亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

談述詩歌語言的模糊性及其對翻譯的影響

時間:2020-08-03 10:22:19 碩士論文 我要投稿

談述詩歌語言的模糊性及其對翻譯的影響

  [摘 要] 詩歌語言具有典型的模糊性特征,語言的模糊性成就了詩歌的模糊美。引起模糊性的理由是多種多樣的,詩歌翻譯過程中要注重這些因素,在忠實傳達原詩作用的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原詩的模糊美。

談述詩歌語言的模糊性及其對翻譯的影響

  [關(guān)鍵詞] 語言模糊性;模糊美;詩歌翻譯

  詩歌作為一種特殊的文學(xué)形式,內(nèi)涵上的豐富和形式上的簡單形成強烈的對比,造就了語言模糊性。詩歌語言的模糊性構(gòu)成了獨特的模糊美,大量地運用模糊語言成為詩人表情達意、塑造形象以及渲染氣氛的重要手段。而詩歌怎樣譯才能保存“原汁原味”的模糊美?這值得我們進行探究。

  一、模糊性的定義

  模糊性是人類語言的根本屬性。“模糊性”的含義具有很大的不確定性,是一個較難下定義的概念。古今中外不少學(xué)者對此仁者見仁,智者見智。德國語言學(xué)家安東·馬爾蒂札(Anton Marty)于1908年在其著作中指出:“我們所說的模糊是指這樣一種現(xiàn)象,即某些名稱運用的范圍是沒有嚴(yán)格劃定界限的。”[1]1965年,札德發(fā)表了論文《模糊集》(fuzzy set),指出:“模糊性所涉及的不是一個點屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過程的漸進性。”[2]Channell將模糊語言的定義和其用途放在一起闡述:一個表達是模糊的如果a:它能和另一個適用同一命題的詞相比較;b:它是有意模糊或無意模糊的;c:其作用是本質(zhì)上的不確定。[3]

  北京師范大學(xué)的伍鐵平先生是我國模糊語言學(xué)研究的開拓者,1979年,他發(fā)表了論文《模糊語言初探》,文章指出,“人類語言中,許多詞語所表達的概念都是沒有明確外延的'概念,即所謂‘模糊概念’”。[4]他通過大量的例證,區(qū)分并闡釋了不同類別的模糊詞。張喬認(rèn)為:“從認(rèn)知的角度看,所有范疇都是模糊的。這樣,語言也具有模糊性。”[5]周芳珠從模糊語言的幾點特征(不確定性、相對性、精確向模糊的轉(zhuǎn)變)界定了模糊語言的范圍。[6]

  綜上所述,雖然國內(nèi)外學(xué)者們對“模糊性”定義在本質(zhì)上具有相似性,即范疇之間或者一個范疇的各個成員之間界限亦此亦彼,具有不明確性或者不確定性。

  二、模糊性對詩歌翻譯的影響

  1、模糊是詩歌翻譯的必定取向

  詩歌翻譯即把詩歌的文字內(nèi)容、思想含義、語言形式、意境意蘊等從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,因此,詩歌語言的模糊性必定影響到這種語際的轉(zhuǎn)換活動,引起不確定性,即模糊性,這是由詩歌語言的特點和翻譯的性質(zhì)決定的。從詩歌的解讀到表達成譯本過程中的各個環(huán)節(jié)無不充滿了模糊性,這就決定詩歌翻譯活動具有模糊性。

  (1)譯者解讀的模糊性

  譯者首先是作為讀者來解讀原詩,與原詩進行交往活動的。由于詩歌語言模糊性的存在,原詩形成了理解上的空白,譯者的解讀只能達到一種接近,而永遠不能窮盡,這個空白為譯者提供了無限的想象空間。譯者對原詩的解讀是由淺入深的過程,初讀詩歌,頭腦中形成的是感性的、模糊的信息,經(jīng)過反復(fù)思索和對信息的加工,逐漸形成理性的、明晰的理解,而后,譯者通過自己的主觀創(chuàng)造力對詩歌進行翻譯。由于受社會、歷史、創(chuàng)作環(huán)境等一系列因素的影響,譯者對原詩的理解永遠不可能“窮盡”,而只能無限地接近。整個詩歌翻譯的過程就是譯者思維由模糊到清晰,而后達到更高層次的模糊的過程,但此時的模糊已不再是盲目的,而是附加了譯者一定的主觀傾向。

  (2)表達的模糊性

  譯者通過譯本與譯語讀者之間的交往活動即所謂的表達過程。表達過程的模糊具有其必定性和必要性。首先,這一過程是建立在譯者與原文本交往活動基礎(chǔ)上的。詩歌思想的含蓄性要求詩人在表達時特意留下一些理解上的空白區(qū)域,而譯者在翻譯的過程中只有借助主觀創(chuàng)造性,運用合理的聯(lián)想和想象才能去填補這個空白區(qū)域,因此,原詩語言的模糊性決定了譯者必須用相應(yīng)的模糊思維去解讀,這就為模糊表達奠定了基礎(chǔ)。其次,形象性是詩歌語言的重要特點,形象性的構(gòu)筑靠的是詩人的形象思維,而形象思維又是在模糊思維的主導(dǎo)下進行的。譯本的創(chuàng)作過程基本上是在譯者模糊思維的主導(dǎo)下進行的,而把這種模糊思維轉(zhuǎn)化成文字符號就要求譯者運用相應(yīng)的模糊措辭,才能使譯語讀者的想象空間與原語讀者的想象空間達到最大程度的接近。

  (3)譯者風(fēng)格的模糊性

  譯者風(fēng)格是指譯者整體上表現(xiàn)出的有代表性的獨特風(fēng)貌,即譯者的行文氣質(zhì)。每個譯者的風(fēng)格面貌都具有獨特性,文如其人,風(fēng)格即人,詩歌的思想、措辭翻譯不同程度地受譯者本身的生活環(huán)境、知識背景、喜愛偏好、文學(xué)修養(yǎng)等的影響。有的措辭華美,有的簡約精練,有的刻意求精,有的則著力于主觀創(chuàng)造性的發(fā)揮。所以即使是同一部作品經(jīng)過不同譯者的筆也會呈現(xiàn)出不盡相同的風(fēng)貌,而同一譯者的風(fēng)格在不同階段也不是固定不變的。因此,譯詩的風(fēng)格或多或少會摻雜著譯者的個人風(fēng)格。“風(fēng)格具有可分析性、可感知性,同時又具有不可譯性,……所以風(fēng)格無論如何不可能一絲不漏地通過翻譯再現(xiàn),怎么處理都是一種近似。”[7]從這個角度上而言,譯作的風(fēng)格具有一定的模糊性,它既不完全是原詩作者的個人風(fēng)格,也不完全是譯者的個人風(fēng)格,而是原詩作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的有機結(jié)合。

  (4)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性

  古今中外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂是層出不窮,各有千秋。西方有“等值論”,中國有嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)、傅雷的“神似說”、林語堂的“忠、順、美”等等。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)很多都是模糊不定的。就拿“等值論”來說,“等值”不是一個絕對的概念,因為世界上找不到兩種在語音、語符、語義和語法方面完全相同的語言,也找不到在認(rèn)知能力和欣賞水平方面具有完全相同水準(zhǔn)的兩個操不同語言的讀者。“等值”作為一個人為設(shè)定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),本身就帶有一定的主觀色彩,它表達了譯者期望譯作與原作的那種理想關(guān)系,不是一個定量,而是一個近似值。其他標(biāo)準(zhǔn)也同樣如此:“信、達、雅”、“忠、順、美” “神似”都是模糊性很強的概念,達到什么程度才能稱得上是信?什么程度才叫美?恐怕沒有固定的尺度去衡量,只是譯者追求的一種理想境界而已。可以看出,古今中外眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身就不是精確概念。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性為譯者充分發(fā)揮主觀創(chuàng)造力、傳達原詩含蓄朦朧的模糊美提供了廣闊的藝術(shù)空間。

  2、詩歌的翻譯原則——再現(xiàn)模糊美

  詩歌語言的模糊性本身就是一種美。模糊美是一種審美體驗,是詩歌藝術(shù)的本質(zhì)特征。和其他藝術(shù)形式相比,詩歌的語言更富有彈性和跳躍性,模糊性同時也是詩歌魅力之所在,這種魅力是只可意會不可言傳的。在詩歌的大環(huán)境下,模糊語言與明晰語言相比更顯活力,信息容量更大,更能激發(fā)讀者豐富的想象與聯(lián)想。席勒肯定了詩歌模糊語言的魅力:“沒有那種模糊的概念——強大的、總體的、發(fā)生于一切技術(shù)過程之先的概念,就不能創(chuàng)造富有詩意的作品。”因此,詩歌的美主要靠模糊語言來傳達,我們甚至可以說模糊語言創(chuàng)造了詩歌的美。詩歌語言的模糊性賦予了詩歌開放、包容的審美氛圍,增加了詩意的深度和廣度。語言的模糊性使詩歌的形象、意境、韻律等都呈現(xiàn)出亦此亦彼、朦朧不定的狀態(tài),給讀者留出了無限想象的余地,拓展了其品評玩味的空間。不同讀者對同一作品有著不同的理解,而正是這種理解上的開放性吸引著更多讀者去閱讀和深思。

  所謂的模糊美,并不是含糊晦澀,讓人滿頭霧水、不知所云。詩歌含蓄的意境,雋永的韻律,流動的情感無不構(gòu)成詩歌的模糊美,這種美使人心領(lǐng)神會,從而獲得一種難以言傳的審美感受。詩歌的美與語言的模糊性緊密相連,這就決定了一部好的譯作必定要傳達原詩語言的模糊美,語言的模糊美是詩歌美不可或缺的一部分,在譯作中應(yīng)該予以重視和體現(xiàn)。 因此,如果譯者在詩歌翻譯中能有意識地傳達模糊美,無疑對譯詩質(zhì)量的提高有著十分顯著的效果。譯者的任務(wù)就是在目的語中找到相應(yīng)的、恰當(dāng)?shù)谋磉_形式,傳達原文語言的模糊美、意境的含蓄美,再現(xiàn)原詩的情感和那種飄忽不定的審美情緒,使譯文激發(fā)起讀者無限的想象和聯(lián)想。

  參考文獻:

  [1]黎千駒.模糊語義學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:社會科學(xué)與文獻出版社,2007:6

  [2]苗東升.模糊學(xué)導(dǎo)引[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1987:28

  [3]Joanna Channell. Vague Language[M].上海:上海外語教育出版社,2006

  [4]伍鐵平.模糊語言初探[J].外國語,1979(4):39

【談述詩歌語言的模糊性及其對翻譯的影響】相關(guān)文章:

1.談企業(yè)補充性保險對企業(yè)管理的影響

2.隱喻語境對翻譯策略的影響論文

3.談常見中藥對腎功能的影響論文

4.談交往性思想政治教育的影響

5.定型觀念及其對跨文化交際的影響的論文

6.美拉德反應(yīng)及其對食品加工過程的影響論文

7.定型觀念及其對跨文化交際的影響論文

8.會計模糊性研究論文

9.談企業(yè)應(yīng)收賬款對利潤質(zhì)量的影響論文