淺析漢英語(yǔ)言差異
語(yǔ)言的口頭表達(dá)形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達(dá)方式的瞬時(shí)性,使得其表達(dá)信息無(wú)法保留,人類又為語(yǔ)言賦予了具體的形式化表達(dá),于是文字產(chǎn)生。下面是yjbys小編為您整理的淺析漢英語(yǔ)言差異,希望能對(duì)您有所幫助。
淺析漢英語(yǔ)言差異 篇1
論文摘要:
語(yǔ)言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語(yǔ)言,自然會(huì)存在與文化對(duì)應(yīng)的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的表征差異加以分析。對(duì)隱藏于兩種語(yǔ)言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)相應(yīng)文化的了解與領(lǐng)會(huì)也是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),跨語(yǔ)言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。
論文關(guān)鍵詞:
漢英語(yǔ)言;文化;差異;表征
語(yǔ)言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動(dòng)的結(jié)果(董廣杰1999:14)。”多樣性的語(yǔ)言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過(guò)語(yǔ)言,尤其是語(yǔ)言表征結(jié)構(gòu)的不同,而得以體現(xiàn)。本文就是分別從語(yǔ)言的各個(gè)表征層面——詞語(yǔ)、句法、篇章,對(duì)漢英語(yǔ)言的差異做出分析,從而探究隱藏于語(yǔ)言差異之中的中西文化的不同,進(jìn)一步通過(guò)分析這一差異,以期為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言把握和跨文化交際能力的提高,提供一點(diǎn)借鑒和參考。
一、漢英語(yǔ)言的差異
分屬不同語(yǔ)系的漢英兩種語(yǔ)言,其發(fā)生、發(fā)展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語(yǔ)言表征的各個(gè)層面,也自然會(huì)存在相當(dāng)?shù)牟町悺?/p>
1.詞匯的差異
(1)文字。
語(yǔ)言的口頭表達(dá)形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達(dá)方式的瞬時(shí)性,使得其表達(dá)信息無(wú)法保留,人類又為語(yǔ)言賦予了具體的形式化表達(dá),于是文字產(chǎn)生。漢字造字的特點(diǎn)是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質(zhì)的維度。漢語(yǔ)中的意義是從單個(gè)文字,再向詞匯、句子直至篇章擴(kuò)展的。
相比之下,英語(yǔ)作為字母文字,單詞是一維的,26個(gè)字母拆開(kāi)沒(méi)有任何意義,一個(gè)單詞只能從開(kāi)頭到結(jié)尾將所有的字母讀一遍才能知道整個(gè)單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類似的構(gòu)詞方法,比如后綴前綴的使用,但總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)表達(dá)一個(gè)新事物,更趨向于造一個(gè)全新的詞,而不是使用音形義的組合。
(2)詞匯。
漢英語(yǔ)言詞匯上的差異主要表現(xiàn)在詞匯應(yīng)用方面。抽象名詞的使用,在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中要經(jīng)常得多,其數(shù)量也較多。英語(yǔ)中表示動(dòng)作或特征的名詞,即名詞化的動(dòng)詞和形容詞不計(jì)其數(shù),如conceptualization、modification,wisdom等,這樣形成的抽象化名詞,在英語(yǔ)中的應(yīng)用極為廣泛,甚至在英語(yǔ)中,抽象名詞的使用,成為比較正式和規(guī)范的文章行文的一個(gè)特征。而這種情況在漢語(yǔ)中要少見(jiàn)得多。
漢語(yǔ)中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動(dòng)詞等沒(méi)有區(qū)別,更多的是一種理解上的不同,這依賴于語(yǔ)境和交流者的表達(dá)意圖。如“正確”這個(gè)詞,在“他是正確的”和“正確是相對(duì)的”這兩個(gè)表達(dá)中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒(méi)有英語(yǔ)中“correct”和形容詞名詞化的“correctness”這樣的區(qū)分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)有關(guān)。
2.句法結(jié)構(gòu)的差異
漢英兩種語(yǔ)言,在句法上也存在很大差異。
(1)形合和意合。
英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,詞語(yǔ)和句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和思想表達(dá),是通過(guò)語(yǔ)言形態(tài)變化和語(yǔ)言的形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。句子成分之間必須要由連詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語(yǔ)言間邏輯性較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)各成分間的從屬、平行、修飾及對(duì)比關(guān)系,是一種重形合的結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)則以思維直接外化于語(yǔ)言的方式表達(dá)思想,是一種間接表達(dá),所以是非形態(tài)語(yǔ)言,詞和句是靠本身語(yǔ)義的貫通及對(duì)語(yǔ)境的依賴來(lái)體現(xiàn)其邏輯關(guān)系,成分間的輔助詞也比較少,各部分間的所屬關(guān)系也不會(huì)刻意體現(xiàn),語(yǔ)義搭配的合理性決定其語(yǔ)義信息的準(zhǔn)確性,是重意合的結(jié)構(gòu)!皾h語(yǔ)是意和(parataxis)語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)松弛,形散而神聚,用詞簡(jiǎn)潔……英語(yǔ)是形和(hypotaxis)語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)!(馬秉義,2006)
(2)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。
英語(yǔ)是一種靜態(tài)性語(yǔ)言結(jié)構(gòu),動(dòng)作意義常由同源名詞(這一點(diǎn)在詞匯差異部分也有提及)或其他詞類來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)則有動(dòng)態(tài)表達(dá)偏向,動(dòng)作意義就直接用動(dòng)詞表達(dá),所以動(dòng)詞使用頻率較高。英語(yǔ)趨向于少用動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則正好相反。其原因是英語(yǔ)動(dòng)詞的造句功能比漢語(yǔ)小得多。英語(yǔ)的動(dòng)詞受到嚴(yán)格的主謂關(guān)系限制,一個(gè)主謂關(guān)系中,只能有一個(gè)主動(dòng)詞,這種對(duì)動(dòng)詞的限制直接導(dǎo)致了動(dòng)詞名詞化,即變動(dòng)為靜,既保留了動(dòng)詞的意義,又可以使句子精練、嚴(yán)密、客觀。所以在英譯漢過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到需要變靜為動(dòng)的情況。
如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 譯為:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。這個(gè)例子中的teacher如果直譯為老師,對(duì)原文的意思和漢語(yǔ)的習(xí)慣都不適應(yīng),所以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,其結(jié)果就更符合漢語(yǔ)的表達(dá)了。
(3)樹(shù)形與竹形。
英語(yǔ)擁有很多形態(tài)變化用以表達(dá)各種語(yǔ)法關(guān)系,而且還有十六種時(shí)態(tài)變化,加之各類連接詞及從句,所以句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。英語(yǔ)句子的核心框架是主、謂、賓結(jié)構(gòu),所有句子都依此基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)為基點(diǎn)向外延伸擴(kuò)展,并不斷附以各種次要結(jié)構(gòu),構(gòu)成一種葡萄樹(shù)狀結(jié)構(gòu),即在短短的主干上接掛著豐碩的葡萄。
而漢語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,所以只有靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,動(dòng)作的先后順利與語(yǔ)序?qū)ΨQ,即先發(fā)生先被表達(dá),后發(fā)生后被提及,形成了一種線性橫向排列式的結(jié)構(gòu),某一意義或意群的敘述靠一系列的線性句法單位層層推進(jìn),逐步展開(kāi)。這就像竹竿一樣,信息內(nèi)容是節(jié)節(jié)相通而延續(xù)下去。
3.漢英語(yǔ)言篇章結(jié)構(gòu)差異
(1)角度與篇章鋪陳的思維。
漢英語(yǔ)言在行文中闡述觀點(diǎn)時(shí)的人稱用法是不同的。在雜文,評(píng)論中,英漢文章都用第一人稱,但漢語(yǔ)文章則大多用第一人稱復(fù)數(shù),即“我們”,英語(yǔ)文章中這樣的用法明顯少于同題材的`漢語(yǔ)文章。而在篇章論述時(shí)的思路鋪陳方面,英語(yǔ)是直線型;而漢語(yǔ)則屬螺旋型。所謂直線型(linear),即段落呈直線型展開(kāi),先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容。
所謂螺旋型(spiral)是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍論述,從各種間接角度來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。另外,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ);除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,它突出的是主題而非主語(yǔ)。漢語(yǔ)篇章中某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略,否則理解起來(lái)就會(huì)比較別扭。
(2)漢英語(yǔ)篇的銜接差異。
就句(包括完整句與分句)與句、段與段之間的銜接而言,英語(yǔ)與漢語(yǔ)所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語(yǔ)語(yǔ)法比較嚴(yán)密,是重形合的語(yǔ)言。這一點(diǎn)體現(xiàn)在篇章中,就是各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短語(yǔ)、分句等相連接起來(lái)。
這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等等。在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從屬分句須由主從連接詞引導(dǎo)。在并列句中,并列的分句則用并列連接詞或分號(hào)、逗號(hào)相連。而重意合的漢語(yǔ),一些句子或分句有時(shí)不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過(guò)意義連接起來(lái),功能詞或連接短語(yǔ)用得較少,古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)往往都會(huì)有這樣的現(xiàn)象。
二、中西文化的差異
中西語(yǔ)言表征不同體現(xiàn)中西文化的差異。“語(yǔ)言是文化的冠石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化!币虼,研究文化的差異,從語(yǔ)言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一個(gè)行之有效的手段。通過(guò)中英兩種語(yǔ)言,能看到以下中西文化的不同。
1.詞匯
詞匯應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言各要素中與文化關(guān)系最為緊密的一項(xiàng),民族的性格和思維特點(diǎn),可以由這個(gè)民族所使用文字的特點(diǎn)體現(xiàn)。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。(董廣杰1999:15)這一點(diǎn)正好被完美地反映在中國(guó)人的文字形態(tài)上。中國(guó)漢字,正如中國(guó)建筑一樣,講究平衡對(duì)稱的美感,布局均勻,格調(diào)圓滿,每個(gè)字都體現(xiàn)出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點(diǎn)。我們?cè)侔涯抗馔度胛鞣健?/p>
重視自我,是西方文化和西方民族意識(shí)中很重要的一點(diǎn),可以說(shuō),西方是個(gè)人主義的社會(huì),這樣的社會(huì),自然孕育出個(gè)人主義的文化,其強(qiáng)調(diào)的是吾生而獨(dú)立,生而自由,生而平等,生而神圣不可侵犯的尊嚴(yán),生而具有存在的價(jià)值。這一切反映在英語(yǔ)語(yǔ)言中,就表現(xiàn)在英語(yǔ)字母沒(méi)有意義,只有大寫(xiě)的“I”有意義。每個(gè)字母都是存立獨(dú)在的個(gè)體,只有經(jīng)過(guò)不同方式的組合成單詞,才會(huì)具有意義。
2.思維
中國(guó)人的綜合分析思維,注重直覺(jué)和具體思維、重悟性、重整體,因而形成一種強(qiáng)調(diào)意流的思維定勢(shì),而這種思維,卻相對(duì)忽視了對(duì)邏輯的形式論證考量。反觀西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢(shì),則比較強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為基礎(chǔ)的形式論證和社會(huì)規(guī)約,因而形成一種理性思維定勢(shì)。
這一切反映在語(yǔ)言表達(dá)上,則如上面討論過(guò)的,漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞,形容詞等具體性的詞,而英語(yǔ)傾向于用抽象名詞表達(dá)同樣的內(nèi)容。在句法和篇章上,漢語(yǔ)文章主要靠意合方法銜接,強(qiáng)調(diào)歸納,所以“得意而妄言”,“言有盡而意無(wú)窮”等思想,一直是中國(guó)文人墨客所崇尚的寫(xiě)作理念,故而也同樣成為中國(guó)人表述思想的風(fēng)格。而英語(yǔ)靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現(xiàn)無(wú)遺。
3.重個(gè)體與重群體的差異
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)以人為中心。不論是孔子的“天地之性,人為貴”還是孟子的“萬(wàn)物皆備于我”都強(qiáng)調(diào)人的首要性。中國(guó)人受傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,萬(wàn)物相生相克,有機(jī)聯(lián)系。自古以來(lái),漢民族就把自然與人看成是一個(gè)和諧而有機(jī)的整體,即所謂的“天人合一”。群體文化,是中國(guó)的人文精神的一貫主張,這一主張,自然引發(fā)了對(duì)集體觀念,和社會(huì)人格的推崇,而反對(duì)個(gè)體人格及個(gè)人主義。
含蓄,往往體現(xiàn)在中國(guó)人的說(shuō)話與文章之中,經(jīng)常是從很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍問(wèn)題入手,先做充分的鋪墊,之后才進(jìn)入主題,這樣才覺(jué)得夠謙虛,夠儒雅,不唐突、有余地。人的主體意識(shí)和重要性,在中國(guó)人的意識(shí)中是相當(dāng)強(qiáng)的,而講英語(yǔ)的西方民族從最初就把自然界置于與人對(duì)立的位置,使自然界成為被人所改造、征服的對(duì)象,西方思想中,人生來(lái)就是要認(rèn)識(shí)自然、統(tǒng)治自然的,人是主宰世界的萬(wàn)物靈長(zhǎng)。
個(gè)人價(jià)值由可獨(dú)立于群體的自我而體現(xiàn),個(gè)人價(jià)值被置于整體之上。他們更加重視客體意識(shí),思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部世界對(duì)人的影響。另外,在中國(guó),古代社會(huì)強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家、皇權(quán)的權(quán)威;現(xiàn)代社會(huì)強(qiáng)調(diào)的是集體主義和集體的力量。而個(gè)人在社會(huì)中的地位、作用和意見(jiàn)一直是被弱化的。這種文化、思維方式的差異,反映到語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)喜歡用人的詞做主語(yǔ),而英語(yǔ)則趨向于用非生物的詞做主語(yǔ)。在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中,敘述視角喜歡用第一人稱復(fù)數(shù)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在詞、句、篇各個(gè)層面表征差異的分析,及由此進(jìn)一步的對(duì)中西文化差異的淺析,不難看出,文化的差異,可以從其載體與構(gòu)成的語(yǔ)言的差異進(jìn)行探究,而語(yǔ)言的不同,又可以從文化中找到證據(jù)與根源。將這一點(diǎn)運(yùn)用到外國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,通過(guò)對(duì)脫胎與本族文化的母語(yǔ),和衍生于異族文化的外國(guó)語(yǔ),二者之間的不斷地對(duì)比、比較進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí),可以想見(jiàn),在學(xué)習(xí)效果上必定是事半功倍的。所以,作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)外語(yǔ)所在文化的了解與把握,同樣是學(xué)習(xí)過(guò)程中不可或缺的方面,跨文化交際能力,同樣是評(píng)判跨語(yǔ)言交際能力一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
淺析漢英語(yǔ)言差異 篇2
一、文化與翻譯
1.中西文化差異。
文化是文明演化而匯集成的一種區(qū)域特質(zhì)和風(fēng)貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表征。中西文化的差異主要體現(xiàn)在起源、價(jià)值觀和思維方式等方面。中國(guó)的中原文化起源于農(nóng)本,以佛教和道教為主的宗教信仰和以孔、孟為代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強(qiáng)調(diào)整體與貶抑個(gè)體的文化。以英美為代表的西方文化,起源于游牧和漁獵,人們與動(dòng)物斗爭(zhēng),與同類競(jìng)爭(zhēng),以求生存,所以開(kāi)放與尊重個(gè)體是西方文化的主要特征。語(yǔ)言是文化的載體,文化的差異性導(dǎo)致了語(yǔ)言的差異性,不同語(yǔ)言的交流實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流。使用不同語(yǔ)言的人們之間能否順利溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,更取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。同時(shí),雖然中西文化差異巨大,但人類的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現(xiàn)許多共性。
2.文化與翻譯。
每個(gè)民族都有自己的文化,語(yǔ)言是文化的一部分,文化是語(yǔ)言賴以生存的基礎(chǔ),是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語(yǔ)言間溝通的橋梁,是各民族文化聯(lián)系的紐帶。文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系也注定了文化與翻譯的密切關(guān)系。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)上的轉(zhuǎn)換,更反映了不同社會(huì)文化層面上的轉(zhuǎn)換,是對(duì)原作品進(jìn)行的文化層面上的改寫(xiě)。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。
二、文化差異對(duì)翻譯的影響
翻譯作為跨文化交流的方式,其真正目的不僅在于獲取信息,更重要的是使信息得以表達(dá)。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)密切關(guān)注原文與譯文中所包含的不同文化內(nèi)涵,充分考慮文化差異,通過(guò)翻譯對(duì)文化差異進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.文化差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯的影響。
詞是漢語(yǔ)的基本單位組成,詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到譯文的翻譯質(zhì)量。而文化之間的差異往往會(huì)影響詞語(yǔ)的翻譯。正如著名翻譯大家林語(yǔ)堂先生所說(shuō):字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。一般情況下漢語(yǔ)重具象、重直覺(jué)、重整體,英語(yǔ)則重理性、重邏輯、重個(gè)體,漢語(yǔ)詞義表達(dá)較籠統(tǒng)、較模糊,而英語(yǔ)詞義表達(dá)較具體、較準(zhǔn)確。比如漢語(yǔ)中人們常說(shuō):車來(lái)了;這輛車質(zhì)量很好。英語(yǔ)中則需要按照特定的語(yǔ)言環(huán)境翻譯成具體的車,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),一定要弄清詞語(yǔ)的具體含義,將兩種文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尋找對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義表達(dá)方式,盡可能準(zhǔn)確的.進(jìn)行翻譯。
2.文化差異對(duì)句子翻譯的影響。
中西方對(duì)事物的認(rèn)識(shí)著重點(diǎn)不同,對(duì)同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的聯(lián)想。例如:大熊貓一胎產(chǎn)崽兩只。譯文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻譯“大熊貓”一詞時(shí),應(yīng)該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giantpanda。
3.文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響。
語(yǔ)篇不僅僅是一連串句子和段落的簡(jiǎn)單集合或任意堆砌,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊、意義完整、功能明確的統(tǒng)一體。中西方文化差異給語(yǔ)篇的翻譯帶來(lái)了相當(dāng)?shù)碾y度,在翻譯時(shí)需要把握好語(yǔ)篇的整體意義,盡可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實(shí)于原文的主題和功能,又要體現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格。文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語(yǔ)篇的表達(dá)存在著邏輯、思維、語(yǔ)序等方面的不同。漢語(yǔ)語(yǔ)篇一般按照事情發(fā)生的先后來(lái)布局;英語(yǔ)語(yǔ)篇往往語(yǔ)序倒置,先說(shuō)最近發(fā)生的事情,再說(shuō)先前發(fā)生的事情。漢語(yǔ)注重具體思維,英語(yǔ)注重抽象思維和抽象表達(dá)。英語(yǔ)以主語(yǔ)和動(dòng)詞為核心,常采用“SV(主謂)”句型,通過(guò)從屬關(guān)系、修飾關(guān)系附著其上,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),語(yǔ)言連貫流暢;漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)則較為松散。因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意語(yǔ)序的調(diào)整,使翻譯更為準(zhǔn)確。由此可見(jiàn),漢英兩種語(yǔ)言在時(shí)間和邏輯的表達(dá)上有很大差異。在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,盡量使用規(guī)范、流暢的語(yǔ)言表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
三、結(jié)語(yǔ)
文化與語(yǔ)言息息相關(guān),忽略了對(duì)語(yǔ)言文化和背景的了解,就等于只抓住了語(yǔ)言的外殼而未領(lǐng)會(huì)其精神。譯者在翻譯時(shí)不能把語(yǔ)言孤立起來(lái),更應(yīng)把它們放回文化的大語(yǔ)境當(dāng)中去考察,準(zhǔn)確把握原文的文化內(nèi)涵。漢英語(yǔ)篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)協(xié)調(diào)兩種語(yǔ)言,盡量做到既保存原作的思想內(nèi)容和寫(xiě)作風(fēng)格,又使譯文語(yǔ)言流暢、銜接緊湊、內(nèi)容連貫,忠實(shí)通順地再現(xiàn)原作品的涵義。
淺析漢英語(yǔ)言差異 篇3
摘要
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化商業(yè)活動(dòng)的增多,廣告翻譯對(duì)于商品的推銷以及品牌聲譽(yù)的建立變得越來(lái)越重要?墒牵趶V告翻譯中語(yǔ)言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須對(duì)文化有深入的認(rèn)識(shí)。本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。
關(guān)鍵詞
廣告翻譯;語(yǔ)言;文化;影響
在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來(lái)越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語(yǔ):“It won’t leak in your pocket and embarrass you!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)” 可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語(yǔ)中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語(yǔ)中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語(yǔ)就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕!彪m然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來(lái)了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無(wú)影響。
那么,怎樣才可以把廣告語(yǔ)翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說(shuō)服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國(guó)消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。以下,本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。
一、語(yǔ)言對(duì)廣告翻譯的影響
語(yǔ)言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語(yǔ)言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。
1.漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)照
申小龍先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言是以規(guī)則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。也就是說(shuō),漢語(yǔ)是以意思為中心的語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長(zhǎng)可短,詞性多樣可變。而西方語(yǔ)言中,語(yǔ)法占主導(dǎo)位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,不能隨意改變。請(qǐng)看以下一個(gè)廣告語(yǔ):
“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來(lái)形容產(chǎn)品的顏色?v觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語(yǔ)就是由幾個(gè)名詞+形容詞短語(yǔ)組成,句中沒(méi)有動(dòng)詞短語(yǔ),按照語(yǔ)法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)?墒怯捎跐h語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)?墒,英語(yǔ)的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…the shape of the product beautiful;the color green;the smell fragrant and the taste mellow…”這樣的句子明顯存在著謂語(yǔ)殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful” “green” “fragrant” “mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…the shape of the product isbeautiful;the color is green;the smell is fragrant and the taste is mellow…”
2.漢英語(yǔ)言中詞匯選擇的對(duì)照
在描述事物時(shí),漢語(yǔ)趨于花俏,而英語(yǔ)趨于精確。中國(guó)人擅長(zhǎng)于通過(guò)寫(xiě)作來(lái)表達(dá)自己的感覺(jué),用華美的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,我們經(jīng)?吹街T如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語(yǔ)來(lái)描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,對(duì)以上詞的表達(dá)往往就簡(jiǎn)單用一個(gè)“good(好)”來(lái)表達(dá),或者具體地說(shuō)出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良的所在。因?yàn),英語(yǔ)語(yǔ)言在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格。
3.漢英語(yǔ)言中發(fā)音的差異對(duì)廣告效果的影響
發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來(lái)無(wú)限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語(yǔ)言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來(lái)不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”。可是,這樣的翻譯在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,消費(fèi)者看了或聽(tīng)了都會(huì)覺(jué)得很費(fèi)解,更別說(shuō)能給人帶來(lái)遐想或期待了,也就是說(shuō)此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。
然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來(lái)的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來(lái),“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺(jué)是陌生的,無(wú)意義的`,并不能讓人聯(lián)想起車來(lái)。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來(lái)無(wú)限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒(méi)有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。
二、文化對(duì)廣告翻譯的影響
從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國(guó)廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來(lái)的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說(shuō)的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對(duì)廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
請(qǐng)看以下例子,現(xiàn)代都市人越來(lái)越重視健康,于是可口可樂(lè)公司新推出一種“zero sugar”可樂(lè),在此產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),中國(guó)人把它翻譯成:“零糖可樂(lè)”,這本來(lái)是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語(yǔ)中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒(méi)有給消費(fèi)者帶來(lái)期待,而是很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無(wú)糖可樂(lè)”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來(lái)的誤導(dǎo)。
與可口可樂(lè)相似的是,新西蘭航空公司(NZ Airline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“NZ Airline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒(méi)有中國(guó)人敢去乘他們的班機(jī),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來(lái)坐飛機(jī)給人的感覺(jué)已經(jīng)是不安全的,危險(xiǎn)的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來(lái)還是根據(jù)其意思(“NZ”是New Zealand的縮寫(xiě)形式)譯為“新西蘭航空公司”。
而與上述兩個(gè)例子相反,“Carrefour”譯為“家樂(lè)!保癎oldlion”譯為“金利來(lái)”,都非常符合中國(guó)人對(duì)“快樂(lè)”、“幸!、“名利”等吉祥語(yǔ)的追求。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告是國(guó)際營(yíng)銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營(yíng)銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,輕松占有國(guó)外市場(chǎng);而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,市場(chǎng)占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對(duì)方的文化背景,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,也能符合對(duì)方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達(dá)到產(chǎn)品促銷的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)十年感言.長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999.(4): 15.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003. 11-13.
[3]張東昌.商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用教程.高等教育出版社,2004.
[4]黃文娟.文化差異影響下品名、商標(biāo)及廣告的翻譯.商業(yè)理論,2006,(2).
【淺析漢英語(yǔ)言差異】相關(guān)文章:
淺論淺析5種來(lái)源不同木香差異12-12
淺析差異化經(jīng)營(yíng)與企業(yè)可轉(zhuǎn)型發(fā)展11-27
博客語(yǔ)言的性別差異研究11-19
淺析中西文學(xué)創(chuàng)作中的寫(xiě)景差異管窺12-08
淺析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的特點(diǎn)及其規(guī)范11-22
淺析基于新課改的語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)12-11
- 相關(guān)推薦