亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

探索英文譯本《紅樓夢》的語言

時間:2024-08-14 13:57:19 碩士論文 我要投稿

探索英文譯本《紅樓夢》的語言

  《紅樓夢》,中國古代章回體長篇小說,中國古典四大名著之一,一般認為是清代作家曹雪芹所著。下面跟著小編來看看探索英文譯本《紅樓夢》的語言,希望對你有所幫助。

  摘要:

  《紅樓夢》是中國文化的一個“藏寶箱”,囊括了文化的各個方面。本文試圖通過楊憲益與霍克斯《紅樓夢》英譯本的分析,略述文學翻譯應靈活運用語言。

  關鍵詞:

  《紅樓夢》 文學語言 名著

  但丁說:“語言作為工具對我們思想之必要正如駿馬之于騎士!钡拇_,作為語言藝術的文學,總要以語言為載體來塑造形象,反映現(xiàn)實。在這個過程中,語言的藝術效果顯得尤為重要。而小說《紅樓夢》作為一部偉大的文學作品,它的深刻思想主題正是借助完美的文學語言來表現(xiàn)的!都t樓夢》的語言具有修辭之美、純真之美和個性之美,可以說達到了我國古代白話小說語言藝術的頂峰。

  一、修辭凸顯語言材料自身的文化價值

  修辭的本義就是修飾言詞,也就是在使用語言的過程中,運用多種表達手段,以收到盡可能好的表達效果!都t樓夢》的語言就很好地運用了雙關、比喻、借代等多種修辭手法,這些修辭手法與內(nèi)容的表達完美地結合起來,新穎、多變、豐富,達到了出神入化的程度,給人以美的享受。

  雙關就是利用詞的多義及同音(或音近)條件,有意使語句具有雙重作用,言在此而意在彼的修辭格。小說中的諧音雙關極多,這些雙關都具有某種暗示作用,特別是人名最為顯著,暗含了人物的命運。如,賈府的四位小姐分別名為元春、迎春、探春、惜春,將每個名字的前一字相連,音同“原應嘆惜”,暗示了她們的悲劇命運。再如“甄英蓮”意為“真應憐”,“王仁”意為“忘仁”,“嬌杏”意為“僥幸”,“霍啟”意為“禍起”。除了人名,還有一些地名也運用了諧音雙關的手法。如開篇寫石頭所處地為“無稽崖青埂峰”,“無稽崖”為“無稽之談”之意,“青埂”意同“情根”,可知此故事與情有關。

  比喻,就是打比方,是根據(jù)事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物,從而把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。小說中的比喻多不可數(shù),這些比喻化平淡為生動,化抽象為具體,使讀者對書中人物有了鮮明而深刻的印象。尤其是人物對話中的比喻,極富創(chuàng)造性。如第十九回:“襲人道:凡讀書上進的人,你就起個名字叫‘祿蠹’!斌,是蛀蟲。祿蠹,即追名逐利的蛀蟲。此是借喻,借蟲喻人,對熱衷功名、追逐利欲的賈雨村之流進行了辛辣的諷刺。又如第七十七回:“他這一下去,就同一盆才抽出來的嫩箭蘭花送到豬窩里去一般!边@是晴雯被逐后,寶玉對襲人說的一段話。他將晴雯比喻成蘭花,而且是“才抽出來的嫩箭蘭花”,極言其非常鮮嫩,美麗可愛。若只用蘭花作比就顯平庸了。不僅如此,還將這蘭花與“豬窩”相連結,美丑相形,對比鮮明,這就更加突出了晴雯命運的凄慘。

  借代,顧名思義,便是將一物借來代替另一物出現(xiàn)。通俗地說,是說話或寫文章時不直接說出所要陳述的人或事物,而是借用與其密切相關的人或事物來代替之。恰當?shù)剡\用借代,可以突出人或事物的本質特征,增強語言的形象性,而且可以使文筆簡潔精煉,使語言富于變化和幽默感!都t樓夢》第二回寫道:“一落胎胞,嘴里便銜出一塊五彩晶瑩的玉來,上面還有許多字跡,就取名寶玉。”寶玉本是人身上可佩戴的裝飾物,作者抓住寶石玉器的特征,令筆下的人物以此來代稱賈寶玉,運用了借代的手法。在《紅樓夢》第七回中,寶玉“乃自思道:……我雖比他尊貴,但綾錦紗羅,也不過裹了我這枯株朽木;羊羔美酒,也不過填了我這糞窟泥溝;‘富貴’二字,真真把人荼毒了!边@里的“富貴”很顯然是借代其所標志的生活狀況。

  二、文學作品應尊重原文的“文學性”

  優(yōu)秀的作家每一個字句都是經(jīng)過反復斟酌的,文學作品與報刊雜志上的故事的不同之處,在于它使用詩學語言、關注作品的結構安排。閱讀文學作品的過程是一個感知的過程,也是一個玩味的過程、一個審美的過程。所以文學作品仿佛一幅畫、一段音樂那樣,是要來欣賞的。作家通過詩學語言、文學構思等形式增加了感知過程的難度和長度,也同時增加了文學作品的趣味性、可讀性,這是文學作品所謂“文學性”的重要內(nèi)容之一。優(yōu)秀的作家每一個字句都是經(jīng)過反復斟酌的,正如霍克斯在其《紅樓夢》英譯本的導言中寫道:“我敢假定小說(《紅樓夢》)中的每一處都有其作用,必須用這樣或那樣的方式處理,我恪守的一條原則是要把一切都翻譯出來……”他的這一原則被已故著名學者周玨良稱為“足譯”!白恪庇型耆⑼昝乐!霸牡囊磺小辈粌H包括原文的語義內(nèi)容,還包括原文的交際信息、文化內(nèi)容、作品風格、文學作用、文學效果等更深層次的概念。“足譯”作為譯者的目標和態(tài)度,要求譯者不僅忠實于原文形式上的內(nèi)容,而且應忠實于原文所蘊藏的內(nèi)涵。一部文學作品如同一面鏡子映照出文化的方方面面。因此,翻譯要盡可能地保留原文的文化內(nèi)涵,像《紅樓夢》這樣一部富含文化信息的巨著則更應如此。王東風先生還指出:作家的語言選擇是詩學取向,譯家的語言選擇是信息取向,結果造成譯家與作家的意識沖突。因此,筆者認為,文學翻譯不應僅僅以傳達信息為目的,文學翻譯的“忠”與“不忠”還應看譯文是否最大限度地保留了原文的“文學性”。

  以“交際”為目的的霍克斯在翻譯時不可避開地有“過譯”之嫌《紅樓夢》第17回,大觀園工程竣工,賈政率領眾人賞園并為之題名,其中提到了“杏花村”這一典故:

  眾人道:“方才世兄有云:‘編新不如述舊’,此處古人已道盡矣,莫若直書‘杏花村’妙極”……

  眾人都道:“好個‘在望’!又暗合‘杏花村’之意。”

  楊憲益在翻譯此段文字時直引“Apricot Village”,沒有過多的解釋,而霍可斯在譯出“Apricot Village”之后,又有以下一段文字:

  To a village far off in the apricot trees,…“The Hopeful Sign”,echoed the literary gentlemen admiringly,‘Very good! The hidden allusion to“Apricot Village” is most ingenious!’

  前一段文字是霍克斯加入的一段解釋,盡管行文非常流暢,毫無累贅感,不僅譯出了“杏花村”之典故,也很容易被西方人所理解,仍有“過譯”之嫌。其“過譯”之嫌表現(xiàn)在兩個方面:第一,所加文字為原文所無;第二,失去了原文的耐讀性,雖然“杏花村”之典對于譯入語讀者來說很生疏。但譯文中第二處加了“allusion”一詞,點出“杏花村”乃一典故。因此筆者認為,此處可通過加注的方式,將杜牧的詩介紹給讀者,這樣既可以幫助讀者了解這一典故,又可以較好地保留原文的審美過程增強讀者的美的感受。

  綜上所述,忠實原文是語言翻譯的基本要求。文學不同于一般的語言行為,文學語言是帶有強烈的情感意志的文字,具有獨特的審美或詩學功能。文學語言與其他文體的翻譯有所不同,“忠實”在原文中并非只是要求傳達語言表層的含義,更重要的還在于是否傳達了作者所要傳達的深層涵義,如:作者的情感、原語的文化,甚至更高層次上的作者的風格以及作品的文學性等。譯者在翻譯實踐中應力求“忠實”,不“過”,不“欠”,只有找到了表層與深層的契合點才能做到“忠實原文”。

  參考文獻

  [1]浦安迪.《西游記》和《紅樓夢》中的寓意[A].《紅樓夢》研究集刊[C].上海:上海古籍出版社,1986.

  [2]趙麗娟.淺談霍克斯《紅樓夢》版本主要人物命名[J].語文建設,2013(06).

  【拓展閱讀】

  《紅樓夢》評析

  【品紅樓】

  品紅樓,不可不品林黛玉。在小時候的我看來,林黛玉的敏感性格,最是小家子氣,登不上大雅之堂,在那時的我看來,林黛玉就像小家碧玉一樣,而薛寶釵才是那登得上大雅之堂的大家閨秀,那時的我,太天真,對紅樓夢的解讀,只是在最表面,直到我報了品紅樓的選修課后,聽老師一解讀,才體會到黛玉的真實,她的身上的那種人性的純真,一生都沒有被世俗所污染,寄人籬下的命運,在黛玉的內(nèi)心深處接成了解不開的隱痛,致使她十分敏感,顯赫的北靜王在她眼里是個臭男人。她蔑視權貴,從不討好封建家長。她感打趣鳳姐,對賈母也不討好,這從湘云的話中可以看出:“她再不放一點,專挑人的不好,你自己便比世人好,也犯不著見一個打趣一個! 她心直口快,不會守拙隨時,對周圍的庸俗和虛偽常用比刀子還厲害的語言予以投刺,被人認為“刻薄”,“專挑人的不好”,的確,有時候的她“尖酸刻薄”,但是她從不做違心的事,她愛就是愛,不愛就是不愛,口之所述即為心之所想,她,活得真實。

  依心而行,不做違心的事。這句話,就是黛玉一生的寫照。

  我對紅樓的解讀一直繞不開秦可卿這個人物,這點與劉心武先生不謀而合,秦可卿這個人物,就是一個迷,一個研究紅學的人都普遍認同的話題是秦可卿可她的公公有染,作者在《石頭記》手稿中,原確有“秦可卿自縊天香樓”一節(jié),然于此后,又突然將其刪改,改成了“秦可卿封死龍禁衛(wèi)”書中,沒有一處直接寫到秦可卿與家公的“那事”,只不過有幾處隱約暗示罷了:如焦大喝醉酒的時候,罵出了寧國府的人“扒灰的扒灰,養(yǎng)小叔的養(yǎng)小叔”;而在秦可卿的判詞中,則寫到了“情天情;们樯恚榧认喾瓯刂饕。 秦可卿死的時候,哭得最慘的人,并不是她的丈夫,而是她的家公。她的家公簡直哭成了淚人,甚至說“恨不能替她去死”! 秦可卿《紅樓夢》人物,金陵十二釵之一,賈蓉之妻。她是營繕司郎中秦邦業(yè)從養(yǎng)生堂抱養(yǎng)的女兒,長得裊娜纖巧,性格風流,行事又溫柔和平,深得賈母等人的歡心,賈母夸她是最順心的孫媳婦,而且在家世顯赫的賈府怎么會接受這樁門不當戶不對的婚姻,怎么會不嫌棄一個小小營繕司抱來的“野種”,反而贊不絕口,還有就是她那場豪華的葬禮,還有她托夢給王熙鳳的話,怎么會是一個營繕司家庭的孩子說得出的份量?一切的一切都暗示著秦可卿身份的不平凡。劉心武先生認為,說賈府與秦業(yè)的關系,有用到紅樓夢中非常常用的一種手法—諧音,古時侯“業(yè)”與“孽”同音,“秦業(yè)”即是“情孽”的諧音,暗示著一段孽情,公公賈珍與她關系曖昧,致使其年輕早夭。秦可卿這一形象在今本紅樓夢中是個不完整的形象,由于某種原因,刪去了“秦可卿淫喪天香樓”一節(jié)四五頁的內(nèi)容。 劉心武認為,秦可卿出身并不寒微,是個公主級的人物。我非常贊同秦可卿身份不平凡這個觀點,同時對秦可卿這個人物解讀,也使我明白了許多人生哲理,不知道大家有沒有過這樣的經(jīng)歷,當一個人的行為,處事方式是你所不欣賞的,可是你卻不能發(fā)表任何意見,更不能對其進行諷刺,因為我們要做尊重他人的、有教養(yǎng)的人,心中什么都明白,但什么都不能說,這在小時候的我看來,是一件非常痛苦的事,但在品讀紅樓的過程中,我卻看透了這件事,我聯(lián)想到了紅樓夢中的兩個人物,他們與王熙鳳一樣,都是賈府這個顯赫家族所需要的識大體的、會察言觀色的媳婦,他們都非常聰明,也都是能干的女子,此時若拿敏感的黛玉來相提并論,不免會顯得有些小家子氣,但她們對待相似的事物,不同的處事方式,決定了他們不同的人生。當可卿遇到她們所不欣賞的人或事時,她選擇保持沉默,憋在心里,在秦可卿病逝前夕,她的弟弟秦鐘告訴她自己在學堂被欺負的事時,她的婆婆尤氏就曾說過,她這個媳婦,平時一件小事,就會想上個兩三天,秦鐘的行為無疑是給多疑的秦可卿火上澆油最后秦可卿病逝了。她的一生,在我看來,說好聽的,是忍讓,說難聽點,就是憋屈。而對待相似的事時,寶釵卻缺選擇把這件事看開,原諒別人,在我看來,這便是大方。我認為黛玉和可卿的死都是她們內(nèi)心長期積蓄下來的事的必然結果,所以,當一個人的行為、處事方式是你所不欣賞的時,不去評價他人,這并不是一件痛苦的事,選擇原諒他人,也是對自己內(nèi)心的解脫,我們?yōu)槭裁匆脛e人的錯來折磨自己呢?真正體會到這點,便也會覺得,這也是一種幸福。

  小時候的我,最愛的還是薛寶釵,我甚至想做一個像寶釵一樣的人。黛玉的一生,活得太高潔,她仿佛不適合在這個充滿功名的世界,她是干凈的,而寶釵的一生,太高貴,身為皇商后代,又是賈府的寶二奶奶,既富又貴。直到現(xiàn)在,我依然非常欣賞寶釵的處事方式,從不議論別人的是非,一問搖頭三不知,真正做到心如止水,長輩們都對她贊不絕口,誰不希望自己做到像寶釵一樣討人喜歡呢?寶釵在當時她是大家閨秀,在現(xiàn)在這個時代,她就是上流社會的名媛。寶釵最重要的特點是行為循規(guī)蹈矩,性格外熱內(nèi)冷,曹公對薛寶釵的判詞是“山中高士晶瑩雪”和“金簪雪里埋”,雪代表冷,這句話第一次為薛寶釵的性格埋下伏筆。周瑞家的和薛寶釵閑聊,薛寶釵告訴她自己常年服用“冷香丸”。藥方奇特,所奇之處,連頗見多識廣的周瑞家的都被嚇了一跳,連說“等十年都未必這樣呢!蹦且馑季褪,這個藥方可不簡單。那薛寶釵得的是什么病呢?她自己說是“娘胎里帶來的一股熱毒”。熱毒須用冷藥來治?纯,薛寶釵的冷是骨子里散發(fā)出來的冷,是從里到外的冷。而林黛玉的冷,只是看上去很冷,是一種偽裝出來的冷。她看起來很冷,可心比誰都熱。當然,我不太欣賞寶釵有時候的心計,“寶釵撲蝶”時聽到小紅她們在談論賈蕓,寶釵聽到心中吃驚,因想到:“今兒我聽了他的短兒,一時人急造反,狗急跳墻,不但生事,而且我沒趣。”由于她已經(jīng)到了亭外,躲不了了。所以使了個“金蟬脫殼”的法子,故意喊“顰兒,我看你往那里藏”,還問紅玉墜兒:“你們把林姑娘藏那里了?”可以說,寶釵的“金蟬脫殼” 的法子使用的非常成功,一點也沒有引起懷疑,當然,不可否認,在社會中,有太多的生不由己,她的初衷,也只是保護自己。

  一百個讀者,對紅樓有一百種認識,以上僅是我的一點看法,對于紅樓的每一個人物,我的觀點都是肯定,每個人都有自己各自的好,紅樓這本書,教會了我,如何去分析人物,看到別人的好,一定程度上,影響了我的三觀,教會了我社交,也使我雖然是一個理科生,卻又是一個文藝小清新、漢服愛好者,品紅樓,品人生。

【探索英文譯本《紅樓夢》的語言】相關文章:

有聲語言藝術創(chuàng)作及傳播效果探索03-02

談商務英語研究的功能語言學探索01-18

淺談高等院校漢語言文學改革探索12-04

淺談中職計算機語言教學的實踐與探索12-06

以能力為本位的計算機語言教學實踐與探索12-03

漢語言文學專業(yè)文獻檢索課教學探索12-09

漢語言文學學科的應用性轉型研究與探索12-09

言語行為理論顏照下的《還鄉(xiāng)》三譯本對話11-15

論商務英文廣告的模糊語言學視角03-27

  • 相關推薦