- 相關(guān)推薦
翻譯學(xué)的建構(gòu):一個(gè)未圓但可圓的“夢(mèng)”
論文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué) 建構(gòu)的翻譯學(xué) 交往行為 言語(yǔ)行為理論
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文摘要:本文考察了國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)建構(gòu)的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并從四個(gè)方面對(duì)南京師大呂俊教授所構(gòu)想的“建構(gòu)的翻譯學(xué)”進(jìn)行了分析和解讀,然后得出結(jié)論:“建構(gòu)的翻譯學(xué)”可以成為“翻譯學(xué)”建構(gòu)的理論框架,翻譯學(xué)的建構(gòu)并不是一場(chǎng)不可圓的夢(mèng)。
張經(jīng)浩先生1999年在《外語(yǔ)與教學(xué)》第十期發(fā)表了題為“翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)”一文。此文一出,翻譯界的一些學(xué)者立即予以反駁(如劉重德,侯向群,賀微,穆雷,韓子滿)。他們從翻譯學(xué)的概念、學(xué)科性質(zhì)、國(guó)內(nèi)外翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀等多方面進(jìn)行論述,以說(shuō)明“翻譯學(xué)”不是一個(gè)虛無(wú)縹緲的“夢(mèng)幻”;翻譯可以成為一門獨(dú)立的學(xué)科。因此,我們沒(méi)有必要再來(lái)討論翻譯可不可以為“學(xué)”的問(wèn)題。我們要討論和解決問(wèn)題是:翻譯學(xué)是否已經(jīng)建構(gòu)起來(lái)了?如果沒(méi)有,如何建構(gòu)?本文認(rèn)為:翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立而完整的學(xué)科尚未完全建立,所以說(shuō)“夢(mèng)”未圓;但由于國(guó)內(nèi)外學(xué)者的努力和不懈探索,翻譯學(xué)已具“雛形”,有待成熟,所以說(shuō)此“夢(mèng)”可圓。其中南京師大呂俊教授“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的提出使構(gòu)建翻譯學(xué)的“夢(mèng)想”越來(lái)越接近現(xiàn)實(shí)。
一、國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)構(gòu)建的現(xiàn)狀
我國(guó)譯學(xué)在學(xué)科理論建設(shè)上取得了不小的進(jìn)步。楊自儉教授認(rèn)為進(jìn)步有以下幾點(diǎn):首先,“譯界部分學(xué)者的理論研究意識(shí)已經(jīng)覺(jué)醒,并開始了初步的理論探索。”據(jù)楊自儉教授統(tǒng)計(jì),從黃龍的《翻譯學(xué)》(1988)問(wèn)世以來(lái),國(guó)內(nèi)就出版了40多種研究翻譯理論的著作(包括翻譯史、譯論史及有影響的論文集);第二,“譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)方針和標(biāo)準(zhǔn)已得到較多人的承認(rèn),并發(fā)揮了導(dǎo)向作用。”其中劉重德、楊自儉、許鈞、穆雷、劉四龍等教授對(duì)譯學(xué)建設(shè)的方針和標(biāo)準(zhǔn)都有論述,且基本達(dá)成共識(shí);第三,“對(duì)譯學(xué)的研究對(duì)象和性質(zhì)的認(rèn)識(shí)逐步加深了。”王佐良、譚載喜兩教授對(duì)翻譯的對(duì)象問(wèn)題進(jìn)行了闡述;黃龍、劉毖慶、呂俊等教授就譯學(xué)的性質(zhì)也進(jìn)行了探討。他們認(rèn)為:翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開放的、綜合的人文社會(huì)科學(xué);第四,“翻譯學(xué)的基本范疇和相關(guān)的重要范疇有了更進(jìn)一步的研究,學(xué)科的多種理論框架在逐步形成。楊自儉教授指出,我們不能拿學(xué)科成熟的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)“初步構(gòu)建”的理論框架;任何一個(gè)學(xué)科的發(fā)展都有一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,初期的缺點(diǎn)和錯(cuò)誤不能否定它的開創(chuàng)性或奠基性的價(jià)值;第五,對(duì)理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題有了較科學(xué)的認(rèn)識(shí)。張南峰倡導(dǎo)純理論研究;謝天振教授分析了譯學(xué)研究與翻譯理論認(rèn)識(shí)上的三個(gè)誤區(qū),并指出理論不光有指導(dǎo)作用而且還有認(rèn)識(shí)作用。我們不能要求純理論能夠解決翻譯實(shí)踐中的具體技巧問(wèn)題。
在肯定我國(guó)譯學(xué)所取得的成果的同時(shí),我們必須冷靜地看到我們?cè)谧g學(xué)建設(shè)中所存在的問(wèn)題。楊自儉教授把它歸納為:嚴(yán)格說(shuō)真正的理論研究還太少;理論研究隊(duì)伍小而弱;國(guó)家有關(guān)部門對(duì)譯學(xué)建設(shè)重視不夠;學(xué)風(fēng)譯德問(wèn)題。楊教授把“真正的理論研究”放在首位表明了“真正的理論研究”對(duì)譯學(xué)建設(shè)的重要性。理論自覺(jué)性差、原創(chuàng)性理論研究少、新的學(xué)術(shù)范式急待建構(gòu)是我國(guó)譯學(xué)理論研究的現(xiàn)狀。因此,爭(zhēng)取理論創(chuàng)新、建構(gòu)新的學(xué)術(shù)范式是建構(gòu)翻譯學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。呂俊教授在分析、批評(píng)、吸收國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)基礎(chǔ)上,以新的研究范式創(chuàng)造性地提出了“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的構(gòu)想。
二、建構(gòu)的翻譯學(xué)
(一)建構(gòu)的翻譯學(xué)是在分析、批判、吸收以前國(guó)內(nèi)外翻譯研究基礎(chǔ)上提出的一種“建構(gòu)性”的翻譯學(xué)
呂俊教授認(rèn)為,我們的翻譯研究經(jīng)歷了三個(gè)階段,即語(yǔ)文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義研究階段和解構(gòu)主義研究階段。他分別對(duì)以上三個(gè)階段不同研究范式在哲學(xué)基礎(chǔ)、理論基礎(chǔ)等方面進(jìn)行了分析和評(píng)價(jià),指出了各自的不足。他認(rèn)為,語(yǔ)文學(xué)范式的缺陷是缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),把翻譯活動(dòng)看成是一種靈感與悟性的表現(xiàn),不注重規(guī)律性的研究與探討,是非理性的;其哲學(xué)基礎(chǔ)帶有一定的主觀主義、神秘主義色彩。他說(shuō):“所以說(shuō)翻譯研究本身也難以形成系統(tǒng)性的理論,僅成為靠主觀知覺(jué)判斷進(jìn)行的活動(dòng)。那么翻譯學(xué)的設(shè)想也絕不可能形成。結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究范式以語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)、目的一工具理性為哲學(xué)基礎(chǔ),是科學(xué)主義的翻譯觀。但是其不足之處是:過(guò)分強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的共性,忽視了差異性;增強(qiáng)了二元對(duì)立的思想,并在二元對(duì)立的基礎(chǔ)上突出了其中的一元,只注重語(yǔ)言層面的分析從而抹殺了人的主觀創(chuàng)造性。解構(gòu)主義提出了解釋哲學(xué),批判了結(jié)構(gòu)主義工具理性與語(yǔ)言中心論和二元對(duì)立的觀點(diǎn),給人們一種新的視覺(jué),讓人們剖析舊的理性,認(rèn)識(shí)其不足。但解構(gòu)主義思潮是一種非理性的思想,它是一種懷疑主義理論,是沒(méi)有建構(gòu)性的,只有破壞性和消解性。
綜上分析我們可以看出,語(yǔ)文學(xué)研究和解構(gòu)主義研究都是非理性的。由于“一門獨(dú)立的學(xué)科不能缺少理性的支撐……所以它們不能成為翻譯學(xué)建構(gòu)的基礎(chǔ)。而結(jié)構(gòu)主義雖然是理性的且有語(yǔ)言學(xué)作為其基礎(chǔ),但由于它是封閉的,“把許多與翻譯相關(guān)的要素,如主體要素,語(yǔ)境要素等排除在外,使得它的實(shí)踐性受到一定程度的影響”,(3)因此它也不能成為翻譯學(xué)的基礎(chǔ)框架;谶@一現(xiàn)狀,尋找既可避免語(yǔ)言決定論的極端,又可克服主體過(guò)分張揚(yáng)的極端的一種新的理論顯得尤為重要,因?yàn)橹挥羞@樣的理論觀念才是翻譯學(xué)建立中所需的理論。這種理論必須是理性的、具有重建性質(zhì)的、回歸語(yǔ)言學(xué)本體的,即“建構(gòu)的翻譯學(xué)”的理論基礎(chǔ)。
(二)“建構(gòu)的翻譯學(xué)”是一個(gè)全新的翻譯研究知識(shí)體系
建構(gòu)的翻譯學(xué)是在對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式與解構(gòu)主義翻譯學(xué)研究范式的批評(píng)與反思基礎(chǔ)上的一種理性建構(gòu)的翻譯研究新模式。它的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),理性基礎(chǔ)是交往理論,真理觀是共識(shí)性真理,語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是言語(yǔ)行為理論。
1.哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的意義
二十世紀(jì)中葉以來(lái),哲學(xué)界涌現(xiàn)了許多新潮,如海德格爾的存在主義,伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)等等。他們的共同特點(diǎn)是對(duì)語(yǔ)言間題的關(guān)注,并把語(yǔ)言看成是人存在的形式,如海德格爾的“語(yǔ)言是人類存在的家園”。但我們認(rèn)為,對(duì)人的存在的最本質(zhì)思考只停留在語(yǔ)言間題上是顯然不性的。馬克思早就指出人的存在的本質(zhì)在于社會(huì)實(shí)踐,他在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》一文中指出“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問(wèn)題在于改變世界”,F(xiàn)在無(wú)論是西方還是中國(guó),都在重新認(rèn)識(shí)馬克思關(guān)于實(shí)踐哲學(xué)的思想,從而掀起了一次哲學(xué)界中新的轉(zhuǎn)向,即從包括意識(shí)哲學(xué)在內(nèi)的理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)轉(zhuǎn)向。
哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向不僅幫助了我們走出了原文與譯文文本的對(duì)立關(guān)系,而且走出了觀念性文本,開始從現(xiàn)實(shí)生活世界出發(fā),從人類社會(huì)實(shí)際的度角來(lái)觀察翻譯活動(dòng),把它看成是一種人類交往實(shí)踐的重要形式,是一種文化間的互動(dòng)性活動(dòng)。認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),我們才有可能去尋找不同文化間交往的普遍性規(guī)律以及探討合理的交往模式。翻譯觀的改變會(huì)帶動(dòng)語(yǔ)言觀的改變。實(shí)踐哲學(xué)反對(duì)把語(yǔ)言神秘化的語(yǔ)言本體論傾向,而是把語(yǔ)言關(guān)注點(diǎn)放在實(shí)際使用中的語(yǔ)言,即言語(yǔ)間題上。而翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題恰恰也是實(shí)際使用的語(yǔ)言,即言語(yǔ)。我們只有研究交往過(guò)程中為達(dá)到相互理解而必須遵循的言語(yǔ)規(guī)則,才能正確地解釋文本中的語(yǔ)言同題。這種語(yǔ)言觀的改變就使原來(lái)的語(yǔ)義—句法模翻譯模式改變成語(yǔ)義—語(yǔ)用模式。
實(shí)踐哲學(xué)把社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)看成人類特有的活動(dòng)方式,實(shí)踐的過(guò)程就是人對(duì)象化自身而又使對(duì)象人化的過(guò)程。人是自然的一部分,人又是能動(dòng)的主體,可以超越自然。人是社會(huì)的一部分,受社會(huì)塑造,但又有超越社會(huì)改造社會(huì)的能動(dòng)性。翻譯活動(dòng)是一種觀念性的活動(dòng),是精神創(chuàng)造活動(dòng),也同樣是人類的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。譯者與原文作者是主體間的對(duì)話活動(dòng),他們對(duì)話所生成的意義不具有普遍有效性。它們必須接受社會(huì)的檢驗(yàn),受社會(huì)規(guī)范的制約。因此,“在翻譯活動(dòng)中,譯者絕不是完全自由的,其譯文要受社會(huì)理解的檢驗(yàn)。
2.建構(gòu)的翻譯學(xué)的理性基礎(chǔ)是交往理性
任何一門學(xué)科都是一種理性的構(gòu)建。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式是以理性為基礎(chǔ)的,但它的理性是目的—工具理性,不適合涉及價(jià)值和情感的人文學(xué)科。人既是個(gè)體的人又是社會(huì)的人。人們都是社會(huì)的成員,共性在人們的知識(shí)領(lǐng)域中占主導(dǎo)地位。只有這樣人與人之間才能理解、溝通,社會(huì)才得以維持。翻譯既然是一種社會(huì)性活動(dòng),就應(yīng)遵循社會(huì)規(guī)則和規(guī)范,既遵循理性原則。在交往活動(dòng)中理性原則是交往理性。
交往理性就是使交往活動(dòng)合理。哈貝馬斯認(rèn)為:“交往的合理性概念包括三個(gè)層面:第一、認(rèn)識(shí)主體與事件的或事實(shí)的世界的關(guān)系;第二、在一個(gè)行為社會(huì)世界中,處于互動(dòng)中的實(shí)踐主體與其他主體的關(guān)系;第三、一個(gè)成熟而痛苦的主體(費(fèi)爾巴哈意義上的)與自身的內(nèi)在本質(zhì)、自身的主體性、他者的主體性的關(guān)系。因此,合理的交往必須符合普遍有效性要求。它們是:對(duì)自然實(shí)存世界的斷言式陳述要真實(shí);對(duì)社會(huì)世界成員的調(diào)節(jié)式交往內(nèi)容要正確;對(duì)個(gè)體主觀世界的內(nèi)心感受表達(dá)話語(yǔ)要真誠(chéng)。另外,也要求言說(shuō)者所使用的語(yǔ)言本身可領(lǐng)會(huì),即要求句子的語(yǔ)義語(yǔ)法正確。只有這樣,交往活動(dòng)的參與者在公認(rèn)規(guī)范的話語(yǔ)背景下,才能相互理解、共享知識(shí)、彼此信任、相互依存。
人際交往中還要求言說(shuō)者使用最得體、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,即必須遵循語(yǔ)言規(guī)則之外的協(xié)調(diào)性原則。協(xié)調(diào)性規(guī)則是人們?cè)陂L(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中逐漸形成的社會(huì)規(guī)范,帶有契約性性質(zhì),人們只有遵守這些規(guī)范與規(guī)則才能順利的進(jìn)行交往,這就是交往倫理問(wèn)題。“它不僅可以用來(lái)處理翻譯中語(yǔ)言的施為層面與表達(dá)層面的關(guān)系,還可用來(lái)處理國(guó)際見間文化交流的不平等現(xiàn)象,進(jìn)而有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、知識(shí)共享的良好翻譯模式。
3.建構(gòu)的翻譯學(xué)的真理觀-共識(shí)性真理觀
語(yǔ)文學(xué)范式的研究是建立在心靈真理觀上。心靈真理觀是心靈的產(chǎn)物,心靈真理只能憑直覺(jué)體驗(yàn)的方法去證悟。結(jié)構(gòu)主義范式的研究以符合論真理觀作為基礎(chǔ)。“這種真理觀沒(méi)有把人的‘緣在’轉(zhuǎn)到社會(huì)實(shí)踐上,而是轉(zhuǎn)到語(yǔ)言上,從而過(guò)分夸大了語(yǔ)言的作用”。建構(gòu)的翻譯學(xué)以共識(shí)性真理為基礎(chǔ)。共識(shí)性真理有下特點(diǎn):第一,這種真理觀以現(xiàn)實(shí)的生活世界為背景。“生活世界,作為交往行為者‘一直已經(jīng)’在其中運(yùn)動(dòng)的視野,通過(guò)社會(huì)的結(jié)構(gòu)變化整個(gè)地約束和變化”。[9]1740其次,這種真理觀預(yù)設(shè)了主體際性,因?yàn)楣沧R(shí)本身就預(yù)設(shè)了互為主體性和主體間的差異性.再次,共識(shí)性真理觀把語(yǔ)言視作客觀與現(xiàn)在性條件。最后,它是一種對(duì)話性的和開放的真理觀。共識(shí)性是一種主體間性與主客間性的內(nèi)在統(tǒng)一。從而超越了單純主客關(guān)系的符合論真理觀和只存在于語(yǔ)言之中的本體論真理觀。
共識(shí)性真理觀要求我們知道如何才能建立起主體間合理的交往規(guī)范,以達(dá)成共識(shí)。因此,它改變了翻譯研究的范式,對(duì)翻譯活動(dòng)以及翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響。首先,它有助于樹立正確的翻譯倫理觀。建構(gòu)的翻譯學(xué)認(rèn)為通過(guò)建立以哈貝馬斯的商談倫理學(xué)思想為指導(dǎo)的國(guó)際間認(rèn)可的,并通過(guò)一定國(guó)際公約固定下來(lái)的翻譯倫理規(guī)范,有助于真正促進(jìn)國(guó)際間平等交流,終結(jié)不對(duì)稱的文化間交流。其次,共識(shí)性真理觀有利于翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向。建構(gòu)的翻譯觀是普通語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀。這種翻譯觀不再把翻譯活動(dòng)囿于文本之中,而是放到不同文化之間的國(guó)際交流與交往的人類社會(huì)實(shí)踐大背景之中。最后,這種真理觀也為翻譯研究提供了一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它們是:尊重知識(shí)的客觀性;理解的合理性與解釋的普遍有效性;尊重原文的定向性。我們認(rèn)為,所有這些都應(yīng)該是建構(gòu)翻譯學(xué)的參照系。
4.建構(gòu)的翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)—言語(yǔ)行為理論
結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀的封閉性與靜止性帶來(lái)的是封閉與靜止的結(jié)構(gòu)主義的翻譯模式;以元語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的解構(gòu)主義研究無(wú)法觸及具體語(yǔ)言問(wèn)題,也無(wú)法解決翻譯中具體的語(yǔ)言現(xiàn)象和解決語(yǔ)言中出現(xiàn)的矛盾。建構(gòu)的翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是言語(yǔ)行為理論。
言語(yǔ)行為理論強(qiáng)調(diào)必須遵循兩套規(guī)則,即語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則和協(xié)調(diào)性規(guī)則。語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)則在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)中已給了充分的強(qiáng)調(diào)。構(gòu)成性規(guī)則強(qiáng)調(diào)所說(shuō)出句子的正確性。但我們知道,在交往中,只會(huì)說(shuō)出正確的句子是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他必須還得選用得體的句子,必須符合人們普遍遵守的語(yǔ)法規(guī)范才行。交往的理性使翻譯研究回歸理性道路。
言語(yǔ)交往理論使翻譯走向真正的開放。言語(yǔ)交往理論既強(qiáng)調(diào)了主體的意向性,把意義看作是意向性的滿足,又包含了交往的人際關(guān)系,從而把言說(shuō)主體引向人際關(guān)系。這就做到了語(yǔ)言系統(tǒng)外部因素既與語(yǔ)言運(yùn)作相關(guān)聯(lián),又與現(xiàn)實(shí)世界相關(guān)聯(lián),同時(shí)它們之間也彼此以言語(yǔ)行為為主線互相聯(lián)系起來(lái)。“這才是真正意義的開放,而不是解構(gòu)主義翻譯研究范式的沒(méi)有關(guān)聯(lián)的開放。
另外,言語(yǔ)交往理論使翻譯研究從語(yǔ)義—句法模式向語(yǔ)義—語(yǔ)用模式的轉(zhuǎn)變;并把交往論理學(xué)的觀念引進(jìn)了翻譯研究。這兩點(diǎn)我們?cè)谏厦嬉呀?jīng)論述過(guò)。
三、建構(gòu)的翻譯學(xué)可以成為構(gòu)建翻譯學(xué)的基本框架
正如呂俊教授所言,任何學(xué)科的建立都需經(jīng)由以下兩個(gè)主要步驟,翻譯學(xué)亦不例外。即:(1)論題的確立,學(xué)科的界說(shuō),體系的建構(gòu),特點(diǎn)分析,分類研究;(2)向理論層面的深人和方法的建構(gòu),其目標(biāo)是更好地解釋實(shí)踐活動(dòng)和指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)。我們已經(jīng)在以下問(wèn)題上已經(jīng)達(dá)成了共識(shí):翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科這一論題已確立;翻譯學(xué)是一門綜合性的、跨學(xué)科的學(xué)科。呂俊教授的建構(gòu)的翻譯學(xué)在批判和吸收以往國(guó)內(nèi)外翻譯研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,解決了知識(shí)論理論和文化哲學(xué)理論的問(wèn)題。這些高層次理論知識(shí)也是引導(dǎo)翻譯學(xué)建立的深層理論。因此,我們有理由相信以建構(gòu)的翻譯學(xué)理念來(lái)構(gòu)建翻譯學(xué)是可能的。構(gòu)建翻譯學(xué)的“夢(mèng)想”一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【翻譯學(xué)的建構(gòu):一個(gè)未圓但可圓的“夢(mèng)”】相關(guān)文章:
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對(duì)白翻譯06-15
高校金融學(xué)專業(yè)課程體系建構(gòu)研究06-13
礦山系統(tǒng)數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)建構(gòu)探索08-02
試析基于學(xué)科制的圖書館組織建構(gòu)08-06
民辦高校產(chǎn)權(quán):論概念的闡釋及分析框架的建構(gòu)06-12
簡(jiǎn)論建構(gòu)主義的視角論教師的課程意識(shí)08-22
教師職業(yè)技能培養(yǎng)模式的建構(gòu)08-04
創(chuàng)設(shè)問(wèn)題情境 主動(dòng)建構(gòu)數(shù)學(xué)知識(shí)論文05-01