- 相關(guān)推薦
學術(shù)論文英文摘要格式及寫作技巧
隨著國際學術(shù)交流活動的日益頻繁和出版業(yè)的進一步規(guī)范化,英文摘要已成為國際間知識傳播、學術(shù)交流與合作最直接的窗口,成為我國公開發(fā)行的學術(shù)期刊論文必不可少的組成部分!吨袊叩葘W校社會科學學報編排規(guī)范》對英文摘要提出了明確的要求:"公開發(fā)行的學報,其論文應(yīng)附有中英文摘要。"《中國學術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范》(CAJ-CD B/T 1-1998)也對英文摘要提出了具體的要求:"文獻標識碼為 A(理論與應(yīng)用研究論文)、B(應(yīng)用性成果學習經(jīng)驗總結(jié))、C(業(yè)務(wù)指導管理類文章)3 類的文章均應(yīng)有英文題名,其中 A 類文章還應(yīng)附英文摘要和英文關(guān)鍵詞。"為提高學術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量,更好地滿足國際數(shù)據(jù)庫的檢索要求,掌握必要的英文摘要編輯技巧,對英語摘要的語言和結(jié)構(gòu)進行修改與潤色,使英文摘要規(guī)范、準確、簡潔,就顯得尤為重要。
1 英文摘要的組成
學術(shù)期刊論文的英文摘要主要由英文題名、作者名與單位、英文摘要內(nèi)容、英文關(guān)鍵詞 4 個要素構(gòu)成,是國際重要檢索系統(tǒng)中的核心內(nèi)容。英文摘要質(zhì)量的好壞直接影響著學術(shù)期刊論文被 SCI、EI 等國際權(quán)威檢索系統(tǒng)收錄的數(shù)量、被檢索率和被引頻次,繼而影響到學術(shù)成果在世界范圍內(nèi)的傳播和交流。
因此,對于學術(shù)期刊而言,英文摘要的質(zhì)量就非常重要。高質(zhì)量的英文摘要可增加論文被國際同行閱讀和引用的機會、提高期刊的整體質(zhì)量、擴大期刊的國際影響力。
2 英文摘要的編輯技巧
2.1 把握好格式的規(guī)范性。
2.1.1 了解主要標準規(guī)范。
關(guān)于學術(shù)期刊論文中英文摘要的規(guī)范性,目前的主要依據(jù)是兩"標準"和兩"規(guī)范".
兩"標準"指的是國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E)》和國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》。前者是國際標準化組織為了規(guī)范文獻寫作于 1976 年頒布的國際標準,是英文摘要編寫的依據(jù);后者是我國為了與國際接軌于 1986 年公布的國家標準,是中文摘要寫作的準繩。
兩"規(guī)范"指的是《中國學術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范》(CAJ-CD B/T-1998)和《中國高等學校社會科學學報編排規(guī)范》。它們對摘要的寫作要求均是基于國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E)》和國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》。
2.1.2 注意區(qū)分大小寫。
2.1.2.1 英文題名的大小寫。
學術(shù)論文英文題名的大小寫要遵守一定的規(guī)則。一般來說,題名中第 1 個單詞的首字母、每個實詞的首字母均應(yīng)大寫,虛詞(冠詞、連詞、介詞)的首字母應(yīng)小寫,但 5 個字母及以上的虛詞首字母應(yīng)大寫,如 Around,Between,Based on 等。有連字符的合成詞只有第 1 個詞的首字母大寫,連字符后的詞首字母應(yīng)小寫。
2.1.2.2 作者署名的大小寫。
作者署名通常在題名之下,關(guān)于作者署名的大小寫,按照兩"規(guī)范"的規(guī)定,中國作者姓名按漢語拼音拼寫,姓氏和名均不縮寫,姓前名后,中間空 1 格。為了避免姓和名混淆,表示姓氏的拼音全部字母大寫,復姓應(yīng)連寫,表示名字的第 1 個拼音字母大寫,其余小寫,雙名中間宜用連字符隔開,以避免音節(jié)混亂。外國作者的姓名寫法遵從國際慣例。
2.1.2.3 關(guān)鍵詞的大小寫。
關(guān)鍵詞是反映論文主題概念的詞或詞組,一般每篇可選 3~8 個,除專有名詞首字母大寫外,其余均小寫,除必須用復數(shù)形式外,一般均用單數(shù)形式,多個關(guān)鍵詞之間用分號";"分隔。
2.1.3 正確使用英漢標點符號。
學術(shù)期刊英文摘要中標點符號使用不當?shù)膯栴}很普遍,主要原因是作者沿用漢語標點符號的習慣。
中英文標點符號在形式、功能和用法方面有許多差異,在進行英文摘要編輯時應(yīng)特別注意以下幾點。
(1)中文句號是個圈".",而英文句號是一個實心點".".
(2)中文省略號有 6 個點"……",而英文省略號有 3 個點"…".
(3)中文用頓號 "、"分隔同類的并列的事,而英文用逗號","表示。
(4)中文書名號用"《》"表示,而英文書名用斜體表示。
(5)中文表示數(shù)值的范圍用浪紋線"~"表示,連接相關(guān)的數(shù)字,但英文中表示數(shù)值的范圍用短破折號"-"表示。浪紋線"~"在英文中主要用于邏輯上或數(shù)學上表示否定、近似,或作為代字號用在詞典和書籍中表示單詞或短語的省略等。
(6)中文主標題與副標題之間一般用破折號"-"分隔,而英文主標題與副標題之間用冒號":"分隔。
2.2 把握好內(nèi)容的一致性。
關(guān)于學術(shù)期刊論文中英文摘要的一致性,兩"規(guī)范"都明確規(guī)定:"英文題名應(yīng)與中文題名含義一致,英文摘要的內(nèi)容應(yīng)與中文摘要相對應(yīng),中、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對應(yīng)。"可見,中英文摘要的一致性主要是指含義、內(nèi)容、數(shù)量和順序的一致性。英文摘要應(yīng)忠實、準確地反映中文摘要的內(nèi)容,不能隨意更改或刪去中文摘要的重點內(nèi)容或重要信息,不能隨意增補中文摘要中未提及的內(nèi)容。但這并不意味著英文摘要是中文摘要的硬性對譯,如果受漢語思維的影響生硬地按照中文字面意思直譯或進行句對句、詞對詞的一一對譯,一個詞也不改動,這不僅會導致在表達上出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象,而且會使英文摘要用詞重復累贅、句子繁雜冗長、語義不流暢。
因此,在進行英文摘要的編輯時,要把握好中英文摘要內(nèi)容的一致性,英文摘要應(yīng)忠實地再現(xiàn)中文摘要的內(nèi)容,但英漢 2 種語言的表達習慣不一樣,英文摘要不應(yīng)拘泥于中文摘要的形式,譯文要通順、得體,語言要簡潔明了,盡量選擇簡短、語義具體明確的詞匯,避免使用重復多余、容易引起歧義的詞語和繁雜冗長的句子。此外,中英文關(guān)鍵詞的數(shù)量和先后順序也應(yīng)保持一致。
2.3 把握好句法的簡潔性。
2.3.1 英文題名以短語為主要結(jié)構(gòu)。
題名是學術(shù)期刊論文的重要組成部分,是文章主題內(nèi)容的直接反映,是檢索論文的關(guān)鍵。題名應(yīng)簡明、具體、確切,語言務(wù)必要簡練,不能太長。中文題名一般不超過 20 個漢字,英文題名通常為 10個實詞以內(nèi),不宜超過 15 個詞。
英文題名一般不用完整的句子,而是以短語為主要結(jié)構(gòu),常見的有 4 種類型。
(1)名詞短語類。題名以表達論文核心內(nèi)容的名詞為中心詞,前后加上前置和(或)后置定語進行修飾,前置定語通常是形容詞,后置定語通常是介詞短語。各個詞的順序很重要,前置定語或后置定語應(yīng)與其所修飾的名詞緊密相鄰,詞序不當會導致表達不準,影響讀者正確理解題名的真實含義。
經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),學術(shù)論文題名中使用頻率較高的"中心詞"有:研究(Research/Study on …)、試驗/實證/案例研究(Experimental/Empirical/Case Study on …)、分析(Analysis of …)、可行性/可靠性/誤差分析(Feasibility/Reliability/Error Analysis of)、探討(Discussion on…)、調(diào)查(Investigation of…)、啟示(Enlightenment of…)、影響(Effect of … on …)、比較(Comparisonof … with …; Comparison Between/Among … and …)、應(yīng)用(Application of …in …)、變化(Change of …)、進展(Development of …)、作用(Role/Function of …)等,只要掌握它們較為固定的譯法,題名翻譯就容易得多。
(2)動名詞短語類。由動名詞加賓語構(gòu)成,有時前后會有狀語。
(3)介詞短語類。由介詞加名詞或動名詞短語構(gòu)成。
(4)疑問句。一些評述性、綜述性、駁論性文章或?qū)τ谥档脿幾h的問題,常用疑問句做題名,因為疑問句有探討性語氣,可以點明論文討論的焦點,使題名顯得比較生動,易引起讀者興趣。
2.3.2 英文題名和關(guān)鍵詞可省略冠詞。
在英文中,冠詞分為定冠詞(the)和不定冠詞(a/an)2 種形式,當表示所指對象是特定的且能夠識別時,便用定冠詞(the)表示特指,即當使用定冠詞(the)時,讀者已經(jīng)知道所指的是什么。由于漢語中沒有冠詞的用法,定冠詞(the)在英文中很容易被誤用或漏用,這一點在進行英文摘要編輯時需特別注意。
但是,由于冠詞屬于無實際檢索意義的詞,為提高論文的被檢索率,英文題名和關(guān)鍵詞中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可以省略,并且英文題名開頭的第一個詞前盡量少用冠詞 The,An或 A.
2.3.3 盡量采用主動語態(tài)。
恰當使用語態(tài)是英文摘要的基本要素之一,也是摘要符合英語語法規(guī)則的前提。
相關(guān)研究和統(tǒng)計表明,在語態(tài)使用上,國內(nèi)外期刊英文摘要相差較大,國內(nèi)期刊論文英文摘要中被動語態(tài)占主導,主動語態(tài)使用相對較少;而國外期刊論文英文摘要中主動語態(tài)占主導,被動語態(tài)使用相對較少。
國內(nèi)期刊英文摘要多使用被動語態(tài),主要原因如下。
(1)與國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》對中文摘要的規(guī)定有關(guān),它規(guī)定中文摘要撰寫要用第三人稱,要采用"對……進行了研究"、"報告了……現(xiàn)狀"、"進行了……調(diào)查"等,不必使用"本文"、"作者"等作為主語,受漢語思維的影響,很多作者在中文摘要譯成英文摘要時往往使用被動語態(tài);(2)被動語態(tài)不必強調(diào)動作的施行者甚至可以省略動作的施行者,可以避免使用"本文"、"作者"等作為主語,以減少主觀因素,使行文顯得客觀;(3)被動語態(tài)可以使需強調(diào)的事物做主語而突出它們的地位,有利于說明事實。
而國外期刊英文摘要多使用主動語態(tài),主要原因如下。
(1)與國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E) 》對語態(tài)使用的規(guī)定有關(guān),它明確規(guī)定應(yīng)盡量采用主動語態(tài),因主動語態(tài)有助于文字的清晰、簡潔及有力地表達。然而,在指示性甚至報道性陳述中,為強調(diào)動作承受者,也需采用被動語態(tài),由此可見,主動語態(tài)比被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達更直接有力;(2)過度使用被動語態(tài)將不可避免地造成英語句子頭重腳輕,結(jié)構(gòu)笨拙,影響讀者的閱讀效率。
可見,當前國外學術(shù)期刊英文摘要的寫作趨勢是主動語態(tài)多于被動語態(tài),為了充分發(fā)揮英文摘要的導向功能、報道功能、檢索功能以及促進科研成果的國際交流功能,國內(nèi)學術(shù)期刊英文摘要應(yīng)當與國際接軌,符合國際寫作慣例。在符合英語語法規(guī)則、滿足表達需要的情況下,我國學術(shù)期刊論文英文摘要應(yīng)盡量使用主動語態(tài),以"this paper"、"the author(s)"等作為主語,以更好地適應(yīng)國際期刊發(fā)展的主流趨勢,滿足國際數(shù)據(jù)庫的檢索要求。同時,為強調(diào)動作承受者,也可使用被動語態(tài),需注意的是:
(1)為了保持句子結(jié)構(gòu)的平衡,被動句的主語不宜太長;(2)當被動句的主語太長時,為避免出現(xiàn)"頭重腳輕"的句子結(jié)構(gòu),可采用"It is+動詞過去分詞+that"的結(jié)構(gòu),用"it"作形式主語,代替句子的邏輯主語,把要強調(diào)的事物放在句子后部。
2.4 把握好語篇的連貫性。
銜接和連貫是語句成篇的重要保證,主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)和形式上。
2.4.1 漢語重意合,英語重形合。
漢語重意合,注重功能和意義的完整,主要通過語句的先后順序與邏輯關(guān)系實現(xiàn)詞語和句子的連接,很少借助連詞,以神統(tǒng)形;句子之間的停頓靠標點符號來體現(xiàn),逗號","表示一句話中間的停頓,頓號"、"表示句中并列的詞或詞組之間的停頓,分號";"表示一句話中并列分句之間的停頓,句號"."表示一句話結(jié)束后的停頓。
而英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整和形式的規(guī)范,以主謂框架為核心,以形顯義;只要一個句子有完整的主謂結(jié)構(gòu),就用實心點"."表示一句話結(jié)束后的停頓;2 個或 2 個以上的句子之間若使用逗號,是需要用語言形式手段(連接詞)將前后句子的語義聯(lián)系起來,以清晰體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系和語義的連貫性。需注意的是,英語句子講究主謂一致,即主語和謂語在人稱(第一、第二或第三人稱)和數(shù)(單數(shù)或復數(shù))的形式上必須保持一致,意義為單數(shù)的主語后的謂語動詞用單數(shù)形式,意義為復數(shù)的主語后的謂語動詞用復數(shù)形式,這是一條最基本的語法規(guī)則。
2.4.2 恰當使用連接詞使語義更連貫。
英語句子從結(jié)構(gòu)來看有簡單句、并列句和復合句。簡單句是只有一個主謂結(jié)構(gòu)的句子;并列句和復合句都包含由連詞連接的 2 個或 2 個以上的句子,各句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),所不同的是,并列句中各句可以獨立存在,各句的意思一般可以單獨理解,復合句由 1 個主句和 1 個或 1 個以上的從句構(gòu)成,主句可以獨立存在,而從句不能獨立存在,主從句之間的意思是緊密相連的,不能簡單地把主從句拆開來看,而必須將主從句綜合起來進行理解。
英文摘要一般不分段,但句式結(jié)構(gòu)多樣且復雜。過多使用簡單句會使句子結(jié)構(gòu)顯得松散,語義不連貫,而恰當使用連接詞或過渡詞作為語篇銜接手段可以使學術(shù)期刊論文英文摘要句子之間的銜接更緊湊、語義更連貫、譯文更通順、邏輯性更強。
在英文摘要中,常用表示對等、選擇、時間順序、轉(zhuǎn)折、列舉或解釋說明、比較或?qū)Ρ、遞進或增補、目的、因果、讓步、總結(jié)的連接詞或過渡詞將語篇有機銜接起來。
(1)表示對等關(guān)系的連接詞:and(和),both…and…(兩者都),neither…nor(既不……也不……),aswell as…(也)等。
(2)表示選擇關(guān)系的連接詞:or(或者),either…or…(不是……就是……)等。
(3)表示時間順序的連接詞:first(第一),second(第二),third(第三),…finally(最后);first of all(首先),next then(其次),lastly(最后)等。
(4)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞:but/however(但是)等。
(5)表示列舉或解釋說明的連接詞:for example/ for instance(例如),namely /that is/ in otherwords(即、也就是說),take…for example(拿……來說),such as(如)等。
(6)表示比較或?qū)Ρ鹊倪B接詞:compared with/in comparison with(與……比較),on the contrary(正相反), different from(與……不同),in contrast with(相比之下),while(而)等。
(7)表示遞進或增補關(guān)系的連接詞:not only…but also(不但……而且),what's more(而且、更重要的是),what's worse/ worse still(更糟糕的是),besides(此外,還),in addition/moreover/furthermore(此外),on the other hand(另一方面),apart from(除了……之外),including(包括)等。
(8)表示目的的連接詞:in order to/to(為了),so that(以便)。
(9)表示因果關(guān)系的連接詞:because(因為,由于),so/ therefore/ as a result(因此、所以),because of/due to/owing to/ thanks to(多虧、由于),for this reason(由于這個原因)等。
(10)表示讓步關(guān)系的連接詞:though/although(雖然、盡管)。
(11)表示總結(jié)的連接詞:in a word/ in short/ in a few words/ in brief/ briefly(簡言之),onthe whole/in all/to sum up/ in summary(總之),generally speaking (一般說來)等。
需注意的是:(1)當連接 3 個及以上的句子時,只在最后 1 個句子前使用連詞 and(和),否則容易造成結(jié)構(gòu)與意義的混亂。(2)漢英 2 種語言中都有表示因果和讓步的連詞,但在用法上有所不同。在漢語中,表示因果的連詞 "因為、由于(because)"與"所以、因此(so)"、表示讓步的連詞"雖然、盡管(though)"與"但是(but)"是要同時用的。但在英語中,當表達"因為/由于……所以/因此"的因果關(guān)系,以及表達"雖然/盡管……但是"的讓步關(guān)系時,在 1 個句子中是不能同時用 2 個連詞的,只能用其中 1 個連詞。
3 結(jié)語
英文摘要作為學術(shù)期刊論文的重要組成部分,對其語言和結(jié)構(gòu)的修改和潤色是永無止境的,掌握一定的英文摘要編輯技巧對提高學術(shù)論文英文摘要質(zhì)量具有十分重要的作用。英文摘要編輯應(yīng)把握好格式的規(guī)范性、內(nèi)容的一致性、句法的簡潔性、語篇的連貫性,使我國的英文摘要在格式、語言和結(jié)構(gòu)上都盡可能地遵循國際標準規(guī)范和通用慣例、符合英語語法規(guī)則和表達習慣,提高學術(shù)論文在國際權(quán)威檢索系統(tǒng)中的被檢索率和被引頻次,促進學術(shù)成果的廣泛交流與傳播,更好地與國際期刊接軌。
【學術(shù)論文英文摘要格式及寫作技巧】相關(guān)文章:
學術(shù)論文編寫格式08-04
學術(shù)論文格式范文03-21
學術(shù)論文寫作格式技巧05-11
標準學術(shù)論文格式模板09-19
英語學術(shù)論文寫作格式要求08-08
經(jīng)濟論文格式要求及寫作技巧08-24
英文文獻參考格式09-19