- 相關(guān)推薦
淺析新聞編譯的應(yīng)用
在新聞翻譯中,由于中英之間的文化,讀者審美情操價值觀等方面的差異,譯者在翻譯時,首先應(yīng)該鑒定有效信息和無效信息,對于無效信息進行大膽刪除。下面是yjbys小編為您搜集整理的淺析新聞編譯應(yīng)用論文,歡迎閱讀,供大家參考和借鑒。
新聞編譯是以新聞文本為載體,由特定的人員“將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足讀者特定需求,從而實現(xiàn)不同文化意識形態(tài)之間的傳遞”。[1]編譯包括兩個部分,編輯和翻譯。首先譯者對素材進行重組,然后再進行翻譯。
以下以關(guān)于和田農(nóng)業(yè)發(fā)展的一段文字為例,具體分析編譯在新聞報道漢譯英的體現(xiàn):
一、順序調(diào)整
中國人的思維是螺旋式的,反映在該報道中是先從國家政策談起,例如在該報道中,首先是“農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”“菜籃子”“米袋子”等一些國家政策中的術(shù)語。而西方的思維是直線式的,反映在語言上是直入主題,直截了當(dāng)?shù)靥岢鲈搱蟮赖囊Α?/p>
因此,在英譯中,應(yīng)該對前后語篇進行調(diào)整。在關(guān)于和田農(nóng)業(yè)報道中,最吸引受眾的是和田農(nóng)業(yè)所取得的成就,即“近年來,和田地區(qū)通過大力發(fā)展糧食、蔬菜生產(chǎn)和特色林果業(yè),實施富民工程……讓農(nóng)民的“錢袋子”鼓起來”。編譯時應(yīng)該先對原有的新聞進行調(diào)整,把這些最主要的要素放在最前面。中英文順序上的調(diào)整可以增加原文的可讀性,對于好奇心理較重的英文讀者來說更具吸引力。
二、刪減
在新聞翻譯中,由于中英之間的文化,讀者審美情操價值觀等方面的差異,譯者在翻譯時,首先應(yīng)該鑒定有效信息和無效信息,對于無效信息進行大膽刪除,但是這并不等于對新聞的內(nèi)容隨意刪除。刪減發(fā)生的前提是英漢之間思維方式的差異。
漢語中,意識形態(tài)的話語較多,例如在該新聞中,第一段中的“產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”“菜籃子”“米袋子”“錢袋子”等和最后一段的“和田地區(qū)通過大力發(fā)展糧食、蔬菜生產(chǎn)和特色林果業(yè),實施富民工程”都屬于意識形態(tài)話語,而且在內(nèi)容上多有重復(fù)。因此在翻譯時,對最后一段的涉及意識形態(tài)的話進行刪除不譯。
另外在翻譯中,對新聞報道的細節(jié)采訪是否應(yīng)該翻譯,主要是根據(jù)報道出現(xiàn)的形式。在此報道中“這里是和田市拉斯奎鎮(zhèn)阿瓦提村農(nóng)民吾不力?卡斯木的蔬菜大棚,近幾年,他種菜發(fā)了財。今年,他的4畝大棚蔬菜長勢良好。”“根據(jù)現(xiàn)在的市場價格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3萬元。”這些都屬于細節(jié)采訪和報道。
因此在翻譯時,根據(jù)其出現(xiàn)的媒介選擇是否需要翻譯。如果此報道是在電視中出現(xiàn),對細節(jié)采訪畫面的出現(xiàn),是對原有數(shù)據(jù)的更進一步說明,因此需要翻譯。而此報道如果是在報紙中,則選擇刪除不譯。
首先報紙的篇幅有限,翻譯人員需要進行語言上的精簡,此處細節(jié)采訪不屬于關(guān)鍵信息。其次和電視報道相比,報紙缺少畫面感。如果按照原文進行翻譯,會使目的語讀者感覺很困惑,無法理解報道內(nèi)容。
三、改動
根據(jù)目的論,“譯者可以選擇有利于實現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容并采取有益于實現(xiàn)其目的的表達方式來生成譯文文本”。[1]在翻譯新聞報道時,以原文本分析為基礎(chǔ)的改動是對直譯等忠實原文翻譯方法的有效和必要的補充,是實現(xiàn)譯文交際目的的必要手段。
例1:全地區(qū)林果業(yè)面積已達150萬畝,先后建成“千里葡萄長廊”、“萬畝石榴園”、“萬畝核桃基地”等,基本實現(xiàn)人均一畝果,讓農(nóng)民的“錢袋子”鼓起來。
譯文:The total area of orchards has reached 1.5million acres, bases of grape, pomegranate and walnut have been built gradually. Based on which, the per capita of one acre fruit has basically achieved and the earning of farmers have dramatically increased.
在漢語新聞的報道中,更傾向于使用抽象化大詞,表示數(shù)量之多。如此新聞“千里葡萄長廊”、“萬畝石榴園”、“萬畝核桃基地”中的“千里”“萬畝”都屬于此類詞語。而在英語中,如果想強調(diào)數(shù)量之多,一般會出現(xiàn)精確的數(shù)字,讓人一目了然,而不會讓讀者自己去體會和想象到底有多大,數(shù)量有多少。因此,在本句翻譯時,如果沒有考慮到這一點,按照漢語的原文進行全譯,就會使文章讀起來生硬,讓讀者難以理解其中的漢語。在翻譯詞句時,考慮到新聞報道的目的是傳播信息,筆者采用了編譯中的 “刪減”和“改動”等方法,改編為“先后建成了葡萄,石榴,核桃等基地。
例2:堅持發(fā)展設(shè)施農(nóng)業(yè)豐富市民的“菜籃子”;發(fā)展糧食生產(chǎn)充實群眾的“米袋子”;發(fā)展優(yōu)質(zhì)林果業(yè)添裝農(nóng)民的“錢袋子”。
譯文; In the process of agricultural structure adjustment, the government in Hotan prefecture stick to develop protected agriculture, improve grain output and expand high-quality fruit production, so as to enrich citizen’s food supplies and increase farmer’s incomes.
此句中包含三個文化負載詞,分別是“菜籃子”“米袋子”“錢袋子”,這些詞都有深厚的文化背景。“菜籃子工程”是1988年農(nóng)業(yè)部提出的,目的是為了緩解我國副食品供應(yīng)偏緊的矛盾,使百姓一年四季都可以吃到新鮮的蔬菜。
多年來,我國堅持“米袋子”省長負責(zé)制,各地區(qū)的省長不僅要管糧食生產(chǎn)和供應(yīng),而且要負責(zé)生產(chǎn)后環(huán)節(jié)的浪費。西方讀者缺少相關(guān)的文化背景知識,把“菜籃子”“米袋子”直譯為:basket, rice bag,只會讓讀者感覺無法理解。因此在翻譯時,筆者進行了改動,直接意譯為“food supply”food不僅僅包括蔬菜,而且也包含了糧食。而“錢袋子”泛指農(nóng)民的收入,因此增添農(nóng)民的“錢袋子”,筆者改譯為增加了農(nóng)民的收入。
四、結(jié)語
綜上所述,由于中西方之間的文化價值觀和新聞原則的差異,在翻譯新聞時,編譯是合理的,而且是必須的。“編譯”是譯者翻譯時采取的一種翻譯策略,在翻譯關(guān)于和田農(nóng)業(yè)的新聞報道時,筆者采用了編譯中的“順序調(diào)整”“刪減”“改動”等翻譯手段,對原文進行了處理。表面來說這是對原文的不忠誠傳遞,但是從深層次來看,這種處理使譯文更符合英語的語言規(guī)范和文化特征,是一種深度的“忠誠”。
【淺析新聞編譯的應(yīng)用】相關(guān)文章:
學(xué)習(xí)遷移理論在《編譯原理》教學(xué)中的應(yīng)用08-20
淺析多媒體在中學(xué)體育教學(xué)中的應(yīng)用06-13
淺析“限時達標(biāo)”在語文教學(xué)中的應(yīng)用05-06
淺析哌唑嗪臨床應(yīng)用新進展06-13
淺析未來舞美中多媒體技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展論文06-06
淺析合作式教學(xué)法在高校經(jīng)濟法中的應(yīng)用08-23
淺析舒適護理在急性胰腺炎患者胃腸減壓期間的應(yīng)用08-13
淺析在初中生物課堂教學(xué)中“導(dǎo)學(xué)”的應(yīng)用06-06