- 相關(guān)推薦
哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究論文提綱
論文摘要: 在我國(guó),復(fù)譯最早始于南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯.上世紀(jì)80年代,譯界掀起了一股名著復(fù)譯的浪潮,幾乎在市面上熱銷的每一本世界文學(xué)名著都有少則幾種、多則十幾二十種的譯(略)便發(fā)現(xiàn),在眾多的復(fù)譯文本當(dāng)中,有的確實(shí)優(yōu)于原譯,有的則與原譯不相上下、各有千秋,但也有些是濫譯、甚至是抄襲拼湊來(lái)的“糟粕”.這種喜憂參半的復(fù)譯現(xiàn)象在向“(略)發(fā)起挑戰(zhàn)的同時(shí),也引起了譯界諸多專家學(xué)者的廣泛關(guān)注和討論,到底為什么要復(fù)譯?復(fù)譯是否真的有必要?客觀理性的回答是,復(fù)譯必須要根據(jù)其合理與否來(lái)判定其存在的意義和價(jià)值.一方面,我們不能矢口否認(rèn)文本無(wú)限開(kāi)放的特性而杜絕復(fù)譯(略)萬(wàn)不可因此給濫譯、抄襲留下可乘之機(jī).那么,復(fù)譯之路究竟應(yīng)該何去何從? 面對(duì)困惑,我們需要尋求科學(xué)理(略)助.基于譯界專家前輩的研究成果,本文選擇在解構(gòu)主義和主體間性的觀照下針對(duì)“為什么要復(fù)譯?”以及“怎么樣復(fù)譯?”的問(wèn)題展開(kāi)探討,并結(jié)合部分成功的復(fù)譯文本作為分析案例,為復(fù)譯的必要性、可行性以及復(fù)譯的操作提供理論依據(jù)和方法論指導(dǎo),以此作為將西方哲學(xué)理論融入譯學(xué)研究的一次粗淺嘗試. 通過(guò)分析(略)步得出以下結(jié)論:由于時(shí)代、語(yǔ)言、文化、意識(shí)形...
En Chine, la retraduction, marquée par celle du s?tra, date des (omitted)du Sud et du Nord. Dans les années 1980, une vague de retraduction a surgi, presque tous les ouvrages littéraires(omitted)s ontététraduitsàmaintes reprises par de différents traducteurs. Parmi de nombreux textes traduit(omitted)e ouvrage, certains l’emportent sur la première traduction ou ont leurs points forts incomparables. Mais il existe toujours quelques retraductions de mauvaise qualité. Ce phénomèn(omitted)encourageant et lam...
目錄:摘要 第4-5頁(yè)
RéSUMé 第5-6頁(yè)
緒論 第8-11頁(yè)
第1章 復(fù)譯現(xiàn)狀概述 第11-15頁(yè)
·復(fù)譯的定義 第11頁(yè)
·名著復(fù)譯在中國(guó)的現(xiàn)狀 第11-12頁(yè)
·“翻譯定本”說(shuō)的消解 第12頁(yè)
·復(fù)譯研究的起點(diǎn) 第12-15頁(yè)
第2章 哲學(xué)方法的引入 第15-22頁(yè)
第1節(jié) 翻譯研究的哲學(xué)訴求 第15-16頁(yè)
第2節(jié) 從“結(jié)構(gòu)”到“解構(gòu)” 第16頁(yè)
第3節(jié) 譯學(xué)研究的解構(gòu)主義視角 第16-18頁(yè)
第4節(jié) 從單一主體性走向主體間性 第18-19頁(yè)
第5節(jié) 譯學(xué)研究的主體間性視角 第19-22頁(yè)
第3章 復(fù)譯的理論依據(jù) 第22-27頁(yè)
第1節(jié) 解構(gòu)主義的文本觀 第22-23頁(yè)
第2節(jié) “忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu) 第23-25頁(yè)
第3節(jié) 復(fù)譯的必要性及可行性 第25-27頁(yè)
第4章 復(fù)譯的實(shí)踐原則 第27-33頁(yè)
第1節(jié) 主體間性的出場(chǎng) 第27-28頁(yè)
第2節(jié) 圍繞文本展開(kāi)的主體間對(duì)話 第28-29頁(yè)
第3節(jié) 主體間性方法論在復(fù)譯中的應(yīng)用 第29-33頁(yè)
·譯者與作者的主體間性關(guān)系 第29-30頁(yè)
·主體間性中譯者與文本的關(guān)系 第30頁(yè)
·兩種語(yǔ)言的對(duì)話及其主體間性 第30-31頁(yè)
·原文、(原)譯文、復(fù)譯文本的間性關(guān)系 第31頁(yè)
·譯者和受眾群體的間性對(duì)話 第31-32頁(yè)
·譯者和譯者的間性對(duì)話 第32-33頁(yè)
第5章 案例分析 第33-38頁(yè)
結(jié)論 第38-40頁(yè)
參考文獻(xiàn) 第40-42頁(yè)
后記 第42-43頁(yè)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及譯文目錄 第43頁(yè)
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究論文提綱】相關(guān)文章:
生態(tài)學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)性研究論文05-22
美學(xué)視角下電影藝術(shù)風(fēng)格探究論文05-28
生態(tài)批評(píng)視域下的文學(xué)與自然論文提綱08-08
高校社區(qū)視角下大學(xué)生教育管理研究05-30
數(shù)控論文提綱04-14
論文提綱的例子06-14
什么是論文提綱04-20
《邊城》論文提綱04-20