- 相關(guān)推薦
基于操控論的新聞?dòng)⒆g文化距離研究提綱
論文摘要: 全球化迅速發(fā)展、國際交流日趨密切,新聞,作為傳達(dá)信息的主要媒介,在(略)演著極為重要的角色.它總是站在時(shí)代最前沿,引領(lǐng)著語言的發(fā)展方向.新聞翻譯更是國與國之間信息與文化交流的紐帶.文化距離這一天然的“藩籬”在信息與文化交流中的作用也不容忽視.文化特色詞匯作為這一天然屏障的(略)的處理不僅決定著信息是否能正確傳遞而且關(guān)系到一個(gè)國家的國際形象.時(shí)代周刊作為美國發(fā)行量最大的新聞雜志,其語言和對中國文化特色詞匯的翻譯對中國文化和中國對外形象的傳播影響深遠(yuǎn). 安德烈·勒菲弗爾的“操控論”為翻譯研究開啟了全新的視角.本文從特色詞匯這(略)表現(xiàn)形式出發(fā),分析了時(shí)代周刊處理它時(shí)所采取的策略,然后以翻譯“操控論”的原理為理論框架,分析探討采取這些翻譯策略的原因. 全文共分為五章. 第一章引言部分介紹了新聞翻譯研究的現(xiàn)狀、(略)性和意義,研究目的及全篇結(jié)構(gòu). 第二章為文獻(xiàn)綜述,分為兩個(gè)部分.(略)先梳理了新聞翻譯的研究,介紹了國內(nèi)新聞翻譯的研究成果.其次整理了操控論應(yīng)用新聞翻譯的研究.第二部分,整理了文化距離的研究,指出國內(nèi)研究的不足之處,并強(qiáng)調(diào)本文的研究意義所在. 第...
In such a globalized world, with t(omitted)creasing external exchanges between China and other countries, news, as the major medium for(omitted)on transmission, plays an important role in modern society. News occupies the foreland of the society and represents the orientation of (omitted)evelopment. Meanwhile, journalistic (omitted)n is no(omitted)a more and more important role, so do its C-E translation. What’s more, Chinese culture-specific expressions as one of the thorniest factors in cross-cultura...
目錄:Abstract 第6-7頁
中文摘要 第8-9頁
Chapter One Introduction 第9-16頁
·Definitions of News 第9-11頁
·Making News 第11頁
·Definition of Journalistic Translation 第11-12頁
·Definition of Culture Distance 第12-14頁
·Significance of the Study 第14-16頁
Chapter Two Literature Review 第16-22頁
·Literature Review of Researches on Journalistic Translation 第16-19頁
·The Embryonic Stage 第16-17頁
·The Growing Stage 第17-18頁
·Culture-oriented Researches on Journalistic Translation 第18-19頁
·Literature Review of Researches on Cultural Distance 第19-20頁
·Summary 第20-22頁
Chapter Three Theoretical Framework----Lefevere’s Manipulation Theory 第22-36頁
·Andre Lefevere’s Translation Theory 第22-28頁
·Andre Lefevere’s Theory as a Rewriting Theory 第24-26頁
·Andre lefevere Description of Translation as Manupulation 第26-28頁
·The Internal Structure of Lefevere’s Theory 第28-33頁
·deology 第28-29頁
·Poetics 第29-30頁
·Patronage 第30-31頁
·Inter-relationship Between the Three Factors: Ideology, Poetics and Patronage 第31-33頁
·Andre Lefever’s Theory and Journalistic Translation 第33-36頁
·Poetics in Journalistic Translation 第33頁
·Ideology in Journalistic Translation 第33-34頁
·The Patrons of Journalistic Translation 第34-36頁
Chapter Four Research Procedures 第36-52頁
·Research Questions 第36頁
·Methodology 第36頁
·Data Collection 第36-48頁
·Cutural-specific Expressions 第37-38頁
·Cutural-specific Expression Types 第38-39頁
·Translation Studies of Chinese Culture-specific Expressions in News Magazines 第39頁
·Time's Translation Methods 第39-48頁
·Data analysis and Discussion 第48-52頁
·Selection of Translation Materials and Strategies 第48-50頁
·Impossibility of Journalist Objectivity 第50-52頁
Chapter Five Conclusion 第52-54頁
·Conclusion 第52頁
·Limitations of Present Study 第52-53頁
·Speculations for Further Study 第53-54頁
References 第54-58頁
Acknowledgements 第58-59頁
Appendices 第59-64頁
Appendix 1 第59-60頁
Appendix 2 第60-64頁
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【基于操控論的新聞?dòng)⒆g文化距離研究提綱】相關(guān)文章:
論基于創(chuàng)新人才培養(yǎng)的高校教學(xué)管理研究08-22
基于模塊化的玻璃鋼游艇工藝流程優(yōu)化研究提綱08-24
簡談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化08-06
水族端節(jié)與村落生活研究提綱08-06
論基于中學(xué)生英語交際學(xué)習(xí)策略指導(dǎo)05-16
論酒店服務(wù)意識研究05-26
論漢代喪葬文化意識08-02