商務(wù)英語(yǔ)論文提綱格式
無(wú)論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,大家都跟論文打過(guò)交道吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以培養(yǎng)我們的科學(xué)研究能力。相信寫(xiě)論文是一個(gè)讓許多人都頭痛的問(wèn)題,以下是小編精心整理的商務(wù)英語(yǔ)論文提綱格式,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
一、論文寫(xiě)作目的:
畢業(yè)論文是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)計(jì)劃的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是對(duì)學(xué)生2年半學(xué)期各門(mén)課程學(xué)習(xí)效果的檢查.其主要目的是:
1、培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀、寫(xiě)作能力及運(yùn)用商務(wù)知識(shí)分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的。
2、檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)和基本技能的掌握程度,并將論文成績(jī)作為學(xué)生能否畢業(yè)的主要依據(jù)之一。
3、訓(xùn)練學(xué)生搜集運(yùn)用資料的技能,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,增強(qiáng)獨(dú)立思考問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。
二、論文寫(xiě)作要求:
1、以英文/漢語(yǔ)完成論文寫(xiě)作。
2、字?jǐn)?shù)要求不低于3000個(gè)單詞或字,統(tǒng)一采用A4(210x297mm)頁(yè)面復(fù)印紙單面打印.其中上邊距2.8cm,下面距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁(yè)眉1.6cm頁(yè)腳1.5cm裝訂線0.5cm.字間距為標(biāo)準(zhǔn),行間距為1.25倍行距.頁(yè)眉內(nèi)統(tǒng)一為:用5號(hào)宋體。
商務(wù)英語(yǔ)論文題目
商務(wù)英語(yǔ)談判書(shū)面文本的批評(píng)性話語(yǔ)分析
真實(shí)的聽(tīng)力材料在中國(guó)高職院校英語(yǔ)課堂的使用研究
ESP理論對(duì)商務(wù)漢語(yǔ)的啟示
從目的論角度分析英漢會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)誤譯
合作原則在傳遞積極和消極信息英語(yǔ)商務(wù)信函中的應(yīng)用
從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)商務(wù)信函中模糊語(yǔ)的順應(yīng)性分析
高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)
2009MT專(zhuān)業(yè)碩士案例分析及實(shí)踐報(bào)告
從人際功能視角分析英文索賠信函中的情態(tài)
基于需求分析的高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置研究
功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略
基于任務(wù)的合作學(xué)習(xí)模式在職院商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究 韓禮德情態(tài)語(yǔ)系統(tǒng)培訓(xùn)與商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作成績(jī)的歸因調(diào)查
交互式教學(xué)法對(duì)不同性格類(lèi)型英語(yǔ)學(xué)習(xí)者閱讀焦慮影響的研究
商務(wù)英語(yǔ)索賠信函的人際意義研究
合作學(xué)習(xí)模式在商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)中的嘗試
商務(wù)英語(yǔ)論文
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性
由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到各個(gè)領(lǐng)域,又具有不同的語(yǔ)言環(huán)境,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)的運(yùn)用,在翻譯工作中涉及到大量的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)用詞匯、具有商務(wù)英語(yǔ)含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯量較大,且都帶有詞義比較專(zhuān)一的特點(diǎn)。例如:free on board (離岸價(jià)格),shipment tracking(貨物跟蹤) 等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時(shí)較熟悉的詞語(yǔ)在特定商務(wù)活動(dòng)中的特定含義,盡量減少在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下,就應(yīng)該翻譯成“暢銷(xiāo)”一詞更為適合。
2.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔得體
在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流活動(dòng)中是非常講究時(shí)間和效率的,雙方的合作交流活動(dòng)在注重商務(wù)禮儀的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要做到簡(jiǎn)潔得體、能夠熟練準(zhǔn)確地表達(dá)人們要表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到對(duì)方表達(dá)的正確意思,并簡(jiǎn)潔地用語(yǔ)言和文字表述出來(lái)。為了較為準(zhǔn)確地、簡(jiǎn)潔地表述所要陳述的內(nèi)容,在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流活動(dòng)中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等。
3.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)意義具體完整
由于世界各國(guó)存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)交流活動(dòng)中,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯要能夠準(zhǔn)確熟練地掌握和運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),最大限度地保證商務(wù)活動(dòng)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,要結(jié)合不同地區(qū)的民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要把專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義表述得具體完整,使聽(tīng)者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地接受到對(duì)方所表述的完整意思,確保商務(wù)活動(dòng)公平、快捷、有序的開(kāi)展。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題
1.受文化差異影響導(dǎo)致語(yǔ)用精確性較差
由于受各國(guó)文化差異的影響,世界上各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系都是不同的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系方面存在著較大的差別。在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,雙方交流人員在邀請(qǐng)、稱(chēng)呼、問(wèn)候等環(huán)節(jié)的語(yǔ)言交流都存在差異。例如,當(dāng)你成功地幫助了一個(gè)人或完成一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)方向你表示感謝時(shí),中國(guó)人經(jīng);卮稹安挥弥x”或“不客氣”,但在西方的英語(yǔ)中卻使用“you are welcome”來(lái)回答。中國(guó)作為古老的文明國(guó)家,人們受古代傳統(tǒng)的文化影響較深,在語(yǔ)言交流時(shí),經(jīng)常表現(xiàn)出謙虛、委婉,經(jīng)常使用一些模糊性詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)要說(shuō)的意思,這就造成了在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中由于語(yǔ)用精確性較差,直接影響到我們所要表達(dá)的真實(shí)意思。
2.詞匯的翻譯缺乏準(zhǔn)確性
由于受東西方文化較大差異的影響,一些英語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)很難表達(dá)出英語(yǔ)的完整含義,而一些漢語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也出現(xiàn)了很難表達(dá)出漢語(yǔ)的完整意思,造成了詞匯在翻譯時(shí)缺乏準(zhǔn)確性的這一現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。例如,英語(yǔ)“desk copy”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈(zèng)送樣書(shū),表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈(zèng)書(shū)”,沒(méi)能完全表達(dá)出該詞匯的完整意思。在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還經(jīng)常會(huì)遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語(yǔ)在表達(dá)意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著權(quán)力、力量和吉祥,古代皇帝被稱(chēng)之為“真龍?zhí)熳印?中華民族被稱(chēng)之為“炎黃子孫、龍的傳人”.把“龍”譯成英語(yǔ)就是“dragon”,而“dragon”在英語(yǔ)中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。
3.句式的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位
中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國(guó)家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語(yǔ)句式翻譯會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位。英語(yǔ)句式的邏輯性較強(qiáng),重視句式的完整性,使用的人稱(chēng)非常少,在客觀事物的描述上非常重視,這就使我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)?吹酱罅康谋粍(dòng)句式。漢語(yǔ)語(yǔ)句的特點(diǎn)是信息表達(dá)的完整性,講究悟性和意會(huì),對(duì)語(yǔ)法的應(yīng)用較少。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)歷史文化背景的不同,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),句式的翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位,大大增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效對(duì)策
1.注重培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識(shí)
由于世界各國(guó)存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達(dá)的意思在另一種文化背景下翻譯出來(lái)的結(jié)果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業(yè)活動(dòng)無(wú)法正常地開(kāi)展,制約了國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,了解他們的價(jià)值觀和人生觀,才能把要表達(dá)的意思完整地翻譯出來(lái)。只有注重培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識(shí),才能較好地解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際中出現(xiàn)的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,有效地促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的健康、快速發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)。
2.加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范和一致性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯大多數(shù)涉及到的都是一些文書(shū)和專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文件等,這就需要句式、語(yǔ)用、詞匯等的忠實(shí)完整和簡(jiǎn)潔得體,必須確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,翻譯者在翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)于原文、行文規(guī)范一致、語(yǔ)體相當(dāng)和靈活轉(zhuǎn)化等原則。加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過(guò)程中忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地將原文的意思用譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔地表述出來(lái),并符合商務(wù)文書(shū)的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意思。
3.有效提升專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),與普通英語(yǔ)翻譯有著較大的區(qū)別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在熟練掌握常用詞的基礎(chǔ)上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關(guān)領(lǐng)域的數(shù)量可觀的專(zhuān)業(yè)詞匯,具有非常強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,涉及的領(lǐng)域較廣。為了準(zhǔn)確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關(guān)國(guó)家、民族的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯還要熟練掌握和運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧和商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)等,避免出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)普通化,失去了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要表達(dá)的真實(shí)含義。因此,要想提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備良好的專(zhuān)業(yè)知識(shí),了解和掌握世界各國(guó)的歷史文化差異和民族風(fēng)俗等,增強(qiáng)跨文化意識(shí),才能增加翻譯的準(zhǔn)確性,才能有效提升專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力。
4.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素
作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的中國(guó),與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展已經(jīng)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)賴(lài)以生存和發(fā)展的基石,隨著我國(guó)和世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往的增多,商務(wù)英語(yǔ)方面的外來(lái)詞匯也越來(lái)越多,我國(guó)的詞語(yǔ)推廣到世界的需求也越來(lái)越強(qiáng)烈,重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進(jìn)行很好的交流和融合。例如,我國(guó)知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時(shí)選用了“Go Believe”作為英文商標(biāo),成功地在全世界進(jìn)行了推廣,“Go Believe”在發(fā)音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國(guó)家的民眾可以產(chǎn)生值得信賴(lài)的感覺(jué)。又如,世界著名的服裝品牌“Gold lion”打入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國(guó)人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來(lái)”,成功地占領(lǐng)了中國(guó)市場(chǎng),受到廣大中國(guó)消費(fèi)者的喜愛(ài)。
參考文獻(xiàn):
[1]張志華.跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8):146-147.
[2]劉洪武.淺談商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)商界,2010(10):272.
[3]周念.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中錯(cuò)譯的主要原因探究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):111-113.
[4]蘆文輝.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):31-33.
[5]劉春環(huán).商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006(6):134-135.
【商務(wù)英語(yǔ)論文提綱格式】相關(guān)文章:
英語(yǔ)論文提綱格式12-06
英語(yǔ)論文提綱格式12-17
英語(yǔ)論文提綱的參考格式12-07
英語(yǔ)論文提綱格式范文12-07
英語(yǔ)論文提綱范文樣本格式02-27
商務(wù)英語(yǔ)論文提綱模板03-04
英語(yǔ)論文提綱12-03
英語(yǔ)論文 提綱03-02
商務(wù)英語(yǔ)論文參考文獻(xiàn)格式03-27
2017英語(yǔ)論文提綱12-11
- 相關(guān)推薦