亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文

時(shí)間:2024-04-18 14:32:22 其他類論文 我要投稿

淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文

  摘要:英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過(guò)程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類,而英語(yǔ)常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達(dá)五類。另一方面,漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)須轉(zhuǎn)換詞類;而英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語(yǔ)詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)的名詞及副詞等。

淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文

  關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換

  學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性,F(xiàn)將英語(yǔ)中的四類主要詞性和漢語(yǔ)詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:

  英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換

 。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語(yǔ)句中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況:

  作為習(xí)語(yǔ)主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care這幾個(gè)詞都是短語(yǔ)中的中心詞, 這些詞雖然是名詞,但幾個(gè)短語(yǔ)表達(dá)的都是一種動(dòng)作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動(dòng)詞,因此這樣有動(dòng)作意味的名詞可以翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。因此這幾個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)中的名詞可以翻譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞休息、提及、注意和 照顧。

  英語(yǔ)中有許多名詞都是由動(dòng)詞派生出來(lái)的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動(dòng)詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來(lái),這些名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可恢復(fù)它們的動(dòng)詞詞性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(這種藥用于治療癌癥)句中 treat(治療)因作介詞賓語(yǔ)需要用名詞treatment,譯成漢語(yǔ)時(shí)仍可用作動(dòng)詞——治療。當(dāng)然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽(tīng)起來(lái)更加通順,自然。

  (二)英語(yǔ)中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語(yǔ)的副詞

  I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長(zhǎng))此句中,原句帶有一個(gè)同位語(yǔ)從句修飾impression,而漢語(yǔ)中很少有這種表達(dá)方式,故impression可譯為漢語(yǔ)的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語(yǔ)中的同位語(yǔ)從句。

 。ㄈ┯⒄Z(yǔ)中一些加不定冠詞作表語(yǔ)的名詞可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)形容詞,由形容詞派生出來(lái)的名詞也可翻譯為形容詞

  如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來(lái)。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是絕對(duì)必需的)雖然原句可譯為 “在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是一個(gè)絕對(duì)的必需”,但此種漢語(yǔ)譯法聽(tīng)起來(lái)很不自然,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。因此,在翻譯的時(shí)候還是要符合漢語(yǔ)習(xí)慣,把英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的形容詞。

  英語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換

  (一)形容詞加上定冠詞時(shí),形容詞可以翻譯成名詞

  在英語(yǔ)中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich, blind等等;另外用來(lái)表示特征或性質(zhì)的形容詞可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成名詞。

  如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷員)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)

  例句(1)中的the sick和the wounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號(hào)和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來(lái)表示鋼的兩種性質(zhì),即強(qiáng)度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來(lái)描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。

 。ǘ┊(dāng)英語(yǔ)名詞翻譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),通常修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞

  如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我們高度地珍視同發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動(dòng)詞, 故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語(yǔ)副詞“熱烈地”和“高度地”,用來(lái)修飾動(dòng)詞。

  (三)表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ)時(shí)常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞

  如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補(bǔ)語(yǔ)的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動(dòng)詞。又如I am sure the meeting will be a success.(我確信這次會(huì)議會(huì)成功)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態(tài),也可理解成心里面的一個(gè)動(dòng)作,所以可譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。另外,漢語(yǔ)“是”經(jīng)常構(gòu)成判斷句,而英語(yǔ)中的系動(dòng)詞be可以構(gòu)成一個(gè)判斷句,其后也可以跟一個(gè)補(bǔ)語(yǔ)從句。因此,在作補(bǔ)語(yǔ)從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態(tài)的形容詞常常要翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,以使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  英文動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

 。ㄒ唬┯⑽闹杏擅~派生出來(lái)的動(dòng)詞可轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)的名詞

  英文中有許多由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,以及有一些名詞本身又可作動(dòng)詞使用。這些詞在翻譯時(shí),在漢語(yǔ)中往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,或者就根本沒(méi)有相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將該動(dòng)詞轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)的名詞。如(1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算迅速,準(zhǔn)確)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形狀像個(gè)球)例句(1)(2)中的characterize和shape分別由名詞 character和shape轉(zhuǎn)化而來(lái),而這兩個(gè)動(dòng)詞在漢語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的動(dòng)詞,如果非要按照動(dòng)詞來(lái)翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語(yǔ)。因此,為了使?jié)h語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)自然,characterize和shape只能翻為漢語(yǔ)的名詞,用來(lái)作主語(yǔ)。

 。ǘ┯⒄Z(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”

  有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”這類結(jié)構(gòu)。這也是英文被動(dòng)句的一種翻譯技巧。

  His image as a good student was badly tarnished.(他作為好學(xué)生的形象已遭到很大的玷污)

 。ㄈ┯⒄Z(yǔ)中有些動(dòng)詞具有漢語(yǔ)副詞的含義可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞

  I succeeded in persuading him.(我成功地說(shuō)服了他)句中succeed雖為動(dòng)詞,但動(dòng)詞意義并不明顯,在句中只是強(qiáng)調(diào)其結(jié)果怎么樣,真正具有動(dòng)詞含義的應(yīng)該是persuade.故而把succeed翻譯成漢語(yǔ)副詞“成功地”來(lái)修飾動(dòng)詞persuade。

  英語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式,用來(lái)修飾動(dòng)詞;有的表示程度,用來(lái)修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導(dǎo)從句;有的用來(lái)修飾整個(gè)句子。英語(yǔ)副詞在句中的位置也比較靈活,有時(shí)在句首,有時(shí)在動(dòng)詞前后,有時(shí)在詞語(yǔ)中間。翻譯時(shí)應(yīng)先弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣靈活處理。

  (一)轉(zhuǎn)為動(dòng)詞

  That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起來(lái)了)句中up雖為副詞,但所表達(dá)的是一種動(dòng)作,因而具有動(dòng)詞含義,據(jù)全句的意義可譯為動(dòng)詞“起床”。

 。ǘ┺D(zhuǎn)為名詞

  He is physically weak but mentally sound. (他身體雖弱,但思想健康)句中physically雖然是狀語(yǔ),但表達(dá)的是主語(yǔ)虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,譯mentally為“思想”。

 。ㄈ┺D(zhuǎn)為形容詞

  He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象)句中副詞deeply句中表示程度,再加上動(dòng)詞impress譯為漢語(yǔ)名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語(yǔ)修飾“印象”。

  英語(yǔ)介詞的轉(zhuǎn)換

 。ㄒ唬┍硎驹~與詞之間的搭配關(guān)系,與動(dòng)詞搭配時(shí)可省略不譯

  英語(yǔ)介詞含義靈活,搭配關(guān)系復(fù)雜,翻譯時(shí)要根據(jù)其搭配關(guān)系和上下文靈活處理。一般來(lái)說(shuō),與動(dòng)詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrive in/at(到達(dá))look after(照看)persist in(堅(jiān)持)put up with(忍受)在這四個(gè)短語(yǔ)中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。

 。ǘ┚哂袆(dòng)作含義的英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ),翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞

  如go by bike(騎自行車去)a letter for Tom(給湯姆的信)介詞by表示去的方式;for表示給誰(shuí)的信,故兩個(gè)介詞都可譯為動(dòng)詞。We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.該句中介詞over 和 through 可以分別翻譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞“過(guò)了”和“穿過(guò)”。

  總之,在英漢翻譯當(dāng)中,詞性的轉(zhuǎn)換是很靈活的,沒(méi)有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背離其道。語(yǔ)言是人們進(jìn)行交流的主要方式,也是一門(mén)藝術(shù),在語(yǔ)言翻譯中詞性之間的轉(zhuǎn)換應(yīng)以達(dá)到交流為目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

  [2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

  [3]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1993.

  [4]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

【淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究06-04

論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換的開(kāi)題報(bào)告05-13

英漢祈使句對(duì)比研究論文提綱11-29

英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析論文03-11

淺談?dòng)h網(wǎng)絡(luò)交際詞語(yǔ)理?yè)?jù)的比較11-17

英漢名詞的異同淺議論文11-17

談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂教師英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象02-27

淺談教育論文的寫(xiě)作11-20

淺談修改論文的常識(shí)12-08

淺談問(wèn)題設(shè)計(jì)論文02-24

  • 相關(guān)推薦