旅游資料中的互文性及翻譯方法
自從朱莉婭克里斯蒂瓦在20世紀(jì)六十年代后期提出互文性這個(gè)概念,互文性理論無論是在文學(xué)和翻譯領(lǐng)域已經(jīng)成為一個(gè)熱門的問題。它為解釋文本和翻譯提供了一種新的方法。很多學(xué)者把互文性理論引入翻譯領(lǐng)域并作出了許多寶貴的探索。本文試圖探討互文性理論在旅游材料翻譯上的應(yīng)用,研究旅游材料中的互文現(xiàn)象及其翻譯的方法。具體來說,本文研究的互文現(xiàn)象包括旅游材料中的典故,眾所周知的語言,詩歌,文學(xué)作品,引用的名人,引用語,陳詞濫調(diào)等。所有這些都可被認(rèn)作是互文性符號(hào)。 本文首先回顧了互文性理論的概念,類型和形式,然后闡述了互文性與翻譯之間的關(guān)系。指出翻譯本身就是一種互文性活動(dòng)。翻譯所包括的兩個(gè)階段,對(duì)原文的理解及譯文的再造都是互文性活動(dòng)。由于互文性關(guān)系涉及的范圍很廣,這篇文章主要分析下列互文符號(hào)的翻譯:典故,眾所周知的語言,詩歌,文學(xué)作品,引用的名人,引用語,陳詞濫調(diào)等。 接著文章簡要介紹了旅游材料的功能及中英旅游材料之間的差異。然后作者具體分析了旅游材料中上述的互文現(xiàn)象。文章通過對(duì)一些旅游材料的譯本的評(píng)析,認(rèn)為翻譯中是否考慮互文關(guān)系對(duì)譯文質(zhì)量起著重要的影響作用。 然后文章從互文性理論方面探討了旅游材料一些具體的翻譯技巧。根據(jù)互文符號(hào)包括形式和內(nèi)容兩方面,從翻譯時(shí)保留與原文相應(yīng)的語言形式著手,有直譯,直譯加注釋等技巧。從翻譯時(shí)盡可能傳達(dá)原文的信息入手,有概括,解釋,改寫,類比,刪除,合并等。 最后,作者認(rèn)為,譯者掌握足夠的互文性知識(shí)對(duì)提高譯文的質(zhì)量起著重要作用。譯者所掌握的互文性知識(shí)不僅包括他對(duì)原文本身的理解,而且還包括他應(yīng)了解原文讀者的互文性知識(shí)背景和目標(biāo)文本的讀者的互文性知識(shí)背景。這有利于提高旅游材料的翻譯質(zhì)量,以便實(shí)現(xiàn)文化信息的成功交流和旅游材料的功能。
請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報(bào)告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【旅游資料中的互文性及翻譯方法】相關(guān)文章:
關(guān)于互文性在文學(xué)中的意義網(wǎng)絡(luò)及價(jià)值03-26
論旅游文化信息翻譯的原則和方法11-14
淺談“互文”在中學(xué)語文教學(xué)中的運(yùn)用11-15
互文性理論視角下的大學(xué)英語閱讀教學(xué)12-02
高職旅游管理專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)的重要性及管理方法研究11-27
過秦論文言文翻譯12-08
旅游翻譯研究范疇探討12-06
英語電影翻譯方法及特點(diǎn)研究12-10
過秦論文言文翻譯全文01-01
- 相關(guān)推薦