論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性
論文摘要: 譯者是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素.譯者的翻譯動(dòng)機(jī),翻譯策略,文化立場(chǎng)和個(gè)(略)對(duì)譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響.除此以外,譯者還應(yīng)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)自己獨(dú)立的思想和特點(diǎn),這種獨(dú)立的思想和特點(diǎn)應(yīng)在翻譯的過(guò)程中賦予譯文或通過(guò)譯文展現(xiàn)于讀者的面前. 本文通過(guò)以解構(gòu)主義等翻譯理論為研究基礎(chǔ),結(jié)合中國(guó)唐代詩(shī)歌翻譯的實(shí)例,對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行研究和分忻,同時(shí)還對(duì)限制譯者主(略)要因素進(jìn)行了闡述,從而達(dá)到推動(dòng)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)研究發(fā)展的目的. 本(略)組成.本文首先從理論的角度對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行回顧,進(jìn)而提出傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者的態(tài)度和對(duì)譯者地位的忽視.并且還簡(jiǎn)單地介紹了翻譯研(略)向”,以及在這種轉(zhuǎn)向的影響下翻譯界對(duì)譯者的地位以及譯者主體性的認(rèn)識(shí). 其次,對(duì)譯者的翻譯觀念及翻譯目的、文化立場(chǎng)、審美情趣和譯者的意識(shí)形態(tài),以及譯者受到社會(huì)、歷史、贊助幾和讀者的制約等方面進(jìn)行研究,突出譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯(略)足輕重的作用.并重點(diǎn)闡明了在翻譯的過(guò)程中,譯者和作者的地位應(yīng)該是平等的,展現(xiàn)在讀者面前的譯文應(yīng)是由作者與譯者共同刨造出的,帶有異國(guó)風(fēng)味的作品. 本文在第三部分以唐詩(shī)的...
The translator is the most dynamic factor in (omitted)n His/her purpose,strategies,methods,mad aesthetic greatly influence (omitted)ion ofthe target text The trmaslator hasthe right to interpret and create in trmaslating process,and the right en(omitted)ranslatorwiththe statUS as a creator. Based on deconstruction translation theory,the thesis studies the performance ofth(omitted)r’S subjectivity (omitted)translation as well as restrictions on the translator’Ssubjectivity SO as to further promote tr...
目錄:Abstract 第4頁(yè)
摘要 第5-7頁(yè)
Introduction 第7-10頁(yè)
1 Literature Review 第10-28頁(yè)
·Definition oftranslator’S subjectivity 第10-11頁(yè)
·Various opinions on the role oftraaaslator 第11-12頁(yè)
·The impact of“cultural Turn”upon the promotion oftranslator’S subjectivity 第12-17頁(yè)
·Previous study ontranslator’S subjectivity 第17-21頁(yè)
·Criteria and strategies in poetrytranslation 第21-26頁(yè)
·The significance ofthe present study 第26-28頁(yè)
2 Methodology 第28-31頁(yè)
·Analysis of special position ofTang Poetry 第28頁(yè)
·Requirements in poetrytranslation 第28-31頁(yè)
3 ResuIts and Discussion 第31-53頁(yè)
·Constraints oftranslator’S subjectivity 第31-34頁(yè)
·Comments on the English versions ofthe Tang poems 第34-53頁(yè)
4 Conclusion 第53-61頁(yè)
·Implication 第53-57頁(yè)
·Limitations 第57-59頁(yè)
·Summary 第59-61頁(yè)
References 第61-65頁(yè)
Acknowledgements 第65頁(yè)
請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報(bào)告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性】相關(guān)文章:
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26
論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17
淺談文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆12-07
論國(guó)際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯11-23
論商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則11-14
經(jīng)濟(jì)倫理中的價(jià)值主體性維度11-15
論述經(jīng)濟(jì)倫理中的價(jià)值主體性維度12-05
論大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問題11-17
- 相關(guān)推薦