定語從句”
“修飾”patients“;”if“引導(dǎo)的句子為條件狀語從句;”carefully“為修飾”monitor“的副詞。逗號(hào)之后的半句中”treatment can control“為主干,”disease and symptoms“既是名詞短語作”control“的賓語,又可以當(dāng)作一個(gè)意群。本句為一般現(xiàn)在時(shí),主動(dòng)句。綜上所述,翻譯整理為”醫(yī)生會(huì)仔細(xì)監(jiān)控慢性白血病患者的健康情況,如果癥狀出現(xiàn)或情況更糟糕,就會(huì)開始治療。治療可以控制病情和癥狀。“文化傳遞。
醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)雖屬科技文體,但在翻譯過程中,譯者對(duì)英語國(guó)家文化了解的多寡很大程度上影響著讀者理解程度的深淺。英語學(xué)習(xí)中,我們提倡了解文化的重要性,強(qiáng)調(diào)縮短文化差異;翻譯活動(dòng)中,我們提取源于原語的信息,使它從文化中體現(xiàn)出來;課堂教學(xué)中,我們要鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)文化修養(yǎng),培養(yǎng)在行文中傳遞兩種不同文化的意識(shí)。
意譯是翻譯中涉及到文化層面時(shí)常用的方法。從跨文化交際的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語體系之間的相對(duì)獨(dú)立性。它區(qū)別于直譯,譯者要對(duì)某個(gè)詞匯或短語進(jìn)行解釋性的翻譯或具體說明,使得翻譯之后的文字更體現(xiàn)譯語的語言特點(diǎn),避免讀者的理解障礙。在醫(yī)學(xué)英語中,有些疾病名稱、癥狀、人體結(jié)構(gòu)、手術(shù)方法、病毒等冠以相關(guān)人名、地名構(gòu)成術(shù)語,這會(huì)給翻譯帶來一定的難度,需要譯者具備一定的文化底蘊(yùn),采用意譯的方式,從翻譯材料中探知西方醫(yī)學(xué)發(fā)展的印記。比如,”Galen'S bandage“被譯為”蓋倫氏繃帶“.譯者要知道Galen是古希臘著名的醫(yī)生,曾到羅馬任宮廷御醫(yī)。他對(duì)動(dòng)物解剖學(xué)進(jìn)行過研究,對(duì)西方醫(yī)學(xué)具有一定的影響;還要按照意譯的方法加以解釋為”用于頭部的六頭繃帶“;再比如”Mediterranean anemia“譯為”地中海貧血“,為何為”地中海“,而未使用其他地名?只因地中海為貧血的高發(fā)地區(qū)。由此可見,一定的文化知識(shí)能讓翻譯工作變得更加游刃有余。
翻譯是一種語言活動(dòng),是一種再創(chuàng)造的過程。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)性強(qiáng)、語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜等特點(diǎn)都要求譯者既要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),也要掌握相應(yīng)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。
在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,譯者既要忠實(shí)原文;又要通順、自然地將原文內(nèi)容重新表達(dá)出來;還要掌握翻譯技能,注意文化差異給翻譯帶來的影響。
醫(yī)學(xué)院校的英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)根據(jù)就業(yè)單位的標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)生的需求選擇教學(xué)內(nèi)容、調(diào)整教學(xué)方法加強(qiáng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯技能的培養(yǎng);除了講解重點(diǎn)、難點(diǎn)之外,還要教學(xué)生如何分析長(zhǎng)句、記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語等,更要培養(yǎng)他們的跨文化意識(shí)。
參考文獻(xiàn)
【l】路璐,周玉梅。醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,
【2】胡苑。淺析如何加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)效果[J].海外英語,
【3】顧玉萍。文化缺失對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語翻譯技能的影響[J].基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育,
【4】楊惠。試談?wù)Z法分析在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的作用[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,
【淺談醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的翻譯技能培養(yǎng)】相關(guān)文章:
淺談物理教學(xué)中對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-23
淺談?wù)Z文教學(xué)中辯證思維的培養(yǎng)08-18
淺談現(xiàn)代管理中的企業(yè)員工培養(yǎng)06-13
淺談醫(yī)學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng)論文04-25
淺談高職英語教學(xué)中跨文化08-02
淺談體育教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)04-28
淺談?wù)Z文教學(xué)中思維能力的培養(yǎng)05-25
談情感態(tài)度在英語教學(xué)中的培養(yǎng)08-10